ZYPDHERA Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension darf in der Spritze nicht mit anderen Substanzen kombiniert werden außer dem Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia.
Zypadhera polvo para suspensión inyectable no debe combinarse en la jeringuilla con ninguna otra sustancia más que con el disolvente para uso parenteral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Spritze ist bereit.
La jeringuilla está lista.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Spritzeinyector
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je nachdem, welche Spritze, Schließe oder welchen Antrieb Sie benötigen, mit unserem modularen Maschinenkonzept sind wir in der Lage, genau Ihren Anforderungen gerecht zu werden.
Dependiendo de qué inyectores, cierres o accionamiento precise, con nuestro concepto modular de la máquina podemos satisfacer sus necesidades concretas.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Warum, zum Teufel, sollen wir erst diese P.B.-Pillen nehmen und uns dann noch die Spritzen reinjagen?
¿Por qué coño, si ya nos hemos tomado las píldoras de los huevos, nos suministran ahora el puto inyector?
Korpustyp: Untertitel
spritzegraci
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behalte ihn einfach im Mund, spitze deine Lippen und spritze mit einem grazilen Strahl den erfrischenden Kentucky Bourbon in den Mund unseres jungen Freundes hier.
Sólo mantenlo en la boc…y quiero que frunzas los labios y con mucha graci…escupas un chorrito de ese bourbon refrescante de Kentuck…- a la boca del joven Leo.
Korpustyp: Untertitel
spritzeacabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spritze in ihr Gesicht, sie blinzelt nur und lacht weiter.
Si le cojo las tetas y acabo en su car…...sólo parpadeará y seguirá riendo.
Korpustyp: Untertitel
spritzeuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer Sauerstoffflasche, aus der ich die Rotenon-Lösung spritze.
Uno de los tanques de aire. El truco es una solución de rotenone liberada bajo presión.
Korpustyp: Untertitel
spritzeinyecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich spritze nicht.
Y no me inyecto.
Korpustyp: Untertitel
spritzecon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, also wenn ich mir Heroin spritze, wäre ich ein normaler Bürger, richtig?
Entonces, si me drogo con heroína, ¿Debería ser un ciudadano modelo, o no?
Korpustyp: Untertitel
spritzeinyectarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Hoffnung ist, dass wenn ich mir die Formel spritze, das die Heilung ist.
Mi esperanza es inyectarme con la fórmula, será la cura.
Korpustyp: Untertitel
spritzeinyectado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich spritze nicht.
Nunca me he inyectado.
Korpustyp: Untertitel
spritzela jeringuilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lächelnde ärztin oder krankenschwester mit spritze
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Durchstechflasche und die Spritze auf den Kopf • Ziehen Sie die richtige Dosis an Ultratard in die Spritze auf.
nu Comprobar la dosis • Introducir la aguja en el vial de Ultratard.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
er Drehen Sie dann die Durchstechflasche und die Spritze auf den Kopf • Ziehen Sie die richtige Dosis an schnell wirkendem Insulin in die Spritze auf.
Inyectar el aire en el vial que contiene la insulina de acción rápida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie die Rekonstitutionsnadel an der Spritze, und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1-ml-Markierung herausziehen.
A continuación introduzca la aguja en el vial, empuje el émbolo para expulsar el aire, coloque el vial boca abajo y extraiga suavemente todo el disolvente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Luftblasen vorhanden sind, entfernen Sie sämtliche Luft aus der Spritze, indem Sie den Kolben vorsichtig nach oben drücken (vermeiden Sie dabei, Flüssigkeit aus der Spritze zu drücken).
Si hay burbujas, empuje el émbolo suavemente hacia arriba hasta que haya salido todo el aire (evite que salga líquido).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Stempel der Spritze so weit zurückziehen, bis die schwarze Linie auf dem Stempel das Körpergewicht Ihres Hundes in kg auf der Skala der Spritze anzeigt.
Estirar del émbolo hasta la línea negra que corresponda al peso corporal en kilogramos de su perro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie mit dem Zeigefinger die farbige Nadel- Schutzvorrichtung zur Spritze hin zurück.
Utilice el dedo índice para retirar hacia atrás el protector coloreado de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie den Kolben der Spritze langsam zurück, bis das Wasser die 1,1-ml-Markierung erreicht.
Extraiga lentamente el agua tirando del émbolo hasta la marca de 1,1 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie den Kolben der Spritze langsam zurück, bis die Lösung die 1,0-ml-Markierung erreicht.
Tire lentamente del émbolo hasta que la solución alcance la marca de 1,0 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie den Kanülenschutz kräftig gerade von der Spritze ab (siehe Abb.
Retire el capuchón de la aguja tirando fuerte en línea recta(ver Figura 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
er Ziehen Sie die richtige Dosis an schnell wirkendem Insulin in die Spritze auf.
nu Comprobar la dosis • Introducir la aguja en el vial de Ultratard.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie die Schutzabdeckung gerade von der Spritze ab, um eine Beschädigung der Nadelspitze zu vermeiden.
Tire del capuchón de la aguja en línea recta para no dañar el extremo de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Aktivierung nicht funktioniert, entsorgen Sie die Spritze sofort in einen dafür ausgewiesenen Sammelbehälter.
Si no se puede activar, deséchela inmediatamente en un contenedor autorizado para objetos punzantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Der Inhalt der Spritze kann direkt in den Mund entleert werden
El contenido puede vaciarse directamente en la boca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Spritze gegen den Uhrzeigersinn drehen um sie von der BIO-SET-Flasche zu lösen.
Gírela en sentido contrario a las agujas del reloj para separarla del vial Bio-Set.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie die Spritze auf den Aufsatz herunter, bis es „ klickt“.
Inyectar el líquido, mezclar vigorosamente hasta que la pastilla se disuelva completamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie die Injektionsnadel durch den Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze 4.
Inyectar el aire en el vial: introducir la aguja por el disco de goma y apretar el émbolo 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie die Injektionsnadel durch den Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze 3.
Inyectar el aire en el vial: introducir la aguja por el disco de goma y presionar el émbolo 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie Kanüle und Spritze entsprechend der Anweisung Ihres Arztes, der medizinischen Fachkraft oder Ihres Apothekers.
Elimínelo siguiendo las instrucciones de su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie Kanülen und Spritze entsprechend der Anweisung Ihres Arztes, der medizinischen Fachkraft oder Ihres Apothekers.
Elimínelas siguiendo las instrucciones de su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie die benutzte Spritze gemäß den Anweisungen des Arztes oder Apothekers.
Deséchela siguiendo las instrucciones que le haya dado su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drehen Sie mit einer Hand die Flasche und die Spritze um.
Asegúrese de que la punta de la aguja se encuentra en la solución de Viraferon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie die Spritze nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits verstrichen ist.
No use el medicamento si la fecha es posterior al último día del mes que se indica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den gesamten Inhalt der Spritze in die Innenseite der Oberlippe verabreichen (siehe Abbildung 3).
Administrar todo el contenido de la aguja en la parte interna del labio superior (ver Figura 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- OPTISON soll innerhalb von 1 Minute nach Resuspension vorsichtig in eine Spritze aufgezogen
- Antes de que transcurra un minuto desde la resuspensión, OPTISON debe extraerse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lm Krankenhaus kommen sie jeden Morgen und geben dir eine Spritze.
- En el hospital vienen y te pincha…
Korpustyp: Untertitel
Andere Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte für die Landwirtschaft oder den Gartenbau
Los demás aparatos para la agricultura o la horticultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Spritz- oder Sprühgestänge muss in einwandfreiem Zustand und in alle Richtungen stabil sein.
La barra de pulverización debe encontrarse en buen estado y ser estable en todas las direcciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also tauchte er unangemeldet auf, plünderte den Spirituosenschrank, spritze Urin an die Zimmerdecke und wurde ohnmächtig?
¿Apareció sin anunciarse, bebió lico…...esparció orina en el techo y se desmayó?
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich befürchte, ich kann da nicht helfen, ich bin Dr. "Keine-Spritze".
Me temo que no podré hacer eso. Soy el Dr. No Pinchazo.
Korpustyp: Untertitel
Leg sie auf Eis und spritze sie mit der Schutzflüssigkeit ab.
Ponlo en hielo y comienza a emanar la solución de conservación.
Korpustyp: Untertitel
Louise wollte ihr die Spritze nicht geben, das ist doch nicht mehr normal!
¡Louise no quiere ayudar! Eso no es normal.
Korpustyp: Untertitel
Keine ausgeprägten Aufprall-Spritze…Er sagt die Wahrheit. Das weiß ich.
No hay salpicadura de impacto violent…...está diciendo la verdad, puedo notarlo.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich Ihnen die Spritze gegeben habe. Es ist seine Schuld.
Le he sedado por error, pero la culpa es de este señor.
Korpustyp: Untertitel
Fick sie in den Mund, in den Arsch oder spritz ihr ins Gesicht.
Córrete encim…...métesela en la boca, en el culo. Córrete en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, diese Woche gäb's viel zu tun, da Gale die Spritze kriegt.
Pensamos que esta semana vendría mucha, ya que lo matarán.