linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spritze jeringa 1.222
inyección 181 jeringuilla 141 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spritze inyector 2
spritze graci 1 acabo 1 una 1 inyecto 1 con 1 inyectarme 1 inyectado 1 la jeringuilla 1

Verwendungsbeispiele

Spritze jeringa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Adapter kann leicht von der Spritze entfernt und wiederverwendet werden.
Es posible retirar el adaptador de la jeringa y volverlo a utilizar
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Gadovist sollte erst unmittelbar vor der Untersuchung aus der Durchstechflasche in die Spritze aufgezogen werden.
Gadovist no debe extraerse del vial a la jeringa hasta inmediatamente antes de su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thierr…die Spritze funktioniert nicht.
Thierr…la jeringa no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Autoject® 2ist ein Autoinjektor zur Applikation von parenteralen Arzneimitteln mithilfe einer Spritze.
Autoject® 2 es un dispositivo de inyección automatizado para la administración de fármacos parenterales mediante jeringa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durchstechflaschen Gadovist sollte erst unmittelbar vor der Anwendung aus der Durchstechflasche in die Spritze aufgezogen werden.
Viales Gadovist no debe extraerse del vial a la jeringa hasta inmediatamente antes de su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Callen wird Thierry gleich sagen, dass die Spritze verstopft ist.
Callen va a decirle a a Thierry que la jeringa está atascada.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt weiters die praktische Aufbewahrung von zwei farbigen Einstellknöpfen sowie einem EcostepTM Spritzen Adapter.
Permite almacenar botones de ajuste con codificación bicolor y un adaptador de jeringa EcostepTM.
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Menitorix darf nicht mit anderen Impfstoffen in der gleichen Spritze gemischt werden.
Menitorix no debe mezclarse con ninguna otra vacuna en la misma jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich muss die genaue Form und Größe von dem Koffer und der Spritze wissen.
Necesito conocer el tamaño y forma exacta de ese maletín. Y esa jeringa.
   Korpustyp: Untertitel
Zubehör Die Spritzen können als komplettes Set mit Stopfen und Kolbenstangen geliefert werden.
Accesorios Estas jeringas se pueden suministrar como juego completo, incluyendo el émbolo y el vástago del émbolo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pravaz Spritze .
Janet Spritze .
gasdichte Spritze .
geeichte Spritze .
Gidlund Spritze .
Higginson Spritze .
Arthro-Spritze .
Cornwall Spritze .
Kunststoff Spritze .
gynaekologische Spritze .
selbstfahrende Spritze .
selbsttätige Spritze .
handbetätige Spritze . .
Einweg-Spritze .
Spritze zur artifiziellen Insemination .
Spritz- und Sprühzeiten .
Spritz- und Sprüheigenschaften .
mechanische Spritz- und Sprühgeräte .
Spritze mit Schulterriemen .
Spritze auf Traggestell .
Spritze mit Aufbaumotor .
Spritze mit Membranpumpe .
spezifische Spritz-oder Streuzeit . .
Spritz- und Sprühausrüstung am Flugzeug .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spritze

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nimm sofort die Spritze.
Inyectate la maldita aguja ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Wirkt die Spritze schon?
¿Ya le hizo efecto la novocaína?
   Korpustyp: Untertitel
Spritz auf ihre Titten, Eddie.
Acércate a sus tetas, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Spritz' mir auf den Ärmel!
¡Vierte el agua en la manga!
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb ihr keine Spritze.
No voy a inyectar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich 'ne Spritze kriegen?
¿Me pueden dar un poco de Anestesia?
   Korpustyp: Untertitel
Spritz es an den Spiegel.
Arrójalo sobre el espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Spritz mich nicht voll, Ed.
No me lo tires encima, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich spritze selbst ab.
No, yo me lo extraigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich keine Spritze?
¿Seguro que no quieres anestesia local?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß nicht wieder deine Spritze!
No olvides tu inyeccion otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Spritze Cefazolin.
Necesitas un chute de cefazolin I.M.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die ganze Spritze benötigt.
Necesité toda la dosis.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf den Kolben der Spritze drücken.
No presione el émbolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prüfen Sie die Spritze visuell auf Luftblasen.
Compruebe visualmente si hay burbujas de aire.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spritz- und Sprühgeräte an Eisenbahnzügen oder Luftfahrzeugen;
equipos de pulverización montados a bordo de trenes o aeronaves,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spritz dir das Zeug in den Hals!
Usted rociar el Cosas en el cuello!
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Spritze bist du vollkommen geheilt.
Esta infección se curará en seguida.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm damit eine Spritze.
E inyéctele su contenido.
   Korpustyp: Untertitel
Joteph, geh und spritze meine Schuhe ab.
Joteph, ve a manguerear mis Crocs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spritze ihn heute Nacht um.
Lo voy a pintar esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß die Spritze vorne setzen.
No se vuelva, el pinchazo se hace adelante
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam im Krankenhaus eine Spritze.
Me han pinchado en la clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme die Spritze bevor ich gehe.
Dámelo antes de que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegt die Spritze ins Herz.
Supongo. Es un pico en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Und flutsch, spritz' ich ihr ins Auge.
Le pego en el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spritz dein Gehirn an die Wand.
O pondré tus sesos sobre el muro.
   Korpustyp: Untertitel
Erst die Spritze, dann die Bombe.
¡lnyéctate primero y desarma la bomba!
   Korpustyp: Untertitel
- Verbinden Sie die Spritze mit dem Aufsatz.
Conecte el adaptador para el vial al vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lächelnde ärztin oder krankenschwester mit spritze
Presión arterial de medición femenina del doctor o de la enfermera
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich verbinde deinen Arm und gebe dir 'ne schmerzstillende Spritze.
¡Te vendaré el brazo y te daré algo para el dolor!
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritze dürfte ziemlich genau in deiner Schlagader stecken.
Lo tienes en la carotida.
   Korpustyp: Untertitel
Sich eine Spritze zu verpassen, ist nicht so schwer.
No es tan difícil inyectarse uno solo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können die keine Spritze erfinden, die die Zeit anhält?
¿Por qué no inventan vacunas para que no pase el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt ihr eine Spritze, das beruhigt sie.
Le dará un sedante y la calmará.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe meine Epi-Spritze in der Küche.
No, no, dejé mi EpiPen en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel-Schutzkappe der Spritze enthält Naturgummi (Latex).
nu La cubierta de la aguja contiene goma natural (látex).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Stecken Sie den Spritzenstempel zurück auf die Spritze
Coloque el comprimido en el depósito.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Spritze eine halbe Stunde lang bei Raumtemperatur stehen lassen.
Déjela a temperatura ambiente durante media hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie eine graduierte Spritze mit einer Nadel.
27 dosis requerida para el paciente expresada en mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Nadel-Schutzkappe der Spritze enthält Naturgummi (Latex).
La cubierta de la aguja contiene goma natural (látex).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die benutzte Spritze nicht im Haushaltsabfall entsor gen.
No deposite la aguja emple ada en el cubo de la basura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Spritz en Sie Quixidar nicht in einen Muskel.
• No inyectar Quixidar en un músculo (intramuscularmente). ed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie dabei nicht das vordere Ende der Spritze.
Coja la aguja y colóquela firmemente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie die richtige Insulindosis in die Spritze auf 5.
Retire la aguja del vial 6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollte eine Undichtigkeit beobachtet werden, bitte die Spritze nicht verwenden.
No la utilice si observa un escape.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat eine Spritze und künstliche Beatmung bekommen.
Un pinchazo y un respirador lo pondrán bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum verabreichen Sie ihrer Tochter dann nicht die Spritze?
¿Por qué no inyecta usted mismo a su hija?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arm ist OK. Sie haben mir 'ne Spritze gegeben.
Me han curado el brazo, mi teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ein willkommene Spritze für die örtliche Wirtschaft.
Todo es bienvenido como estímulo para la economía local.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb geben wir Ihnen nach jedem Essen eine Spritze.
Te vamos a inyectar después de cada comida.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb geben wir Ihnen nach jedem Essen eine Spritze.
Después de cada comida lo inyectaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wagte nicht, die Spritze selbst zu setzen.
No se atrevía a inyectarse ella misma.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie dir im Krankenhaus ne Spritze gegeben oder sowas?
¿Te dieron un calmante en el hospital o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war sofort nach der Spritze infiziert.
Tu padre se infectó justo después del contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Medikamente für die Spritze hier?
¿Tiene las medicinas y las cosas para pincharte?
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm eine Spritze mit Ancef und Tetanus.
Dale cefazolina y la antitetánica.
   Korpustyp: Untertitel
Durch mich bekam er 15 Jahre statt der Spritze.
Él tiene 15 años, en vez de la aguja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle Ihnen, ihr die Spritze zu geben!
¡Te ordeno que la inyectes!
   Korpustyp: Untertitel
Alles ein willkommene Spritze für die örtliche Wirtschaft.
Todo bienvenido en las economías locales.
   Korpustyp: Untertitel
Verwerfen Sie gegebenenfalls in der Spritze zurückgebliebene Lösung.
Elimine el líquido restante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n Wie verabreiche ich mir selbst die Dynepo-Spritze?
¿Cómo me autoinyecto Dynepo?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Fänge sind wie die Nadel einer subkutanen Spritze.
Esos colmillos son como agujas hipodérmicas.
   Korpustyp: Untertitel
Lächelnde ärztin oder krankenschwester mit spritze Lizenzfreie Stockfotografie
Presión arterial de medición femenina del doctor o de la enfermera Imagen de archivo
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
„Wir waren Zeugen der Phasen „nach der Spritze“.
“Observamos las fases posteriores a la vacunación.
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
Durchstechflasche und die Spritze auf den Kopf • Ziehen Sie die richtige Dosis an Ultratard in die Spritze auf.
nu Comprobar la dosis • Introducir la aguja en el vial de Ultratard.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
er Drehen Sie dann die Durchstechflasche und die Spritze auf den Kopf • Ziehen Sie die richtige Dosis an schnell wirkendem Insulin in die Spritze auf.
Inyectar el aire en el vial que contiene la insulina de acción rápida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie die Rekonstitutionsnadel an der Spritze, und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1-ml-Markierung herausziehen.
A continuación introduzca la aguja en el vial, empuje el émbolo para expulsar el aire, coloque el vial boca abajo y extraiga suavemente todo el disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Luftblasen vorhanden sind, entfernen Sie sämtliche Luft aus der Spritze, indem Sie den Kolben vorsichtig nach oben drücken (vermeiden Sie dabei, Flüssigkeit aus der Spritze zu drücken).
Si hay burbujas, empuje el émbolo suavemente hacia arriba hasta que haya salido todo el aire (evite que salga líquido).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Stempel der Spritze so weit zurückziehen, bis die schwarze Linie auf dem Stempel das Körpergewicht Ihres Hundes in kg auf der Skala der Spritze anzeigt.
Estirar del émbolo hasta la línea negra que corresponda al peso corporal en kilogramos de su perro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie mit dem Zeigefinger die farbige Nadel- Schutzvorrichtung zur Spritze hin zurück.
Utilice el dedo índice para retirar hacia atrás el protector coloreado de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie den Kolben der Spritze langsam zurück, bis das Wasser die 1,1-ml-Markierung erreicht.
Extraiga lentamente el agua tirando del émbolo hasta la marca de 1,1 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie den Kolben der Spritze langsam zurück, bis die Lösung die 1,0-ml-Markierung erreicht.
Tire lentamente del émbolo hasta que la solución alcance la marca de 1,0 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie den Kanülenschutz kräftig gerade von der Spritze ab (siehe Abb.
Retire el capuchón de la aguja tirando fuerte en línea recta(ver Figura 2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
er Ziehen Sie die richtige Dosis an schnell wirkendem Insulin in die Spritze auf.
nu Comprobar la dosis • Introducir la aguja en el vial de Ultratard.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie die Schutzabdeckung gerade von der Spritze ab, um eine Beschädigung der Nadelspitze zu vermeiden.
Tire del capuchón de la aguja en línea recta para no dañar el extremo de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Aktivierung nicht funktioniert, entsorgen Sie die Spritze sofort in einen dafür ausgewiesenen Sammelbehälter.
Si no se puede activar, deséchela inmediatamente en un contenedor autorizado para objetos punzantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Der Inhalt der Spritze kann direkt in den Mund entleert werden
El contenido puede vaciarse directamente en la boca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spritze gegen den Uhrzeigersinn drehen um sie von der BIO-SET-Flasche zu lösen.
Gírela en sentido contrario a las agujas del reloj para separarla del vial Bio-Set.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie die Spritze auf den Aufsatz herunter, bis es „ klickt“.
Inyectar el líquido, mezclar vigorosamente hasta que la pastilla se disuelva completamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie die Injektionsnadel durch den Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze 4.
Inyectar el aire en el vial: introducir la aguja por el disco de goma y apretar el émbolo 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie die Injektionsnadel durch den Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze 3.
Inyectar el aire en el vial: introducir la aguja por el disco de goma y presionar el émbolo 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie Kanüle und Spritze entsprechend der Anweisung Ihres Arztes, der medizinischen Fachkraft oder Ihres Apothekers.
Elimínelo siguiendo las instrucciones de su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie Kanülen und Spritze entsprechend der Anweisung Ihres Arztes, der medizinischen Fachkraft oder Ihres Apothekers.
Elimínelas siguiendo las instrucciones de su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgen Sie die benutzte Spritze gemäß den Anweisungen des Arztes oder Apothekers.
Deséchela siguiendo las instrucciones que le haya dado su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drehen Sie mit einer Hand die Flasche und die Spritze um.
Asegúrese de que la punta de la aguja se encuentra en la solución de Viraferon.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie die Spritze nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits verstrichen ist.
No use el medicamento si la fecha es posterior al último día del mes que se indica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den gesamten Inhalt der Spritze in die Innenseite der Oberlippe verabreichen (siehe Abbildung 3).
Administrar todo el contenido de la aguja en la parte interna del labio superior (ver Figura 3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- OPTISON soll innerhalb von 1 Minute nach Resuspension vorsichtig in eine Spritze aufgezogen
- Antes de que transcurra un minuto desde la resuspensión, OPTISON debe extraerse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lm Krankenhaus kommen sie jeden Morgen und geben dir eine Spritze.
- En el hospital vienen y te pincha…
   Korpustyp: Untertitel
Andere Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte für die Landwirtschaft oder den Gartenbau
Los demás aparatos para la agricultura o la horticultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Spritz- oder Sprühgestänge muss in einwandfreiem Zustand und in alle Richtungen stabil sein.
La barra de pulverización debe encontrarse en buen estado y ser estable en todas las direcciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also tauchte er unangemeldet auf, plünderte den Spirituosenschrank, spritze Urin an die Zimmerdecke und wurde ohnmächtig?
¿Apareció sin anunciarse, bebió lico…...esparció orina en el techo y se desmayó?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich befürchte, ich kann da nicht helfen, ich bin Dr. "Keine-Spritze".
Me temo que no podré hacer eso. Soy el Dr. No Pinchazo.
   Korpustyp: Untertitel
Leg sie auf Eis und spritze sie mit der Schutzflüssigkeit ab.
Ponlo en hielo y comienza a emanar la solución de conservación.
   Korpustyp: Untertitel
Louise wollte ihr die Spritze nicht geben, das ist doch nicht mehr normal!
¡Louise no quiere ayudar! Eso no es normal.
   Korpustyp: Untertitel
Keine ausgeprägten Aufprall-Spritze…Er sagt die Wahrheit. Das weiß ich.
No hay salpicadura de impacto violent…...está diciendo la verdad, puedo notarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich Ihnen die Spritze gegeben habe. Es ist seine Schuld.
Le he sedado por error, pero la culpa es de este señor.
   Korpustyp: Untertitel
Fick sie in den Mund, in den Arsch oder spritz ihr ins Gesicht.
Córrete encim…...métesela en la boca, en el culo. Córrete en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, diese Woche gäb's viel zu tun, da Gale die Spritze kriegt.
Pensamos que esta semana vendría mucha, ya que lo matarán.
   Korpustyp: Untertitel