EFRAG übernimmt im internationalen Kontext mehr und mehr die Funktion eines „Sprachrohrs Europas in Sachen Rechnungslegung“.
El EFRAG está asumiendo el papel de «portavoz contable único» de Europa en la escena mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist Annas Sprachrohr.
Él es el portavoz de Anna.
Korpustyp: Untertitel
Wir fragen nach den Ursachen der Verarmung grosser Bevölkerungskreise und verstehen uns als ein Sprachrohr der Menschen im Süden, auch auf politischer Ebene.
Cuestionamos las razones del empobrecimiento de grandes grupos de población y nos comprendemos como portavoz de las personas en el Sur, también a nivel político.
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Mit dem kolossalen Privileg meines hohen Lebensalters glaube ich das überzeugendste Sprachrohr in dieser Frage in Frankreich und in Europa sein zu können.
Teniendo el temible privilegio de la anterioridad, creo poder ser su portavoz más convincente en esta materia en Francia y en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn die Regierung einen Ausschuss von Experten bildet, selbst wenn es sich um Experten aus dem Ausland oder um Normalbόrger handelt, existiert die Gefahr, dass der Ausschuss das Sprachrohr der Regierung wird.
Porque si el gobierno forma un comité de especialistas -incluso si se les llama desde el extranjero, incluso si se incluyeran ciudadanos comunes-existe el riesgo de que la comisión sea portavoz del gobierno.
Korpustyp: Untertitel
INVENTARIO wirft einen beleuchteten Blick auf Design, Architektur und Kunst und fungiert gleichzeitig als Sprachrohr der Werte von Foscarini.
INVENTARIO da una ojeada iluminada y libre a la escena del diseño, de la arquitectura y del arte, haciendo las veces al mismo tiempo de portavoz de los valores de Foscarini.
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gerade für die Industrie wurden sie zum unverzichtbaren Sprachrohr.
Y, precisamente para la industria, son un portavoz irrenunciable.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Zeitschrift MADE IN GERMANY wird in enger Zusammenarbeit mit der AHK Bolivien herausgegeben und ist das perfekte Sprachrohr für Experten aus allen wirtschaftlichen und politischen Sektoren, die Interesse an den Handelsbeziehungen zwischen Peru, Bolivien und Deutschland haben.
DE
MADE IN GERMANY, revista editada en cooperación con la Cámara Boliviano-Alemana, es el portavoz ideal para los profesionales de todos los sectores económicos y de la política, que directa o indirectamente tengan interés en las relaciones comerciales entre Perú, Bolivia y Alemania.
DE
Los sindicatos mundiales, la voz del movimiento sindical internacional, ha publicado hoy la siguiente declaración para celebrar el Primero de Mayo de 2010 primero de mayo
Los sindicatos mundiales, la voz del movimiento sindical internacional, ha publicado hoy la siguiente declaración para celebrar el Primero de Mayo de 2010
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Zweitens kommt es immer wieder Botschaften vor, dass Botschaften bei uns intervenieren, in diesem Fall die indische Botschaft. Wir sind nicht das Sprachrohr einer Botschaft, wir sind das Sprachrohr einer Bevölkerung, und wir sollten daher bei dem Beschluss bleiben.
En segundo lugar, las embajadas siguen interfiriendo en lo que hacemos; en este caso se trata de la embajada de la India, pero estamos hablando a favor de un pueblo y no de una embajada, por lo que creo que debemos atenernos a la resolución en su versión actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin erklärte er: "Wir brauchen … einen Außenminister, der nicht Zierde der Union, sondern ihr Sprachrohr ist, der Entscheidungen treffen kann ….
Se mostró contento de que las cuestiones pendientes se hubieran reducido y habló de que "ahora hay un paisaje más claro, hay que convencer a los gobiernos más escépticos con un gran proyecto".
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens wolle man einen "EU-Außenminister, der nicht Zierde, sondern ein echtes Sprachrohr der Europäischen Union ist".
"El euro es demasiado fuerte, eso debilita las exportaciones", aseguró.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig hat Ihr Parlament, direktes Sprachrohr der Völker der Union, immer umfangreichere und wirksamere Gesetzgebungs- und Kontrollbefugnisse erworben.
Al mismo tiempo, vuestro Parlamento, hablando directamente en nombre de los pueblos de la Unión, ha asumido unos poderes de colegislación y vigilancia cada vez mayores y más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkt vor unseren Augen machen sich die Medien zum Sprachrohr religiöser Intoleranz, eines moralischen Nihilismus und einer Antikultur.
Los medios de comunicación proclaman a bombo y platillos la intolerancia religiosa, el nihilismo moral y la anticultura ante nuestros propios ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar kämpfen Diktatoren immer gegen die organisierte Religion, da diese sehr oft das bedeutendste Sprachrohr des Volkes darstellt.
Obviamente, los dictadores siempre luchan contra la religión organizada porque suele ser la mayor voz con que cuenta la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jeder weiß, ist Milosevic das Sprachrohr des alten Kommunismus und Nationalismus, der Ursache für das Drama in Bosnien.
Todo el mundo sabe que Milosevic es la voz del antiguo comunismo y del horripilante nacionalismo, causantes del drama en Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtiges Sprachrohr und wichtige Stimme der Regierungspropaganda, die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft provoziert, unterstützt und rechtfertigt.
Importante fuente y voz de la propaganda estatal que provoca, apoya y justifica la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtiges Sprachrohr und wichtige Stimme der Regierungspropaganda, die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft unterstützt und rechtfertigt.
Importante fuente y voz de la propaganda estatal que provoca, apoya y justifica la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der wichtigsten Sprachrohre der Regierungspropaganda, die die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft unterstützt und rechtfertigt.
Es una de las principales fuentes de la propaganda estatal que apoya y justifica la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider gibt es einige Änderungsvorschläge vonseiten der "Sprachrohre" von Teheran, die die von Teheran verbreiteten Lügen glauben.
Desgraciadamente se han presentado algunas enmiendas por parte de los portavoces de Teherán, aquellos que creen las mentiras que cuenta el Gobierno iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein wichtiges Sprachrohr der Regierungspropaganda, die die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft unterstützt und rechtfertigt.
Es una de las principales fuentes de la propaganda estatal que apoya y justifica la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerika ist allerdings so erbost, dass es in Gestalt der Satellitenfernsehstation Al-Hurra sein eigenes Sprachrohr in arabischer Sprache installierte.
Sin embargo, los Estados Unidos están tan molestos que han creado su propia voz en árabe: la estación vía satélite Al Hurra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war ein Hoffnungsträger für traditionelle rechtsextreme Kräfte, die in ihm ein Sprachrohr für ihre Empörung fanden.
Le ofrecía indignación y esperanza al electorado tradicional de la extrema derecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1965 gründete er die Zeitschrift Kursbuch im Suhrkamp Verlag, das bis zu seiner Einstellung 2008 ein Sprachrohr europäischer Intellektueller war.
DE
En 1965 fundó la revista Kursbuch en la editorial Suhrkamp que hasta su desaparición en 2008 fue uno de los medios más importantes de los intelectuales europeos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
seine Funktionsweise muß dahingehend angepaßt werden, daß seine Rolle als Rahmen für den sozialen Dialog und als Sprachrohr der Bürgergesellschaft gestärkt wird;
su funcionamiento deberá adaptarse con vistas a fortalecer su papel como marco de diálogo social y de enlace con la sociedad civil;
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Maastricht-Vertrag wurde außerdem der Ausschuss der Regionen als politisches Sprachrohr des regionalen Phänomens geschaffen, der sich aus „Vertretern der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften“ zusammensetzt.
El Tratado de Maastricht creó, asimismo, el Comité de las Regiones, intérprete político del fenómeno regional, formado por “representantes de las entidades regionales y locales”.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Maastricht-Vertrag wurde als politisches Sprachrohr des regionalen Phänomens der Ausschuss der Regionen errichtet, der sich aus „Vertretern der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften“ zusammensetzt.
El Tratado de Maastricht creó el Comité de las Regiones, intérprete político del fenómeno regional, que se compone de “representantes de las entidades regionales y locales”.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hohe Vertreter ist zwar teilweise Sprachrohr des Rates, aber es ist das gute Zusammenwirken zwischen allen drei Institutionen, das für die Zukunft zu berechtigter Hoffnung Anlaß gibt.
Los Altos Representantes pueden formar parte de la portavocía del Consejo, pero el debate válido entre las tres instituciones es el que infunde esperanzas para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amtierende Präsident sprach von seinem Wunsch, das Vertrauen der Menschen in die Europäische Union als ihr Sprachrohr und Handlungsträger wiederherzustellen.
El Presidente en ejercicio ha hablado de restablecer la confianza de los ciudadanos en que la UE pueda hablar y actuar por ellos en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Ihnen der spanische Hydrologische Plan genauestens bekannt, oder machen Sie sich lediglich zum Sprachrohr Dritter oder eines politischen Opportunismus, der natürlich gefährlich sein kann?
¿Conoce usted el Plan Hidrológico español con exactitud o se hace usted eco de terceras posturas y de un oportunismo político que puede ser, desde luego, arriesgado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank vor allem der UEAPME, die weitgehend das Sprachrohr der Kleinunternehmen in der Europäischen Union darstellt und die diesen Vorschlag rückhaltlos unterstützt hat.
En particular, gracias a la UEAPME, que es en gran medida la voz de las pequeñas empresas en la Unión Europea y ha dado un apoyo total a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr machen sich der Rat und die Kommission zum Sprachrohr des Großunternehmertums und verlangen vom Parlament, es ihnen gleich zu tun.
Una vez más, el Consejo y la Comisión se comportan como portavoces de los grandes empresarios y piden al Parlamento que dé su visto bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass man auch darüber nachdenken könnte, ob nicht der Wirtschafts- und Sozialausschuss als wichtiges Sprachrohr der Zivilgesellschaft hier eine Mittlerfunktion übernehmen sollte.
También me parece que se podría considerar la conveniencia de que el Comité Económico y Social asuma una función mediadora en este contexto, en su calidad de importante canal de expresión de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und aus diesem Grund agiert das Europäische Parlament als Sprachrohr der Bürgerinnen und Bürger, wenn es in dem heute angenommenen Entschließungsantrag eine koordinierte Forschungstätigkeit in diesem Bereich fordert.
Es por ello que el Parlamento Europeo está actuando como altavoz de los ciudadanos cuando llama, mediante la resolución que hoy se vota, a la coordinación de los esfuerzos de investigación en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht einerseits die explodierenden Kosten bejammern, sich dann aber ganz öffentlich zum Sprachrohr vielleicht eines Süßwarenherstellers machen und auf diesen Schutz der Verbraucher verzichten.
No podemos lamentar los costes desmesurados por una parte, y después, por otra, convertirnos abiertamente en los portavoces de, por ejemplo, un fabricante de confitería y olvidarnos de la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Verlaub gesagt, Herr Kommissar, sollte dieselbe Forderung auch an die Mitgliedstaaten der Europäischen Union gerichtet werden, denn sie sind Sprachrohr und Hüter dieser europäischen Rechtspersönlichkeit.
Si me lo permite, señor Comisario, se debería dirigir el mismo recordatorio también a los Estados miembros de la Unión Europea, intérpretes y custodios de esta subjetividad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon ist der Aufruf zur "Nicht-Militarisierung" des Weltraums - ein typischer Beleg für die empörende Doppelzüngigkeit der imperialistischen politischen Sprachrohre - die allergrößte Heuchelei.
A la luz de todo esto, el llamamiento del informe para la "no militarización" del espacio -típica demostración de la escandalosa duplicidad de las declaraciones políticas imperialistas- constituye la mayor de las hipocresías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die aus diesem Bericht resultierenden Rechtsvorschriften erhebliche Auswirkungen auf die Gesellschaft haben und die Interessengruppen dabei als Sprachrohr eben dieser Gesellschaft fungieren.
Porque de este informe resulta legislación que tiene un enorme impacto en la sociedad, de la que los grupos de presión deben ser portavoces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wird er als Sprachrohr eines fanatischen Antiamerikanismus benutzt, der sich auf selektive Gerüchte einlässt und von einer Schuld der CIA ausgeht.
En su lugar, está siendo usado como un instrumento para el antiamericanismo virulento, dispuesto a dar cancha a determinados rumores y actuar al mismo tiempo bajo la presunción de culpabilidad de la CIA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch nach seiner Beförderung auf einen Ministerposten blieb er das Sprachrohr der Regierung und der Verfechter ihrer Maßnahmen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft.
Ha ascendido al cargo de Ministro y desde entonces sigue siendo un propagandista y defensor de los actos del régimen en relación con la oposición democrática y la sociedad civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten Sie als Sprachrohr der europäischen Bürger auf, die fordern, dass wir den Kranken in den Ländern der Dritten Welt Hilfe leisten.
Por favor, hable en nombre del pueblo de Europa, que quiere que ayudemos a los enfermos de los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind das Sprachrohr der Bevölkerung. Zwischen uns und der Exekutive, das heißt der Kommission, sollte es eine produktive Spannung geben.
Tendría que existir una tensión creativa entre el Parlamento y el ejecutivo, es decir, la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss jene Fähigkeit aufweisen, nicht nur einfach das Sprachrohr der einzelnen betroffenen Wirtschaftszweige zu sein, sondern alle diejenigen zu vertreten, die sich nicht unbedingt selbst organisieren können.
Debe tener la capacidad de no ser una mera caja de resonancia de las distintas empresas afectadas, sino representar a todos los que no necesariamente puedan organizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da dieses Gremium nicht vorhanden ist, sollte die Außenpolitik nicht nur vom Rat, sondern vor allem vom Europäischen Parlament, dem Sprachrohr der europäischen Bürger, abhängen.
Hoy, al no existir este organismo, la política exterior debería depender no sólo del Consejo, sino ante todo del Parlamento Europeo, representante de todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Kommissar und unsere Kommission dürfen nicht länger die Vertreter der WTO in Europa sein, sondern müssen vielmehr zum Sprachrohr der Europäischen Gemeinschaft in der WTO werden.
Nuestro Comisario y nuestra Comisión tienen que cesar de ser los representantes de la OMC en Europa y tienen que empezar a ser los portavoces de la Comunidad Europea ante la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es natürlich für anerkennenswert, dass diese Meinungen in diesem parlamentarischen Forum zum Ausdruck kommen, jenem Forum, das Sprachrohr unserer Ambitionen und unserer Bestrebungen sein muss.
Naturalmente, creo que es muy loable que estas opiniones se expresen en este foro parlamentario, que tiene que ser el foro que exprese nuestras ambiciones y nuestras aspiraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte klarer zwischen Organisationen, die zur Förderung von Verbraucherinteressen tätig sind, und solchen, die nur Sprachrohr der Wirtschaftslobbies sind, unterschieden werden.
Es preciso hacer una clara distinción entre las organizaciones que trabajan realmente para promover los intereses de los consumidores y las que se limitan a ser portavoces de los grupos de presión industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein wichtiges Sprachrohr und eine wichtige Stimme der Regierungspropaganda, dieRepressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft provoziert, unterstützt und rechtfertigt.
Importante fuente y voz de la propaganda estatal que provoca, apoya y justifica la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem fungiert English UK in Großbritannien als das Sprachrohr des Englischunterrichtssektors und arbeitet dabei weltweit mit den verschiedensten Partnern und Stakeholdern zusammen.
English UK se ha erigido como la voz del sector de la enseñanza del inglés en el Reino Unido y colabora con diversos socios y partes interesadas en todo el mundo para representar los intereses de la profesión de la enseñanza del inglés.
Intellektuelle wie der verstorbene Edward Said fungierten als Sprachrohr dieses Empfindens, das aber auch in den Vereinigten Staaten und in Europa viele Anhänger gefunden hat.
Intelectuales como el difunto Edward Said le dieron voz, pero tiene muchos seguidores en los Estados Unidos y en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen uns nicht auf unsere führenden Politiker verlassen, wenn es darum geht, das Notwendige zu tun, denn viele von ihnen sind Gefangene oder Sprachrohr extremistischer Ansichten.
No podemos depender de nuestros líderes políticos para hacer lo que necesitamos hacer, porque muchos de ellos son prisioneros o promotores de puntos de vista extremos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines der Schlüsselelemente im Spiel ist die “Entscheidung” und Spieler werden Ludger als Sprachrohr verwenden können, um im Spiel Entscheidungen zu treffen.
Uno de los temas que defininen el juego es “elegir” y que los jugadores serán capaces de hablar a través de Ludger por las elecciones que hcen a lo largo del juego.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb freut sich heute der ganze Kosmos, der in den Frühling der Menschheit einbezogen ist, die sich zum Sprachrohr des stummen Lobgesanges der Schöpfung macht.
Por eso, todo el universo se alegra hoy, al estar incluido en la primavera de la humanidad, que se hace intérprete del callado himno de alabanza de la creación.
Als Sprachrohr der Wissenschaft erarbeitet der SWTR Grundlagen und Empfehlungen für eine zukunftsweisende und kohärente Politik für die Bereiche Bildung, Forschung und Innovation.
EUR
Como la voz de la ciencia, desarrolla los fundamentos y recomendaciones para la elaboración de una política de educación, investigación e innovación coherente y orientada hacia el futuro.
EUR
Das schafften wir mit einer Reihe von Programmen, die ein empirisches Sprachrohr für die Marke darstellten. Außerdem entwickelten wir eine dauerhafte Plattform zum Mitmachen.
Desarrollamos una serie de programas que daban una voz atrevida a las experiencias de la marca y ofrecían una plataforma para un compromiso ininterrumpido.
Ist der Kommission bekannt, dass sogar ihr Sprachrohr im VK, die britische „Metric Association“, unglücklich über diese neuen Vorschriften ist, was man schon als eine erstaunliche Leistung bezeichnen muss?
¿Sabe la Comisión que incluso sus defensores en el Reino Unido, la Asociación Métrica británica, están descontentos con esta nueva normativa, lo que representa un logro como tal?
Korpustyp: EU DCEP
Die Historiker der British Library machten sich vor Kurzem zum Sprachrohr einer Besorgnis, die die immer massivere und intensivere Nutzung der Informations- und Digitaltechnologien bei der Aufbewahrung von Informationen und Dokumenten kennzeichnet.
Los historiadores de la British Library se han alzado recientemente portavoces de una preocupación que se caracteriza por el uso cada vez más masivo e invasivo de la tecnología informática y digital en la conservación de documentos e información.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Schaffung des Ausschusses der Regionen, der als Sprachrohr der Städte und Regionen auftritt, haben die Gebietskörperschaften all zu oft – zu Recht oder zu Unrecht – das Gefühl, ausgeschlossen zu sein.
A pesar de la creación del Comité de las Regiones, que constituye un foro de expresión de las ciudades y regiones, los entes territoriales se sienten con demasiada frecuencia, con razón o sin ella, excluidos del juego.
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, mit der Ablehnung des uns vorliegenden Textes über die Hafendienste bringe ich meine eigene Meinung zum Ausdruck, doch mache ich mich gleichzeitig zum Sprachrohr der von zahlreichen Gewerkschaften geäußerten Proteste.
– Señor Presidente, con el rechazo del texto que se nos propone sobre los servicios portuarios, expreso mi opinión, pero me hago también intérprete de las protestas expresadas por gran número de organizaciones sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen macht sich der Berichterstatter zum Sprachrohr der in Brüssel modernen neuen Theorie von der so genannten doppelten Legitimität der Europäischen Union, nämlich der durch das Europäische Parlament vertretenen Bürger und der durch den Rat vertretenen Staaten.
Por otro lado, el ponente se hace eco de la nueva teoría de moda en Bruselas, la supuesta doble legitimidad de la Unión Europea: la de los ciudadanos, representados por el Parlamento Europeo, y la de los Estados, representados por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann sich keine überflüssige Exzellenz leisten, denn Sie werden unser Sprachrohr sein, Sie werden für uns vor dem Rat sprechen, Sie werden den Willen dieses Hauses verkünden, Sie werden unserer Entschlossenheit Ausdruck verleihen.
El Parlamento Europeo no se puede permitir una excelencia superflua, puesto que usted será nuestra voz; hablará por nosotros en el Consejo; será la voluntad de esta Cámara: será nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden durch diese Fraktion an Öffentlichkeit, Mitteln und Einfluss in diesem Gremium gewinnen und das Sprachrohr für die zig Millionen Europäer sein - 23 Millionen nach meinen Berechnungen -, die ohne unsere Fraktion hier im Parlament nicht repräsentiert wären.
Con este Grupo veremos aumentar nuestra presencia, nuestros recursos y nuestro peso en esta institución y seremos los portavoces de decenas de millones de europeos, 23 millones según mis cálculos, que no estarían representados aquí en el Parlamento si no fuera por nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erster Befürworter dieser Reform müßte das Parlament sein, wenn es wirklich seine Rolle als Sprachrohr des Willens der Unionsbürger ausdehnen und jene zentrale Funktion übernehmen will, wie sie einer wirklich demokratischen und stark integrierten Union zu Gebote steht.
El primer valedor de esta reforma debería ser el Parlamento si quiere ampliar realmente su papel de intérprete de la voluntad de los europeos y adquirir esa importancia, propia de una Unión auténticamente democrática y fuertemente integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Bestreben muss auch sein, den zentralen Vorschlag des Europäischen Parlaments der Einsetzung einer effizienten parlamentarischen Versammlung der WTO, die Sprachrohr der Völker der Welt in Handelsfragen sein soll, bald durchzusetzen.
Nuestra aspiración debe ser también la de hacer realidad pronto la propuesta capital de este Parlamento Europeo de constituir un Asamblea parlamentaria efectiva de la OMC, que sea la voz de los pueblos de la tierra en materia de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programme und Maßnahmen des europäischen Kapitals und seiner politischen Sprachrohre, die sich gegen die Rechte und Freiheiten der Völker und die Aktivitäten der Volksbewegungen richten, sind Ausdruck ihrer Angst.
Los programas y medidas adoptados por el capital europeo y sus portavoces políticos contra los derechos y libertades de los pueblos y las acciones emprendidas por los movimientos de base ilustran con gran precisión su temor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Vorhaben Europa, für das alle hier in diesem Saal eintreten, verwirklichen wollen, dann müssen wir über ein Sprachrohr verfügen, das dieses Projekt vermitteln kann, und das haben wir leider noch nicht.
Si queremos realizar el proyecto europeo que deseamos en este Hemiciclo hemos de disponer de una voz que pueda vender ese proyecto y me temo que, en este momento, no la tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es geziemt sich, darauf zu reagieren, nicht nur wegen der Anwesenheit der Amtsträger, sondern vor allem aufgrund der Verantwortung, die die Wähler der Europäischen Union uns als ihren Anwälten und Sprachrohr auferlegt haben.
Creo que nos corresponde responder a ese gesto, no solo en virtud de la presencia de los titulares de los cargos, sino principalmente a causa de la responsabilidad que los votantes de la Unión Europea han depositado en nosotros en calidad de defensores y portavoces suyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere heilige Pflicht als Parlament ist es jedoch, dieses Sprachrohr zu sein, die Stimme der Vernunft, die Stimme des Friedens, die Stimme der Weitsicht, aber in erster Linie die Stimme für die Stimmen.
Pero nuestra sacrosanta obligación como Parlamento consiste en ser esa voz, la voz de la razón, la voz de la paz, la voz de la visión, pero sobre todo la voz de las voces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende von Toten, noch mehr durch Bomben mit abgereichertem Uran verseuchte Menschen, die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien als Geisel der "unbesiegbaren " albanischen Extremisten, Länder als Protektorate, in denen sich die europäischen Monopole und ihre politischen Sprachrohre breit machen.
Miles de muertos, un número aún mayor de personas contaminadas por las bombas de uranio empobrecido, la ARYM secuestrada por los «invencibles» extremistas albaneses, países protectorado, a merced de los monopolios europeos y sus representantes políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass alle Opfer wissen, dass ich immer hier sein werde, um ihnen als Sprachrohr zu dienen, solange bis wir diesen schrecklichen Feind, der die Leben so vieler unschuldiger Opfer auf dem Gewissen hat, gemeinsam besiegen können.
¡Que sepan todas las víctimas que aquí estaré siempre para seguir prestándoles mi voz, hasta que, entre todos, logremos derrotar a este terrible enemigo, que acaba tristemente con la vida de tantos inocentes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben leider sehr viele NGOs, die vor den Karren der Pharmaindustrie gespannt werden und ihr Sprachrohr sind und die einzig und allein die Aufgabe haben, Werbung für überteuerte Medikamente zu betreiben.
Por desgracia, existen muchas ONG sufragadas por la industria farmacéutica que son sus portavoces, y cuya única función es hacer publicidad de medicamentos supercaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist aus mehreren Gründen ausgesprochen wichtig, denn er will den Bürgern von Valencia zeigen, dass das Europäische Parlament nicht nur Gesetzgeber ist – was natürlich stimmt –, sondern den Unionsbürgern auch als Sprachrohr dient, wenn ihre Rechte in Gefahr sind.
Este informe es extremadamente importante por diversas razones: porque pretende demostrar a los ciudadanos de Valencia que el Parlamento Europeo no es solo un órgano legislativo –que lo es, por supuesto–, sino también una voz del pueblo europeo cuando siente amenazados sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertretungen und die Netze der Informationszentren für die breite Öffentlichkeit werden zum Sprachrohr der praktischen Sorgen der Bürger, deren Anhörung die Anpassung der Informationsstrategie an die einzelnen Länder bzw. an andere spezifische Faktoren ermöglicht.
Las representaciones y las redes de los centros de información para el gran público se erigen en portavoces de las preocupaciones prácticas de los ciudadanos y escucharles nos permite adaptar la estrategia de información según los Estados u otros factores específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Appell der Sprachrohre der kapitalistischen Barbarei in Ziffer 3 der Entschließung, dass "die demokratische Staatengemeinschaft die repressive und undemokratische kommunistische Ideologie unmissverständlich zurückweisen…muss", macht deutlich, wie sehr sie sich davor fürchten.
La llamada de los siervos de la barbarie capitalista, en el párrafo 3 de la resolución, a la "comunidad democrática" para que "rechace inequívocamente la represiva y antidemocrática ideología comunista" expresa todo su temor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit wird die europäische Demokratie von Populismus und gelegentlicher Demagogie geschwächt, und daraus ergibt sich, dass wir eine europäische Strategie zur Demokratie brauchen, die auch als Sprachrohr für die ganze Welt dienen könnte.
En la actualidad, el populismo y la demagogia están debilitando la democracia, y eso significa que debería existir una estrategia europea a favor de la democracia que sirviera también de modelo para el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls bin ich der Ansicht, das Europäische Parlament könnte stolz darauf sein, wenn es als Sprachrohr der Bürger auftreten würde, die unsere Welt so gestalten möchten, daß Wohlstand für alle möglich wird.
En todo caso, creo que el Parlamento Europeo se honraría haciéndose eco de la voluntad de sus ciudadanos de controlar el mundo en el sentido de un bienestar para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist es auch notwendig, die Transparenz in der Organisation und die Finanzausstattung dieser Initiative sicherzustellen, und die Initiative muss vielmehr ein Sprachrohr der Bürgerinnen und Bürger als ein Instrument politischer oder anderer Gruppierungen sein.
Por otro lado, también hay que garantizar la transparencia en la organización y la financiación de la iniciativa, y esta debe continuar siendo en todo momento expresión del parecer de los ciudadanos mismos y no de un grupo político o de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Eigenschaft als Sprachrohr der europäischen Gesellschaft sollten wir unsere Solidarität mit den Werftarbeitern bekunden und auf einer Lösung bestehen, die sowohl den Erhalt der Werft als auch die Achtung vor diesem Symbol der neueren Geschichte Europas gewährleistet.
En nuestra función de portavoces de la sociedad europea deberíamos expresar nuestra solidaridad con los trabajadores de los astilleros e insistir en una solución que garantice tanto la estabilidad de los astilleros, como el respeto por este símbolo de la historia de la Europa contemporánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Frau Präsidentin, fordere ich die Kolleginnen und Kollegen zu einer Abstimmung auf, die im Einklang mit den Bestimmungen der Verträge und mit der Rolle steht, die wir als Abgeordnete bisher hatten und haben sollten: Sprachrohr der Bürgerschaft.
Quisiera terminar, señora Presidenta, invitando a mis colegas diputados a votar de modo coherente con lo expresado en los tratados y con la que ha sido hasta ahora y debe seguir siendo nuestra función como diputados al Parlamento: la expresión de la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an haben die Sprachrohre der Interessen des Großkapitals - die Mehrheit dieses Plenums - versucht, die historische und aktuelle Verantwortung der EU für die bestehenden Sicherheitsprobleme der Welt zu verschleiern.
Desde el principio, los portavoces de los intereses del gran capital, la mayoría de miembros de esta Casa, han intentado encubrir las responsabilidades históricas y actuales de la UE respecto a los problemas de seguridad que ocurren en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bekannte israelische Historiker Tom Segev machte sich kürzlich zum Sprachrohr jener unter seinen Landsleuten, die seit 40 Jahren der Ansicht sind, ich zitiere seine Worte: "Israel hat 1967 die Grundlagen für den künftigen Terrorismus gelegt".
Un famoso historiador israelí, Tom Segev, se ha hecho eco recientemente de los pensamientos de aquellos de sus compatriotas que han creído durante cuarenta años que "en 1967, Israel sentó las bases del terrorismo futuro".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprachrohr und Stimme der Regierungspropaganda, die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft provoziert, unterstützt und rechtfertigt. Die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft werden unter Verwendung gefälschter Informationen systematisch negativ und herabwürdigend dargestellt.
Fuente y voz de la propaganda estatal que provoca, apoya y justifica la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil. Se describe sistemáticamente a la oposición democrática y a la social civil de manera negativa y despreciativa con el uso de información falsificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Jugendforum als Organ ist doch nur ein Sprachrohr für die EU: Es ist weit abgehoben von der europäischen Jugendbewegung und wird von den Millionen junger Menschen in ganz Europa vollkommen ignoriert.
El denominado FEJ es un organismo que no es más que una caja de resonancia de la Unión Europea: distante del movimiento europeo juvenil y completamente ignorado por los millones de jóvenes de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerung lautet, dass die EU des Kapitals und ihre politischen Sprachrohre den Planeten unter dem Vorwand der Umweltveränderungen zerstören, wobei ihre einzige Sorge darin besteht, wie sie den größten Nutzen aus den Kyoto"Marktmechanismen" herausschlagen können.
La conclusión es que la UE del capital y sus portavoces políticos están destruyendo el planeta con el pretexto de los cambios ambientales y su única preocupación es cómo lograr un uso más rentable de los "mecanismos de mercado" de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Jugendorganisationen, die das Ziel haben, einen internationalen Dialog unter den Jugendlichen zu forcieren und Informationen über relevante Themen an ein größtmögliches junges Publikum weiterzuleiten, sind auch Sprachrohre der Europäischen Union.
Esas organizaciones de jóvenes, cuya finalidad consiste en promover el diálogo internacional entre los jóvenes y facilitar información acerca de aspectos importantes al mayor número posible de jóvenes, también constituyen un cauce de transmisión de los criterios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verlauf der Abstimmung ist ein weiterer Beleg für den Charakter des Europäischen Parlaments, das seine Rolle als Sprachrohr der Großindustriellen und als Verfechter der Politik der herrschenden Klasse nicht leugnen kann.
El resultado de la votación muestra, una vez más, el carácter del Parlamento Europeo, que no es capaz de superar el papel de defensor de los grandes intereses económicos y de la política de la clase dirigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Bestrebungen, die Marktphilosophie unter dem Vorwand der Modernisierung auf den Gesundheitssektor auszudehnen, was der Gerichtshof auf seine Weise ermöglicht hat und was die Sprachrohre des Wirtschaftsliberalismus jetzt wieder aufs Tapet bringen, unverzüglich Einhalt gebieten.
Debemos detener inmediatamente los esfuerzos por extender la filosofía de mercado al sector de los servicios sanitarios con el pretexto de modernizarlos, esfuerzos que, a su manera, han sido facilitados por el Tribunal de Justicia y que ahora vuelven a la palestra de la mano de los portavoces del liberalismo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur sagen, daß viele Regionen dasselbe Problem haben, wenn der Verkauf zollfreier Waren eingestellt wird, und daß wir auch Sprachrohr dafür sein möchten, was in diesen Regionen geschieht.
Sólo quiero decir que hay muchas regiones que van a padecer el mismo problema en cuanto desaparezca la venta libre de impuestos, y que queremos hacernos eco de lo que está sucediendo en estas regiones.