Die Sprengkraft der von den Amerikanern und Briten über diesem unglücklichen Land abgeworfenen Bomben übersteigt zweifellos die der Bomben von Hiroshima und Nagasaki.
La potencia de las bombas arrojadas por los norteamericanos y británicos sobre ese desventurado país sin duda ha superado a la de Hiroshima y Nagasaki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Geheimdienst ist es waffenfähiges Naquadria mit einer wahrscheinlichen Sprengkraft von 50-70 Megatonnen.
Inteligencia sugiere es un dispositivo de arma naquadria, con una potencia probable de 50 a 70 megatones.
Korpustyp: Untertitel
Pakistan hat am 19. April ein atomwaffenfähiges System für Boden-Boden-Kurzstreckenraketen (Reichweite 60 km, Typ BRBM), das mit einem kleinen nuklearen Sprengkopf mit einer Sprengkraft von maximal 1 Kt bestückt werden kann, gestestet.
Pakistán ha realizado recientemente, el 19 de abril, pruebas de un sistema de misiles tierra-tierra de corto alcance (60 km, nivel de campo de batalla — BRBM), que pueden transportar ojivas nucleares de pequeña potencia (inferior a 1 Κt).
Korpustyp: EU DCEP
Griechischen Pressemeldungen zufolge wurde am 4.2.2006 im griechischen Konsulat in Monastiri in der EJRM eine Bombe von enormer Sprengkraft gelegt, die erst im letzten Moment entschärft werden konnte.
El 4 de febrero de 2006 se publicó en la prensa griega que una bomba de gran potencia había sido desactivada en el último momento en el Consulado de Grecia en Monastiri.
Korpustyp: EU DCEP
sowie besorgt über neue Konzepte, bei denen Kernwaffen im Rahmen von Sicherheitsstrategien eine größere Rolle eingeräumt wird, namentlich die Entwicklung neuer Arten von nichtstrategischen Kernwaffen mit geringer Sprengkraft,
Preocupada también por los nuevos enfoques en que se asigna un papel más amplio a las armas nucleares como parte de estrategias de seguridad, incluido el posible desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares no estratégicas de baja potencia,
Korpustyp: UN
Die Sprengkraft des Kaschmir-Konflikts, der auf historischen Tatsachen basiert - bereits drei Kriege in der Region, Terror, Propaganda, angestachelter Nationalismus und El Kaida - könnte verheerend sein, aber sie könnte mit Hilfe moderater Kräfte vor Ort und einer Politik von außen, die beiden Kontrahenten Respekt entgegenbringt, auch gemäßigt werden.
La potencia explosiva del conflicto de Cachemira, que se basa en hechos históricos -tres guerras en la región, terror, propaganda, nacionalismos exacerbados y Al Qaeda- podría ser demoledora pero también se podría suavizar con la ayuda de las fuerzas moderadas existentes y de una política que muestre respeto a ambos contrincantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nukleare Sprengkraft
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sprengkraft"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Sprengkraft der Bombe zu groß ist?
¿Y si la bomba es demasiado potente, y estás al lado?
Korpustyp: Untertitel
Die Sprengkraft hätte man in Nevada noch gespürt.
Tantas bombas las habrían sentido en Nevada.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine nominale Sprengkraft von 30 Tonnen.
La fuerza nominal es 30 megatones.
Korpustyp: Untertitel
Feuert besser zuerst oder nutzt mehr Sprengkraft als die anderen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich glaube auch, dass eine parlamentarische Versammlung hier enorme Sprengkraft hätte, um in Zukunft mehr Transparenz und Gerechtigkeit zu erreichen.
Creo, además, que es en este contexto donde una asamblea parlamentaria debería resultar enormemente eficaz para conseguir una mayor transparencia y justicia en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UCLAF-Berichte müssen ja sehr große Sprengkraft besitzen, wenn man sie nur in bombensicheren Schutzräumen lesen kann.
Si es necesario meterse en refugios a prueba de bombas para leer los informes de la UCLAF, es que deben de ser explosivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel für eine neue Militärtechnologie sind Bomben mit sehr geringer Sprengkraft, durch die die bisher klare Unterscheidung zwischen herkömmlichen und Atomwaffen völlig verschwindet.
Otro ejemplo de nueva tecnología militar lo constituyen las bombas de intensidad muy reducida, cuya existencia enturbia la clara distinción anterior entre armas tradicionales y armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche demografische Sprengkraft der ausgeweitete Angehörigenbegriff in sich birgt, zeigt das Beispiel Nigerias: Von den schätzungsweise 150 Millionen Einwohnern sind 42 Prozent jünger als 15 Jahre.
Lo que implica la fuerza demográfica del concepto ampliado de miembros de la familia lo muestra el ejemplo de Nigeria: de los aproximadamente 150 millones de habitantes, el 42 % son menores de 15 años.
Korpustyp: EU DCEP
Träume können – wie er noch in den Sechziger- und Siebzigerjahren gefordert hatte – die oft schlechte Realität nicht sofort verändern, aber sie behalten ihre visionäre Sprengkraft.
DE
Los sueños ya no son capaces de cambiar una realidad tantas veces perniciosa - como el artista había postulado aún en los años 60 y 70 - . Pero mantienen su capacidad visionaria y con ella también su función detonante.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
An den Tagen vor Ostersonntag erleiden viele Zyprer, vor allem junge Menschen, überwiegend an den Händen und im Gesicht Verletzungen durch das traditionelle Entzünden der unterschiedlichsten Arten von Feuerwerkskörpern, die mitunter die Sprengkraft kleiner Sprengkörper aufweisen.
Los días previos al Domingo de Resurrección, un gran número de chipriotas, sobre todo jóvenes, sufren lesiones graves, especialmente en las manos y en el rostro, debido a la costumbre de emplear diferentes tipos de petardos, algunos de los cuales son tan potentes como pequeños artefactos explosivos.
Korpustyp: EU DCEP
Der amerikanische Senat beschloss vor kurzem, die von den Abgeordneten Spratt und Furse initiierte Gesetzesänderung, wonach die Forschung über Atomwaffen von geringer Sprengkraft und deren Entwicklung verboten sind, aufzuheben und Haushaltsmittel für derartige Forschung zu genehmigen.
El senado estadounidense aprobó recientemente la revocación de la enmienda Spratt-Furse, que prohibe la investigación y el desarrollo de pequeñas armas nucleares, así como la aprobación del correspondiente presupuesto para dicha investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Die nordkoreanische Bombe mit ihrer geschätzten Sprengkraft von vier Kilotonnen kommt nicht annähernd an die Vernichtungskraft der 15-21 Kilotonnen starken Atombomben heran, die die USA vor 64 Jahren über Japan abwarfen.
La bomba norcoreana, calculada en unos cuatro kilotones, no tiene la menor comparación con la magnitud de las bombas atómicas de 15-21 kilotones que los Estados Unidos lanzaron en el Japón hace sesenta y cuatro años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst in diesem Jahr wurde ein 10 Jahre altes Verbot über die Erforschung und Entwicklung von Atomwaffen unter fünf Kilotonnen - die Hiroschimabombe hatte eine Sprengkraft von 15 Kilotonnen - aufgehoben.
Este año se eliminó una prohibición de hace una década sobre la investigación y el desarrollo de armas nucleares de menos de cinco kilotones (la bomba de Hiroshima tenía 15 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat genug Sprengkraft mit ihm in die Berge zu Staub zerschlagen, und dass sowohl die Autobots und die Decepticons sind bereit, teuer bezahlen, Übergabe Kisten voller Energon Chips im Austausch für einen einzigen Schlacht im Wert von Dienstleistungen.
Lleva suficiente poder explosivo con él para destruir montañas de polvo, y para que tanto los Autobots y los Decepticons están dispuestos a pagar un alto precio, la entrega de cajas llenas de fichas de Energon, a cambio de valor de una sola batalla de los servicios.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Das jüngste Erdbeben von Kythira mit einer Stärke von 6,9 auf der Richterskala, das sich im unterseeischen Bereich ereignete und ein vielfaches der Sprengkraft der Hiroschima Bombe freigesetzt hat, wirft Fragen hinsichtlich der Auswirkungen dieser natürlichen Phänomene auf die Fischer, und insbesondere die Tiefseefischer, auf.
El reciente seísmo de Citera, de una magnitud de 6,9 grados en la escala de Richter, que tuvo lugar bajo el mar y liberó una considerable energía comparable a la de la bomba atómica de Hiroshima, plantea interrogantes acerca de la repercusión de estos fenómenos naturales en las poblaciones de peces, especialmente en grandes profundidades.
Korpustyp: EU DCEP
Er enthält darüber hinaus Szenarien, die einen nuklearen Erstschlag seitens der USA vorsehen, und zwar selbst gegen Staaten, die nicht über Atomwaffen verfügen. Daneben wird die Entwicklung einer neuen Generation von amerikanischen Atomsprengköpfen gefordert, darunter auch von Atomwaffen geringer Sprengkraft (so genannten Mini-Nukes ).
También especificó escenarios en los que los EU podrían utilizar primero las armas nucleares, incluso contra Estados que no las tienen, y planteó una nueva generación de cabezas nucleares, incluyendo las llamadas mini bombas, de bajo rendimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe bei einer Anhörung des Ausschusses für Energie und natürliche Ressourcen des US-Senats in diesem Jahr Energieminister Spencer Abraham, dessen Ministerium im Hinblick auf Amerikas Atomwaffen für Forschung und die Entwicklung zuständig ist, gefragt, ob die Bush-Administration neue Atomwaffen geringer Sprengkraft entwickeln wolle.
Hace unos meses, durante una audiencia del Comité del Senado sobre Energía y Recursos Naturales, le pregunté al Secretario de Energía, Spencer Abraham, cuyo departamento vigila la investigación y el desarrollo de armas nucleares de los EU, si la administración Bush quería desarrollar nuevas armas nucleares de bajo rendimiento.