uno de los objetivos fundamentales de la documentación jurídica consiste en comunicar conceptos complejos con claridad, precisión y un lenguaje correcto de principio a fin.
Der Begriff „homosexuell“ wird aus dem allgemeinen Sprachgebrauch der Schule vollständig verbannt.
La palabra «gay» está absolutamente desterrada del lenguaje común en el marco escolar.
Korpustyp: EU DCEP
Im allgemeinen Sprachgebrauch läßt »Gnade« oder »guter Wille« (eudokia) an den »guten Willen« der Menschen denken, hier jedoch ist damit das »gute Wollen« Gottes gegenüber den Menschen gemeint, das keine Grenzen kennt.
"Buena voluntad" (eudokia), en el lenguaje común, hace pensar en la "buena voluntad" de los hombres, pero aquí se indica, más bien, el "buen querer" de Dios a los hombres, que no tiene límites.
Und was noch wichtiger ist, auch in den allgemeinen Sprachgebrauch.
Y -lo que es más importante- en el lenguaje común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Franzosen haben die Dinge immer auf ihre eigene Art erledigt. Es ist kein Zufall, dass sich französische Redewendungen wie ‚Avant-Garde’ und ‚Art Nouveau’ im internationalen Sprachgebrauch etabliert haben!
Los franceses siempre han hecho las cosas a su manera, y el hecho de que expresiones francesas como ‘Avant-Garde’ y ‘Art Nouveau’ se hayan hecho un espacio en el lenguaje internacional no es un mero accidente.
Welche Rechtsgrundlage befugt nach Ansicht des Rates die Organe der EU dazu, die Redefreiheit und den Sprachgebrauch zu bestimmen?
¿En qué fundamento jurídico se basa el Consejo para considerar que las instituciones de la UE están facultadas para determinar los límites de la libertad de expresión y el uso de la lengua?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich habe keine Einwände, weil das der Text ist, der im Sprachgebrauch, auch der Kommission, üblich ist.
Señor Presidente, no tengo nada que objetar pues este es el texto usual lingüísticamente, también en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt Postangestellten, Feuerwehrleuten und Polizeibeamten, deren Muttersprache Ungarisch ist, wird während der Arbeitszeit der eigene Sprachgebrauch untersagt.
Esto quiere decir que, durante las horas de trabajo, los trabajadores de Correos, los bomberos y los policías cuya lengua materna sea el húngaro no podrán utilizar su propio idioma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sprachgebrauch des 20. Jahrhunderts wird der Begriff „Zukunftsmusik“ hauptsächlich im übertragenen Sinne verwendet für Projekte, deren…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Anhänger der Ersteren argumentierten, dass nichts weniger als ein Sturz des Kommunismus - im heutigen Sprachgebrauch: ein Regimewechsel - genügen würde.
La primera sostenía que la única solución era derrocar al comunismo - cambio de régimen según la jerga actual-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich eine Vorliebe für das, was im englischen Sprachgebrauch heritage heißt und von den Franzosen patrimoine genannt wird.
y, finalmente, el aprecio a lo que los angloparlantes llaman heritage y los franceses patrimoine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Übersetzer können eine sprachliche und kulturelle Adaption Ihrer Dokumente gemäß dem Sprachgebrauch und den Sprachgewohnheiten des jeweiligen Landes vornehmen.
Sachgebiete: geografie literatur internet
Korpustyp: Webseite
Koranischen Arabisch wird nur im religiösen Zusammenhang und manchmal im Zusammenhang mit Bildung verwendet, jedoch nicht im alltäglichen Sprachgebrauch.
Daher müssen sich alle, die von Amts wegen auf dem jeweiligen Gebiet tätig sind, zusammentun, damit nicht ein undurchsichtiger Fachjargon, sondern ein allgemein verständlicher und einheitlicher Sprachgebrauch entsteht.
Por consiguiente, resulta necesaria la colaboración de todos aquellos que intervienen oficialmente en un ámbito determinado, a fin de instaurar unos usos lingüísticos uniformes de comprensión general y no una jerga incomprensible.
Korpustyp: EU DCEP
Am 12. April 2006 äußerte sich der Daily Telegraph zu einem Bericht von Reuters, dem zufolge die EU ein solches Lexikon für den „emotionslosen“ Sprachgebrauch erarbeitet.
El The Daily Telegraph de 12 de abril de 2006 se hizo eco de una noticia de Reuters según la cual la UE estaba elaborando ese vocabulario «no emotivo».
Korpustyp: EU DCEP
Zu den wichtigsten Gedanken gehört der Vorschlag, einen europäischen Fernsehsender zu schaffen, den auf den Websites verwendeten Sprachgebrauch zu vereinfachen und die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern.
Entre las ideas clave se encuentran la propuesta de creación de una cadena de televisión europea, la simplificación de la lengua utilizada en los sitios web y una mejor colaboración entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Nebenbei bemerkt mäßigt der Bericht Kok unseren Sprachgebrauch ein wenig: Anstelle der „wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt“ ist jetzt von „einer der besten der Welt“ die Rede.
Constato, a propósito, que el informe Kok modera un poco nuestra retórica: en vez de «la economía basada en el conocimiento más competitiva en el mundo», habla de «entre las mejores del mundo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der Tat sogar von einer EU-Schwarzmeergemeinschaft gesprochen, obschon wir nach den Vorstößen von Herrn Sarkozy hinsichtlich dieses Sprachgebrauchs wohl etwas zurückhaltender geworden sind.
De hecho, incluso hemos hablado de una Comunidad UE-Mar Negro, aunque siguiendo las iniciativas del señor Sarkozy, puede que hayamos sido algo más modestos al utilizar ese tipo de terminología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derart arroganter Sprachgebrauch dient weder der Freundschaft zwischen den Völkern, noch der Sache der Demokratie, noch der legitimen Bekämpfung des Rassenhasses.
Esta deriva arrogante no favorece ni la amistad de los pueblos, ni la causa de la democracia, ni la lucha legítima contra el odio racial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident, im Sprachgebrauch der Europäischen Union wird die Richtlinie, die wir heute erörtern, auch als „fünfte Kfz-Haftpflicht-Richtlinie“ bezeichnet.
. Señor Presidente, en la jerga de la Unión Europea, la Directiva que discutimos hoy recibe el nombre de "quinta directiva sobre seguros del automóvil".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gemeinsamer Leisten setzt meiner Meinung nach auch die Achtung der Prinzipien der Gemeinschaft voraus, auch und gerade auf der Ebene des Sprachgebrauchs.
En mi opinión, planteamiento comunitario implica entre otras cosas respeto de los principios comunitarios, también en el ámbito lingüístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun auf die sechs Legislativvorschläge zur wirtschaftspolitischen Steuerung zu sprechen kommen, welche wir in unserem allgemeinen Sprachgebrauch als "Sixpack" bezeichnen.
Permítanme ahora pasar a las seis propuestas legislativas sobre gobernanza económica, llamadas el "paquete de seis" en nuestra jerga común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Mitglied des Ausschusses für konstitutionelle Fragen bedauere ich es sehr, dass die heutige Debatte von einem militärischen Sprachgebrauch beherrscht wird.
Señor Presidente, como miembro de la Comisión de Asuntos Constitucionales lamento mucho que el debate de hoy haya estado dominado por la jerga militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns gegen diesen Sprachgebrauch, da Prostitution unserer Ansicht nach niemals aus freiem Willen geschieht, sondern immer in Verbindung mit Zwang und Anhängigkeit steht.
Nos oponemos al uso de este término porque creemos que la prostitución nunca es la elección libre de la persona, sino que siempre tiene que ver con la coacción y la dependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit besteht zwischen diesen beiden Konferenzen trotz des unterschiedlichen Sprachgebrauchs eine gewisse Übereinstimmung zum Wesen einer ganzen Reihe von Problemen, die unsere Welt betreffen.
Por consiguiente, aunque los términos utilizados sean distintos, hay un cierto grado de convergencia entre estos dos acontecimientos en lo que se refiere a la naturaleza de un buen número de problemas que afectan a nuestro mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderer Name im Sinne von Absatz 2 Buchstabe a muss traditionell sein und den innerstaatlichen Rechtsvorschriften entsprechen oder sich im allgemeinen Sprachgebrauch eingebürgert haben.
El nombre específico contemplado en el apartado 2, letra a), deberá ser tradicional y ajustarse a las disposiciones nacionales o estar consagrado por el uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
In "Howl" werden einige Wörter benutzt, die in einigen gesellschaftlichen Kreisen als roh und vulgär gelten, während sie in anderen Kreisen zum alltäglichen Sprachgebrauch gehören.
Existe un número de palabras usadas en "Aullido…...que actualmente se pueden considerar toscas y vulgare…...en algunos círculos de la comunidad, y en otros círculos, aquellas palabras son de uso diario.
Korpustyp: Untertitel
Im Sprachgebrauch des 20. Jahrhunderts wird der Begriff „Zukunftsmusik“ hauptsächlich im übertragenen Sinne verwendet für Projekte, deren Verwirklichung noch in weiter Ferne, also in der Zukunft liegt.
En el ámbito lingüístico del siglo XX, el término «música del futuro» se emplea sobre todo en sentido figurado para hacer referencia a proyectos cuya realización se encuentra aún lejana, esto es, en el futuro.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Prozess wird durch die von der Generalversammlung erlassene Finanzordnung und die Finanzvorschriften und die Auslegung dieser Vorschriften ("Leitsätze und Verfahren" im VN-Sprachgebrauch) durch das Sekretariat geregelt.
Ese proceso está regulado por el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada establecidos por la Asamblea General, y por las interpretaciones de ese reglamento y esa reglamentación (conocidos como políticas y procedimientos dentro del vocabulario de las Naciones Unidas) que efectúe la Secretaría.
Korpustyp: UN
Nur ein Name, der im Handel oder im allgemeinen Sprachgebrauch zur Bezeichnung des betreffenden Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels verwendet wird, kann eingetragen werden.
Sólo se podrán registrar las denominaciones utilizadas, sea en el comercio, sea en la lengua común, para designar un producto agrícola o alimenticio concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Plasmafugen (im Sprachgebrauch auch Fugenhobeln genannt) ist ein Verfahren, bei dem mit Hilfe des Plasmastrahls Material aufgeschmolzen und abgetragen wird.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
- Vakuumhebetechnik - Bezeichnungen: Leider hat sich im Bereich der Vakuumhebetechnik kein einheitlicher Sprachgebrauch durchgesetzt, so dass ganz verschiedene allgemeine Bezeichnungen für unsere Vakuumheber und für das Fachgebiet gängig sind.
DE
Desafortunadamente, en el área de los sistemas de elevación por vacío no se ha impuesto una terminología armonizada, de modo que es habitual encontrar designaciones generales muy dispares para nuestros elevadores de vacío y para este campo especializado.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Zudem stellt es sowohl ein Diskussionsforum für die Tendenzen der modernen Lehrmethoden von Fremdsprachen dar, als auch eine Plattform, die den Teilnehmern einen kontinuierlichen Sprachgebrauch ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz dazu wollen wir die Kursteilnehmer an den alltäglichen Sprachgebrauch heranführen, so dass sie die Sprache auch eigenständig und flexibel anwenden können.
DE
Por el contrario, nosotros pretendemos iniciar al alumno en el uso cotidiano de la lengua de manera que pueda aplicar esos conocimientos de forma flexible e independiente.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Bulletin Board System (BBS) Entspricht im deutschen Sprachgebrauch einem ,,schwarzen Brett``. BBS werden in erster Linie zum Meinungs- und Erfahrungsaustausch verwendet.
Bulletin Board System (BBS) Corresponde a la lengua alemana, un tablón de anuncios ``. BBS se utilizan principalmente para las opiniones y experiencias.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieser Sprachgebrauch wurde z.B. in Bezug auf die Lager. in Auschwitz, Treblinka und Trawniki angewandt und in jüngster Zeit in der Tageszeitung „Die Welt” auf das KZ Majdanek , das als „polnisches Konzentrationslager Majdanek” bezeichnet wurde.
Esta práctica la observamos, por ejemplo, en relación con los campos de Auschwitz, Treblinka y Trawniki, y hace poco también con el de Majdanek por parte del diario Die Welt, que lo denominó «campo de concentración polaco de Majdanek».
Korpustyp: EU DCEP
Aus rechtlichen Gründen und entgegen dem üblichen Sprachgebrauch geht man bei der „Big Bang"-Lösung noch immer davon aus, dass es sich um eine „Übergangszeit von einer logischen Sekunde“ handelt.
Por razones jurídicas y a diferencia del uso lingüístico habitual, se sigue considerando que el «big bang» conlleva la inexistencia del período transitorio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ist überzeugt, dass sich nur durch enge Zusammenarbeit ein ausreichend präziser und zugleich für die Bürger verständlicher Sprachgebrauch aufbauen lässt, der gewährleistet, dass die Menschen die in ihrem Interesse getroffenen Entscheidungen auch begreifen.
Estoy convencido de que sólo será posible establecer unos usos lingüísticos suficientemente exactos y, al mismo tiempo, comprensibles para los ciudadanos mediante la estrecha colaboración de todos los implicados, a fin de que los ciudadanos también comprendan las decisiones que se adoptan por su bien.
Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnend für diese Entwicklung ist etwa, dass sich immer mehr Kinder autochthoner Familien in Sprachgebrauch, Umgangsformen und Moralvorstellungen in Schulen, Schwimmbädern oder sonstigen Einrichtungen an jene der Zuwanderer anpassen, um nicht Opfer von Mobbing und diversesten Gewaltakten zu werden.
Lo característico de esta evolución es que cada vez son más los niños de familias autóctonas que se adaptan a la forma de hablar y de actuar y a las ideas morales de los inmigrantes en escuelas, piscinas u otros lugares para no resultar víctimas de mobbing y otro tipo de actos violentos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem heißt es im selben Absatz, dass die EU einen „emotionslosen Sprachgebrauch für die Diskussionen über diese Thematik entwickeln [sollte], um zu vermeiden, dass der Islam mit Terrorismus assoziiert wird“.
En el mismo apartado se indica que la UE tratará de «desarrollar también un vocabulario no emotivo para debatir estas cuestiones de forma que se evite la vinculación del Islam con el terrorismo».
Korpustyp: EU DCEP
weist auf die vor kurzem erfolgte Annahme einiger Gesetze hin, insbesondere auf die Änderung des Gesetzes über den Sprachgebrauch und die Verwendung von Symbolen; fordert, dass in allen Gemeinden die Ausschüsse für die Beziehungen zwischen den Gemeinschaften aktiv unterstützt werden;
Reconoce la reciente adopción de diversos actos legislativos, en particular las modificaciones de la Ley de las lenguas y el uso de símbolos; pide un apoyo activo a la creación de comisiones para las relaciones intercomunitarias en todos los municipios;
Korpustyp: EU DCEP
Die Umstände müssen derart sein, dass sie sich auch dann nicht hätten vermeiden lassen, wenn alle zumutbaren Maßnahmen ergriffen worden wären, und sie müssen außerordentlich sein im Sinne des üblichen Sprachgebrauchs.
Las circunstancias deben ser tales que no podrían haberse evitado incluso si se hubieran tomado todas las medidas razonables, y deben ser excepcionales en el sentido normal del término.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Einstellungen kile; einrichte…kile; Vervollständigen können Einstellungen zu diesen Listen vorgenommen werden. Es können verschiedene Wörterlisten für & tex;- und & latex;-Befehle sowie Wörterbücher des allgemeinen Sprachgebrauchs ausgewählt werden.
Vaya a Preferencias Configurar Kil…Kile Completado para configurar una o más de estas listas. Puede seleccionar listas de palabras diferentes para las órdenes & tex; y & latex; y el modo diccionario para las palabras normales.
Darüber hinaus heißt es in derselben Ziffer: Die EU wird einen „emotionslosen Sprachgebrauch für die Diskussionen über diese Thematik entwickeln, um zu vermeiden, dass der Islam mit Terrorismus assoziiert wird.“
En el mismo apartado se indica que la UE tratará de «desarrollar también un vocabulario no emotivo para debatir estas cuestiones de forma que se evite la vinculación del Islam con el terrorismo».
Korpustyp: EU DCEP
Als Beispiel der Begriff digitale Signatur, der sich im Sprachgebrauch auf eine bestimmte, derzeit verbreitete Form von elektronischer Signatur beschränkt: Er wurde in den Änderungsanträgen durch den Begriff "elektronische Signatur" ersetzt.
Como ejemplo, el concepto de firma digital, que en el uso lingüístico se limita a una determinada forma, muy extendida hoy, de firma electrónica, ha sido sustituido en las enmiendas por el concepto de «firma electrónica».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden nicht von der Schaffung einer europäischen Armee. Wir sprechen von der Krisenbewältigung, von humanitären Maßnahmen, davon, was umgangssprachlich, im Sprachgebrauch der Gemeinschaft als "Petersberger Aufgaben " bezeichnet wird.
Estamos hablando de gestión de crisis, de acciones humanitarias, de lo que vulgarmente se llama en la jerga comunitaria "las tareas de Petersberg" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat ein weites Feld, und auch eine Verbesserung des Haushaltsvollzugs, Verringerung von Fehlern, Vermeidung von Betrug ist doch manchmal ein Minenfeld, um es in diesem Sprachgebrauch zu halten.
En efecto, nos estamos moviendo en un vasto terreno, y no olvidemos que la mejora de la ejecución del presupuesto, la reducción de los errores y la eliminación del fraude pueden convertirse en un campo minado, por seguir utilizando la misma imagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der englischen Fassung heißt es in Ziffer 9, zweiter Spiegelstrich: "two sides of industry" , doch haben mich meine britischen Freunde darauf hingewiesen, daß es dem Sprachgebrauch eher entspricht, von "social partners" zu sprechen.
En la versión inglesa, en el párrafo 9, guión segundo, se dice: »two sides of industry », y mis amigos británicos me hacen notar que es más actual hablar de «social partners» .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Partei, die , ist weder extremistisch noch fremdenfeindlich, doch der allgemeine Sprachgebrauch der richtet sich in starkem Maße gegen die demokratischen politischen Parteien, die sich heute für die Wahrung der nationalen Identität einsetzen.
Mi partido, el , no es extremista ni xenófobo, pero la terminología estándar políticamente correcta es muy contraria a los partidos políticos democráticos actuales que defienden que se mantenga la identidad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass trotz all der positiven Dinge, die in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts geschehen sind, auch Begriffe wie 'ethnische Säuberung' und 'Völkermord' Eingang in unseren normalen Sprachgebrauch gefunden haben.
Es lamentable que, con tantas cosas positivas que han ocurrido en la segunda mitad del sigo XX, términos como «limpieza étnica» y «genocidio» hayan pasado a formar parte de nuestro vocabulario normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Wille des irischen Volkes", die "irische Sache" oder "das irische Nein", "Irlands Entscheidung als Lissabon-Killer" - wir sollten diese Ausdrücke und alles vergleichbare Vokabular aus unserem Sprachgebrauch verbannen.
"La voluntad del pueblo irlandés", "la causa irlandesa" o "el no irlandés", "la decisión de Irlanda, asesina de Lisboa": todo ese vocabulario y otros parecidos deben dejarse de lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne ihn aus dem Sprachgebrauch der DDR, und Herr Swoboda benutzt diesen Begriff, wenn er von der Türkei verlangt, sozusagen zu verhindern, daß Flüchtlinge überhaupt aus der Türkei fliehen können.
Lo conozco como un antiguo uso lingüístico de la RDA y el Sr. Swoboda lo utiliza cuando exige de Turquía, por así decirlo, que impida que los refugiados puedan huir de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können sich nicht auf eine Definition dessen einigen, was im eurokratischen Sprachgebrauch als der Schengener Besitzstand bezeichnet wird. Und auch bei der Aufteilung auf den ersten und den dritten Pfeiler sind sie nicht einer Meinung.
Los Estados miembros no logran ponerse de acuerdo en la definición de lo que, en la jerga «eurocrática», se denomina el «acervo» de Schengen, y tampoco están de acuerdo en cuanto a la repartición entre los pilares primero y tercero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Einsetzung im Mai durch dieses Parlament werden Sie nach dem Sprachgebrauch unseres Parlaments als "mit der Bildung der Kommission Beauftragter" handeln und an der Benennung der einzelnen Kommissionsmitglieder mitbeteiligt sein.
Después de la investidura por este Parlamento en el mes de mayo usted será, en los términos de este Parlamento, el encargado de formar, de co-formar, la nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dürften die sozialdemokratischen Änderungsanträge wohl ausreichend beantwortet sein, in denen übrigens – in eigenartiger Abweichung vom offiziellen Sprachgebrauch in den EU-Dokumenten – mit Bezug auf China und Taiwan von zwei Systemen gesprochen wird. Das ist recht aufschlussreich.
Me parece que con ello responde a las enmiendas socialistas que además curiosamente plantean el tema de dos sistemas en relación con China y Taiwán, y por otra parte se alejan de la terminología utilizada en los documentos de la UE, lo que resulta sumamente revelador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass amerikanische Truppen auf unbegrenzte Zeit im Irak bleiben werden - oder auch nur so lange wie nötig und nicht einen Tag länger, um den clichébehafteten Sprachgebrauch Donald Rumsfelds aufzugreifen - ist unwahrscheinlich.
La idea de que las tropas americanas permanecerán en el Iraq indefinidamente -o incluso durante el tiempo necesario y ni un día más, según las estereotipadas palabras de Donald Rumsfeld- no es convincente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute muss jeder mit dem Leben und dem Leid individuell (ein neues Wort in unserem alltäglichen Sprachgebrauch) fertig werden, und zwar völlig unabhängig von den Bestrebungen des Kremls, das Leben einheitlich zu gestalten.
Hoy en día todos se ocupan de la vida y las privaciones en forma individual (palabra nueva en nuestro vocabulario de todos los días) sin importar los deseos del Kremlin de dar uniformidad a las cosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So wurde beispielsweise das Wort Bundesstaat vor sieben Jahren aus dem offiziellen chinesischen Sprachgebrauch eliminiert. Unternehmen, die den Wortteil Bundes - in ihrem Firmennamen führten, hatten dies umgehend zu ändern.
De hecho, hace apenas siete años se prohibió la palabra federación. Empresas como Federal Transport o Federation Merchants se vieron obligadas a cambiar sus nombres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
»Das Wort ist Fleisch geworden« (Joh 1,14). Hier verweist das Wort »Fleisch«, dem hebräischen Sprachgebrauch gemäß, auf den Menschen in seiner Ganzheit, den ganzen Menschen, aber gerade unter dem Aspekt seiner Hinfälligkeit und Zeitlichkeit, seiner Armseligkeit und Vergänglichkeit.
«El Verbo se hizo carne» (Jn 1, 14). Aquí, la palabra «carne», según el uso hebreo, indica el hombre en su integridad, todo el hombre, pero precisamente bajo el aspecto de su caducidad y temporalidad, de su pobreza y contingencia.
Das Beziehungshoroskop ist eine Deutung, die auf den beiden einzelnen Geburtshoroskopen sowie auf dem Komposithoroskop der Partner beruht, während sich das Horoskop für Zwei nur auf das Kombinhoroskop ('Davison Relationship Chart' im amerikanischen Sprachgebrauch) bezieht.
el Horóscopo de Relación es una interpretación que se basa en ambas cartas natales además de la carta compuesta para la pareja, mientras que el Horóscopo para dos se basa en la Carta de Relación Davison conocida en Europa como Carta Combinada.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zum heutigen Sprachgebrauch benutzte Hooker den Ausdruck „Religionen" zur Unterscheidung zwischen zwei Religionen, der protestantischen und der römisch-katholischen.6 Offensichtlich sah Hooker zwei Religionen Protestantismus und Katholizismus wo nachfolgende Denker oft nur eine einzige sahen, das Christentum.
DE
A diferencia de su uso contemporáneo, Hooker utilizó el término "religiones" para distinguir entre dos religiones: la protestante y la católica romana.6 Obviamente, Hooker veía dos religiones, la protestante y la católica, donde los pensadores posteriores han visto a menudo una sola, el cristianismo.
DE
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Sie können zum Beispiel den Fokus auf die Nutzung von Business English, also Englisch in einem geschäftlichen Umfeld, oder auf ein anderes Gebiet Ihrer Wahl legen, wie medizinisches Englisch, Grammatik oder auch den allgemeinen Sprachgebrauch.
ES
Por ejemplo, podrás escoger si deseas hacer hincapié en el inglés de negocios o en el inglés médico. Además, podrás elegir si deseas centrarte en la gramática o en tu fluidez en general.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine umfassende Sachkompetenz, die exakte Kenntnis des aktuellen Sprachgebrauchs, der richtige Einsatz von Tools sowie stilistisches Feingefühl der Übersetzer sind Grundvoraussetzungen für die korrekte Übertragung eines Textes in eine andere Sprache.
Una amplia competencia cognitiva, un conocimiento preciso del uso actual de la lengua, el utilizamiento correcto de las herramientas de traducción, así como sensibilidad para el estilo son los resquisitos de base para la correcta transferencia de un texto en otra lengua.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Eine umfassende Sachkompetenz, die exakte Kenntnis des aktuellen Sprachgebrauchs, der richtige Einsatz von technischen Hilfsmitteln sowie stilistisches Feingefühl der Übersetzer sind Grundvoraussetzungen für die korrekte Übertragung eines Textes in eine andere Sprache.
La traducción correcta de un texto a otro idioma requiere una amplia competencia profesional, un conocimiento exacto del vocabulario actual, una correcta aplicación de herramientas de traducción así como sensibilidad estilística del traductor.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
KERN-Fachübersetzer, die deutschlandweit in 41 Übersetzungsbüros vor Ort und auch im Ausland ansässig sind, verfügen über die erforderliche Sprach- und Sachkompetenz, die exakte Kenntnis des aktuellen Sprachgebrauchs sowie stilistisches Feingefühl, um Ihre Texte zweckgerecht zu übersetzen.
Los traductores especializados de KERN disponen de la competencia lingüística y profesional necesaria, del conocimiento exacto del vocabulario actual en cada área, así como de la sensibilidad estilística para redactar sus textos con la calidad exigida. Öffnet einen internen Link im aktuellen Fenster
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Diese Schule bietet zahlreiche Kurse an, wie zum Bespiel: Französisch Business Kurse, Französisch für den allgemeinen Sprachgebrauch und eine Französisch Ausbildung für Lehrer. An dieser Schule gibt es Angebote für jedermann.
EUR
Esta escuela ofrece varios cursos, como cursos de francés de negocios, cursos de francés estándar, cursos de francés para niños incluso formaciones en francés para profesores, propone todo tipo de cursos adaptados a sus necesidades.
EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Dieser Einstufungstest befasst sich mit dem allgemeinen Sprachgebrauch und wendet sich an alle nicht-französischen Muttersprachler, die aus beruflichen oder privaten Gründen ihre Französischkenntnisse einfach, verlässlich und schnell nachweisen möchten.
EUR
Es una prueba de nivel lingüístico en francés como lengua general destinada a todos los públicos no francófonos que deseen, por motivos profesionales o personales, obtener un reconocimiento sencillo, fiable y rápido de sus conocimientos en francés.
EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
In einem Dokument, von dem viele Teile als vertraulich eingestuft worden sind (5469/307, REV 3 EXT 1 6.6.2007), hat der Rat eine Art von „Leitlinien“ für den Sprachgebrauch aufgestellt, der in den Mitteilungen zum Terrorismus, insbesondere islamischer Prägung, zu verwenden ist.
En un documento, muchas de cuyas partes son confidenciales (5469/3/07, REV 3 EXT 1 6.6.2007), el Consejo ha redactado una especie de «línea directriz» sobre la terminología que ha de adoptarse en las comunicaciones con relación al terrorismo, con particular referencia al islámico.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Demokratische Volksrepublik Korea (DVRK — im allgemeinen Sprachgebrauch: Nordkorea) seit 1995 schon 366 Millionen EUR von der Europäischen Union als einseitige Hilfe erhalten hat, liegen die diplomatischen Beziehungen auf Eis und werden dort nach wie vor Menschenrechtsverletzungen begangen und Menschen wegen ihrer Religion verfolgt.
A pesar de los 366 millones de euros que la Unión Europea ha concedido en concepto de ayuda unilateral a la República Popular Democrática de Corea (comúnmente conocida como Corea del Norte) desde 1995, las relaciones diplomáticas se han paralizado, y las violaciones de los derechos humanos y la persecución religiosa continúan.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hebt hervor, dass sich die EU-Organe in Rechtstexten im Zusammenhang mit Drittstaatsangehörigen, deren Aufenthalt im Gebiet der Mitgliedstaaten von den Behörden der Mitgliedstaaten nicht genehmigt wurde oder nicht mehr genehmigt ist, um einen angemessenen und neutralen Sprachgebrauch bemühen sollten.
El Parlamento Europeo subraya que las instituciones de la UE deben esforzarse por utilizar una terminología adecuada y neutral en los textos legislativos cuando se trata de la cuestión de nacionales de terceros países cuya presencia en el territorio de los Estados miembros no haya sido autorizada por sus autoridades, o ya no lo esté.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass der Anwendungsbereich der Richtlinie klar definiert ist: Da das Wort „erzeugt“ über einen sehr großen Bedeutungsumfang verfügt und daher ungenau ist, sollte es durch ein Wort ersetzt werden, das bereits im Sprachgebrauch der europäischen Gesetzgebung verwendet wird.
Es indispensable que el ámbito de aplicación de la Directiva esté definido claramente: el término «generados», que es muy amplio y poco claro, debería ser sustituido por un término que ya se emplea en la legislación europea.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der einen Seite erfordert die Bedeutung, die die Annäherung der Bürger an die Institutionen und ihre Tätigkeit in ihrer eigenen Sprache darstellt, eine Klärung der Vorschriften für den Sprachgebrauch, eine Klärung, die auch die politische Aufgabe, Fortschritte auf diesem Gebiet zu erreichen, erleichtern würde.
Por un lado, la importancia que representa el acercamiento de la ciudadanía a las instituciones y a su actividad en su propia lengua requiere una clarificación de las normas de usos lingüísticos, clarificación que facilitaría también la misión política para conseguir avances en este terreno.