linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sprengung voladura 9
explosión 6 .

Verwendungsbeispiele

Sprengung voladura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konzipiert für Sprengungen, kleine Bohrarbeiten und allgemeine Anwendungen in der Baubranche bieten diese vielseitigen Kompressoren Anwendern eine unschlagbare Kombination. ES
Diseñado para voladura, perforación y pequeñas aplicaciones generales de construcción, estos versátiles compresores ofrecen a los usuarios una combinación ganadora. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
eine sechsmonatige oder längere Berufserfahrung bei der Planung und Durchführung größerer Sprengungen;
experiencia profesional de seis meses o más en la planificación y realización de trabajos de voladura importantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Sprengungen sollte ihr Panorama übersichtlicher, dekorativer werden.
Mediante voladuras, su panorama sería más amplio y decorativo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abbau ohne Sprengung ist eine Logistikkette, in der alle Glieder zusammenpassen müssen. ES
La minería sin voladuras es una cadena de logística en la que todos los eslabones deben encajar a la perfección. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Wird sie Verfolgungsmaßnahmen wie jüngst die Sprengung eines Kreuzes auf dem Friedhof in Hanoi und das brutale Vorgehen gegen Katholiken, die dies verhindert wollten, auf internationaler Ebene nachdrücklich verurteilen?
¿Tiene intención la Comisión de condenar enérgicamente también en un foro internacional estos actos de persecución, incluyendo los últimos acontecimientos que conllevaron la voladura de una cruz en el cementerio de Hanoi y la brutal agresión a los católicos que intentaron evitar este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Erfahrungen der ersten drei Monate ist der Abbau ohne Sprengung zur wichtigsten Abbaumethode geworden. ES
Tras la experiencia de los primeros tres meses, la minería sin voladuras se ha convertido en el principal método de trabajo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Änderungsanträge von Herrn Fantuzzi der sozialdemokratischen Fraktion bereiten mir auch Sorgen, da diese, wenn sie angenommen würden, eine kontrollierte und subtile Sprengung eines unter sehr schwierigen Umständen erzielten Kompromisses darstellen würden.
Y me preocupan las enmiendas del Sr. Fantuzzi, del Grupo Socialista, porque si se aprueban suponen una voladura controlada y sutil de un compromiso muy difícilmente alcanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch die Auswirkungen der Sprengungen auf die Umgebung zu minimieren, hat Knauf den Abbau ohne Sprengung als Alternative in Erwägung gezogen. ES
Sin embargo, con el fin de reducir los efectos en el medio ambiente, Knauf comenzó a considerar la minería sin voladuras como alternativa. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl er für die Betreiber neu ist, hat sich der Abbau ohne Sprengung zur wichtigsten Abbaumethode im Steinbruch entwickelt, wobei der Aufbrechhammer bereits das tägliche Produktionsziel erreicht hat. ES
Aunque se trata de una novedad para los operadores, la minería sin voladuras se ha convertido en el método principal en la cantera, y la producción diaria del martillo ya está cumpliendo los objetivos establecidos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


äußere Sprengung .
innere Sprengung .
kontrollierte Sprengung .
ohne Sprengung lösbarer Abtrag .
ohne Sprengung lösbarer Aushub .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sprengung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sprengung einer isolytischen Spalte!
Detonaran un explosivo isolítico!
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Sprengung soll Donaghy zuerst reingehen.
Cuando hagan el hoyo, Donaghy entra primero.
   Korpustyp: Untertitel
Hält diese Struktur bei einer Sprengung stand?
¿Aguantará la estructura si tenemos que explosionar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfte kaum für eine Sprengung ausreichen.
No puedo hacer una masa crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Woche die letzte Sprengung.
Haremos explosiones en la montaña esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Abwurf der Sprengung.
Es para la carga explosiva.
   Korpustyp: Untertitel
Hält diese Struktur bei einer Sprengung stand?
La estructura resistiria si la hicieramos explotar?
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie alles zur Sprengung vor.
Listos para volar la rampa.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Sprengung fanden wir einen Eingang.
Después de que dinamitamos la montaña descubrimos una entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Verursachen Sie die Sprengung bei Überfahrt des Zuges.
Demolición del tren y del pasaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprengung warf den Mond aus der Umlaufbahn.
Las demoliciones para la colonia lunar quebrantaron la órbita. La luna se está haciendo añicos.
   Korpustyp: Untertitel
Große, um nur klar sein, ohne Sprengung des Planeten?
Genial, para que quede claro, ¿sin volar por los aires el planeta?
   Korpustyp: Untertitel
3. Verursachen Sie die Sprengung bei Überfahrt des Zuges.
Tres: Deberían sincronizar demolición con pasaje de este tren.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, es gibt ein "dann" nach der Sprengung?
¿Acaso crees que habrá algún después tras el puente?
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr einen, der Bohrungen oder Sprengunge…oder sowas macht?
¿Saben si alguien esta haciendo perforaciones o explosione…o algo parecido?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprengung erfolgt erst nach Räumung der Gefahrzone und wenn die die Sprengung durchführenden Personen in Deckung sind.
Sólo se efectúa la detonación tras haber evacuado la zona peligrosa y cuando todo el personal del ensayo se halla bajo cobijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kontrollierte Sprengung des River-View-Turms würde die Opferzahl am geringsten halten.
Mírelo así, Podemos minimizar la tragedia demoliendo el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur des Stahlrohrs vor der Sprengung muss 20 ± 5 °C betragen.
Debe asegurarse una temperatura de 20 (± 5) °C para el tubo de acero antes de la detonación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Feuerwehrleute beschreiben 2 Vorfälle, die eine kontrollierte Sprengung schlüssig erscheinen lassen:
Los bomberos vieron dos eventos consistentes con demoliciones controladas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berater des Präsidenten glauben, daß eine atomare Sprengung seine Flugbahn verändern kann.
Los consejeros cientificos del President…...dicen que un estallido nuclear podria alterar su trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berater des Präsidenten glauben, dass eine atomare Sprengung seine Flugbahn verändern kann.
Los consejeros cientificos del President…...dicen que un estallido nuclear podria alterar su trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berater des Präsidenten glauben, daß eine atomare Sprengung seine Flugbahn verändern kann.
Los consejeros científicos del President…...dicen que un estallido nuclear podría alterar su trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Sprengung kommen meine Leute zuruck. Sie sind nur das Beste gewöhnt.
Cuando vuelen el puente, mis hombres volveran aqui, y estan acostumbrados a lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Baumann, im Notfall steht hoffentlich wenigstens der Sprengstoff zur Sprengung der Brucke bereit?
Confio en que, en caso de emergencia, al menos los explosivos estén listos para volarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptschalter zur Sprengung der Brucke - wenn wir den Sprengstoff haben.
El detonador que destruira el puente cuando tengamos los explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprengung erfolgte ohne ersichtlichen Grund und es kam zu zahlreichen Beschwerden aus der Nachbarschaft.
la demolición se hizo sin razón aparente y trajo muchas quejas de vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde in einer sorgfältig geplanten kontrollierten Sprengung zum Einsturz gebracht.
Fue derribada en una demolición controlada planeada cuidadosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Und Nate ist direkt hinter dir. Er wird dich aufsammeln und die Sprengung machen.
Nate va detrás de ti, te va a recoger y a rematarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
leichter und haben eine geringere Sprengung, um einen dynamischen Abdruck zu unterstützen ES
más ligeras y de perfil más bajo para un empuje más dinámico ES
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Für sich ist ein Symbol bedeutungslos. Doch sind genügend Menschen beteiligt, kann die Sprengung eines Gebäudes die Welt verändern.
Solo, un símbolo no significa nada, pero con bastante gent…...volar un edificio puede cambiar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer 6 mm-Sprengung und einem Gesamtgewicht von nur 210 Gramm ist er extrem leicht und flexibel. ES
Es extremadamente ligera y flexible; pesa sólo 210 gramos y tiene una caída de talón de 6 mm. ES
Sachgebiete: sport finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wegen der bei der Sprengung auftretenden Stahlsplitter mit hoher kinetischer Energie ist ein ausreichender Abstand zum Aufenthaltsort von Menschen oder Verkehrswegen einzuhalten.
En razón de los fragmentos de acero de alta energía cinética provocados por la detonación, se deberá mantener una distancia adecuada de lugares habitados o vías de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Sprengung unter Einhaltung der nötigen Wartezeit bis zum Abziehen der Sprengschwaden (gasförmige, zum Teil toxisch wirkende Zersetzungsprodukte, z. B. nitrose Gase) werden die einzelnen Bleizylinder aufgesammelt.
Transcurrido el tiempo suficiente para que se disipen los humos (productos de descomposición gaseosos, a veces tóxicos, por ejemplo gases nitrosos), se recogen los cilindros de plomo y se mide su altura mediante un pie de rey.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gewaltige Arbeit wurde im Havelland geleistet. Viele Tausende Helfer haben ihr Bestes dazu beigetragen, trotz der Sprengung der Polderdeiche der künstlichen Beflutung des Havellandes entgegenzuwirken.
Se llevó a cabo un trabajo ingente en Havelland, donde muchos miles de voluntarios hicieron lo posible para contrarrestar la inundación artificial de la zona a pesar de que los pólderes habían reventado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter trauriger Höhepunkt ist die Sprengung der berühmten Statue des Königs Mahendra mitten in den Patan, einem Gebiet, das ich besonders gut kenne.
El momento crítico más reciente fue cuando la famosa estatua del Rey Gyanendra fue volada en medio de Patan, una zona que conozco bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Sprengung seit geraumer Zeit angesetzt war, standen Musik und Feuerwerk, wie uns der Chef des Teams mitteilte, definitiv nicht auf dem Programm.
La demolición estaba planead…...pero la música y los fuegos artificiales, según dijo el jefe: "No estaban en el programa".
   Korpustyp: Untertitel
Laut Berichterstattern wurde eine größere Tragödie vermieden, als der Terrorist sich plötzlich umdrehte un…die Sprengung in der leeren Straße auslöste.
Las fuentes del lugar dicen que una mayor tragedia fue evitada cuando el suicida bomba de pronto dio la vuelta y se voló a si mismo en el medio de la calle vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zusätzlich eine niedrigere Sprengung – der Abstand zwischen Ferse und Sohle – und sind so konzipiert, dass sie sich dank der FLUIDAXIS-Technologie sofort mit dem Fuß biegen. ES
También tienen una menor caída de talón (el espacio entre el talón y la suela) y un diseño con tecnología FluidAxis que permite su flexión instantánea . ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ägyptische Soldaten bereiten die Sprengung eines großen Schmuggeltunnels vor, den sie an der Grenze zwischen dem Sinai und dem Gazastreifen entdeckt haben – September 2014.
Soldados egipcios se preparan para volar un gran túnel de contrabando descubierto junto a la frontera de Gaza con el Sinaí, en septiembre de 2014.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
So wie die Sprengung der Steuerbehörde in St. Louis vor 2 Jahre…war auch der Anschlag auf das FBI, der schlimmste in der Geschichte der USA, das Werk eines Einzeltäters.
Louis hace casi 2 año…el ataque de esta primavera contra el FB…el peor golpe terrorista en la historia de nuestro paí…fue obra de un solo hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhaftung von 21 Terroristen in London, die offenbar die Sprengung mehrerer Flugzeuge über dem Atlantik planten, erinnert uns - wenn es dazu überhaupt einer Erinnerung bedarf - an die Terroranschläge in New York und Washington vom 11.
Los arrestos en Londres de 21 terroristas que, aparentemente, habían planeado hacer estallar varios aviones sobre el Atlántico nos recuerdan, como si fuera necesario, los ataques terroristas en Nueva York y Washington el 11 de septiembre de 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas einseitiger Rückzug aus dem ABM-Abkommen wird eine Einigung in diesen Fragen wahrscheinlich erschweren. Die Sprengung des ABM-Abkommens könnte auch dazu führen, dass Russland sich veranlasst sieht, in nuklearen Fragen eigene Wege zu gehen.
El retiro unilateral de EU del Tratado ABM probablemente hará más difícil lograr acuerdos sobre estos asuntos, y también podría motivar a Rusia a buscar su propia libertad en asuntos nucleares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie die Sprengung der Steuerbehörde in St. Louis vor 2 Jahre…war auch der Anschlag auf das FBI, der schlimmste in der Geschichte der USA, das Werk eines Einzeltäters.
los investigadores pueden afirmar que como en la Delegación de Hacienda de St. Louis, el atentado contra el FBI, el peor en nuestra historia, ha sido obra de un solo hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Bildhauer Mehmet Aksoy erklärte Hürriet Daily News (http://www.hurriyetdailynews.com/n.php?n=monument-to-humanity-dismantled-piece-by-piece-2011-04-26) zufolge, dass der Abriss an die Sprengung der antiken Buddha-Statuen im afghanischen Bamiyan durch das Taliban-Regime im Jahr 2001 erinnere.
El escultor Mehmet Aksoy declaró según el Daily News (http://www.hurriyetdailynews.com/n.php?n=monument-to-humanity-dismantled-piece-by-piece-2011-04-26) que la destrucción del monumento recuerda la destrucción de los monumentos budistas a manos del régimen talibán en la ciudad afgana de Bamiyán en 2001.
   Korpustyp: EU DCEP