Der Fehler auf der S.V.E.R.-Übernahme-Karte “ARALKUM-MECHANIK” und der Herrschaft-Karte “Absheron-Raffinerie”, der den Spielern erlaubte, auf Türen oder Toren platzierte Sprengladung zu entschärfen, wurde beseitigt.
Corregido el error de los mapas Talleres Aralkum Adquisición y Refinería Absheron Dominación de S.V.E.R. que les permitía a los jugadores desactivar una carga colocada en una puerta o entrada reparada.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
Einfach ausgedrückt: Bomben, die aus mehreren tausend Metern Höhe abgeworfen werden, töten nicht weniger wahllos als Sprengladungen, die in Zugwaggons gelegt werden.
Dicho en términos sencillos, las bombas arrojadas desde varios miles de metros no matan menos indiscriminadamente que las cargas explosivas colocadas en vagones de tren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brachte die Sprengladung so an, dass nur eine Planke kaputt ging.
Coloqué la carga para que lo dañara en una sección muy pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung 5:Zur Erfassung von Sprengladungen und -vorrichtungen siehe Nummer ML4.
Nota 5:Para cargas y dispositivos véase el artículo ML4.
Korpustyp: EU DGT-TM
* Er stopfte eine Sprengladung mit einer Eisenstange nach unten, *
Mientras aplanaba una carga explosiva con una vara de hierro,
Korpustyp: Untertitel
’Hohlladungen’ sind Sprengladungen, speziell geformt, um die Wirkung einer Explosivstoffdetonation zu konzentrieren und zu richten.
’Cargas moldeadas’ son cargas explosivas moldeadas para concentrar los efectos de la carga explosiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Trick dabei ist es, die Sprengladung an die richtige Stelle zu bekommen.
El truco consiste en colocar la carga en el lugar correcto.
Korpustyp: Untertitel
Sie können inert, mit Leuchtspurmitteln oder ohne sie sein und eine Zerleger- oder Ausstoßladung oder eine Sprengladung enthalten.
Pueden ser inertes, con o sin trazador, o contener carga de dispersión o de expulsión o carga rompedora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man weiß heute, daß Sprengladungen schon an allen Brücken befestigt waren.
Se sabe que las cargas explosivas ya estaban puestas en los pilares de todos los puentes de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Die Tiere wurden einem chirurgischen Eingriff unterzogen, um die Sprengladungen nebst Zündern in ihrem Körper zu deponieren.
Los animales habían sido sometidos a cirugía con el objetivo de ocultar en su interior las cargas explosivas y los detonadores.
handgehaltene Abschussgeräte, besonders konstruiert, um gefesselte Wurfgeschosse, die keine Sprengladung und keine Nachrichtenverbindung besitzen, über eine Entfernung von kleiner/gleich 500 m abzuschießen.
Lanzadores portátiles de proyectiles diseñados especialmente para el lanzamiento de proyectiles retenidos por cables sin cargaexplosiva elevada ni enlace de comunicaciones, en un radio inferior o igual a 500 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
* Er stopfte eine Sprengladung mit einer Eisenstange nach unten, *
Mientras aplanaba una cargaexplosiva con una vara de hierro,
Korpustyp: Untertitel
Feuerwaffen, besonders konstruiert, um gefesselte Wurfgeschosse, die keine Sprengladung und keine Nachrichtenverbindung besitzen, über eine Entfernung von kleiner/gleich 500 m abzuschießen,
Las armas de fuego diseñadas especialmente para el lanzamiento de proyectiles retenidos por cables sin cargaexplosiva elevada ni enlace de comunicaciones, en un radio inferior o igual a 500 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort zünden wir eine Sprengladung, die den Kern wieder startet.
La cuál llevará una cargaexplosiva lo suficientemente grande para reiniciar su núcleo.
Korpustyp: Untertitel
Unternummer ML2a erfasst nicht handgehaltene Abschussgeräte, besonders konstruiert, um gefesselte Wurfgeschosse, die keine Sprengladung und keine Nachrichtenverbindung besitzen, über eine Entfernung von kleiner/gleich 500 m abzuschießen.
El subartículo ML2.a no se aplica a los lanzadores portátiles de proyectiles diseñados especialmente para el lanzamiento de proyectiles retenidos por cables sin cargaexplosiva elevada ni enlace comunicaciones en un radio inferior o igual a 500 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer ML2a erfasst nicht handgehaltene Abschussgeräte, besonders konstruiert, um gefesselte Wurfgeschosse, die keine Sprengladung und keine Nachrichtenverbindung besitzen, über eine Entfernung von kleiner/gleich 500 m abzuschießen.
El subartículo ML2a no se aplica a los lanzadores manuales de proyectiles especialmente diseñados para el lanzamiento de proyectiles retenidos por cables sin cargaexplosiva elevada ni enlace de comunicaciones, en un radio de acción inferior o igual a 500 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sprengladung"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Sprengladung ist eine reine Vorsichtsmaßnahme.
La segunda bomba será innecesaria.
Korpustyp: Untertitel
Kurz nachdem die Wagenkolonne eintraf, explodierte die Sprengladung.
La bomba estalló después de que llegó una caravana.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Problem? Warum zünden wir die Sprengladung nicht per Fernsteuerung?
¿Leon, porqué no activamos los explosivos de manera remota?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Sprengladung in meinem Schädel In der Nähe meines Chip's platziert
Tengo colocado un explosivo en mi craneo, cerca de mi chip.
Korpustyp: Untertitel
Die Sprengladung sollte die Server rösten, welche die Computeraufzeichnungen enthielten, niemanden töten.
El explosivo estaba diseñado para freír los servidores que mantienen los registros, no para matar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Capa, such nach der sprengladung ich prüf den garten in kontakt bleiben leute.
Capa, ve al cargamento. Yo revisaré el jardín. Mantengámonos en contacto, muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass er die Sprengladung zünden wollte, aber der Lastwagen explodierte nicht.
Creo que apretó el detonador, pero el camión no explotó.
Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend hatten die Terroristen in Madrid eine Sprengladung in einem Auto gezündet; dabei wurden etwa hundert Personen verletzt.
La víspera, en Madrid, los terroristas habían hecho explosionar un coche bomba, hiriendo a una centena de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harvey, Capa is der einzige ausserhalbt von i>lcarus der die sprengladung bedienen kann es gibt keine wahl nein. für euch gibt es keine wahl
Harvey, Capa es el único que sabe operar el cargamento. No hay otra alternativa. No la hay para ti.
Korpustyp: Untertitel
- Yes? - ihr sterbt die gesamte crew stirbt wir wissen dass wir sterben solange wir am leben bleiben um die sprengladung ins ziel bringen…ir es richtig
La tripulación se está muriendo. Ya lo sabemos. Mientras vivamos suficiente para entregar la carg…...está bien.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Letzten Monat wurde in San Sebastian ein Kleinkind durch eine in einem Spielzeug versteckte Sprengladung schwer verletzt; die Großmutter, die das Kind auf dem Arm hielt, wurde bei der Explosion getötet.
Señora Presidenta, el mes pasado en San Sebastián un juguete-trampa explosivo hirió gravemente a un niño de corta edad que se hallaba en los brazos de su abuela, la cual pereció en la explosión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kleine Schwankung der Magnetausstoßung vom Abfeuern einer oder mehrerer von sechs Dutzend Torpedos mit unbekannter Sprengladung könnte eine Kettenreaktion zur Folge haben, die alles Leben auf diesem Schiff auslöscht.
Un cambio en la emisión magnética producida por disparar torpedo…...con ojivas desconocida…...podría desatar una reacción que nos mataría a todos.
Korpustyp: Untertitel
Ist sich die Kommission der Bedrohung bewusst, die von der Möglichkeit ausgeht, eine Sprengladung im Körper eines Hundes oder einer Katze zu verbergen, die auf dem Luftweg befördert werden?
¿Es consciente la Comisión Europea de la amenaza que resulta de la posibilidad de ocultar explosivos en el interior de un perro o un gato transportado por avión?