linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spritzen pulverización 6 proyección 2 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Spritzen .
spritzen . . .

Verwendungsbeispiele

spritzen inyectar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Injektoren spritzen den Kraftstoff fein zerstäubt in die Brennräume ein. ES
Pero, para hacer eso, había que inyectar combustible directamente al cilindro. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Vistide darf nicht direkt ins Auge gespritzt werden.
Vistide no debe inyectarse directamente en el ojo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entschuldigen Sie, denn, könnte ich, würd ich mir den Wodka spritzen.
Discúlpame per…...si tuviera el equipo creo que me inyectaría el vodka.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenfett z.B. wird an einer unauffälligen Stelle des Körpers entnommen und unter örtlicher Betäubung in die Lippe gespritzt. DE
Se saca por ejemplo grasa propia de un lugar discreto del cuerpo y entonces se lo inyecta en el labio bajo anestesia local. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Celvapan wird in den Oberarmmuskel gespritzt und in zwei Dosen in einem Zeitabstand von mindestens drei Wochen verabreicht.
Celvapan se inyecta en el músculo del brazo en dos dosis con tres semanas de diferencia como mínimo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn du anfängst zu spritzen, hast du vielleicht noch sechs Monate.
Una vez que empiezas a inyectarte, duras 6 meses, quizás.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages bot sich die Gelegenheit, mit einem Freund Heroin zu spritzen, und sie tat es. ES
Un día tuvo la oportunidad de inyectarse heroína con un amigo, y lo hizo. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Advexin hätte direkt in die Tumore gespritzt werden und so den Krebszellen ermöglichen sollen, das normale p53-Protein erneut zu bilden.
Advexin se debía inyectar directamente en los tumores, permitiendo así a las células cancerosas producir de nuevo proteínas normales p53.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er ist derjenige, der Corporal Bakr spritzte und die anderen zwei Marines, als sie nicht kooperieren wollten.
Él es el que inyectó al Cabo Bakr, y a los otros dos marines cuando no quisieron cooperar.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrobauteile zu fertigen, ist sehr anspruchsvoll – da kleinste Größen, Strukturen oder Toleranzen mit höchster Präzision gespritzt werden müssen.
La producción de micropiezas es muy exigente, ya que deben inyectarse tamaños, estructuras o tolerancias muy reducidos con la máxima precisión.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Airless-Spritzen . .
thermisches Spritzen . .
dekoratives Spritzen .
Brennkammer-Spritzen .
maschinelles Spritzen .
mechanisiertes Spritzen .
automatisches Spritzen .
lagenweises Spritzen .
Spritzen-Prahm .
elektrostatisches Spritzen .
Heißkanal-Spritzen .
angussloses Spritzen . .
unsterile Spritzen .
Arbeitsweisen beim Spritzen .
Sauerstoff-Azetylen-Spritzen .
Sauerstoff-Propan-Spritzen .
Sauerstoff-Wasserstoff-Spritzen .
Sauerstoff-Stadtgas-Spritzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spritzen

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spritzen, auch mit Nadeln
Jeringas, incluso con aguja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte, keine Spritzen.
¡Dije que nada de inyecciones!
   Korpustyp: Untertitel
- Feuerwehrleute können gut spritzen.
A esos malditos bomberos les va muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Spritzen.
No me gustan las agujas.
   Korpustyp: Untertitel
Überall lagen Spritzen rum.
Jeringas por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sich spritzen müssen.
situado bajo la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Feuerwehrleute können gut spritzen.
- A esos bomberos les va muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die Spritzen?
Qué hay con los tubos, Lamar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, keine Spritzen.
He dich…He dicho que no quiero inyecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Losbrechkraft - Prüfung an Spritzen
Fuerza de extracción - Ensayo en jeringas
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Auch ich mochte Spritzen nicht.
Nunca me gustaron tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Einstiche von Spritzen?
Había marcas de aguja.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen, 20 und 100 µl
Jeringas de 20 y 100 μl de capacidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pistolen zum Spritzen von Spachtelmassen
pistolas accionadas a mano para la extrusión de masillas
   Korpustyp: EU IATE
Ohne Spritzen wird sie sterben.
La chica morirá a menos que reciba las inyecciones necesarias.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll es ihm spritzen?
¿Cree que yo estoy dándoselo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Medikamente und Spritzen?
¿Tiene las medicinas y las cosas para pincharte?
   Korpustyp: Untertitel
Sterile Spritzen und Nadeln verwenden.
Emplear jeringuillas y agujas estériles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sterile Spritzen und Nadeln verwenden.
Emplear jeringas y agujas estériles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 Spritzen in einer Faltschachtel
3 jeringas en caja de cartón
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er gab ihr die Spritzen.
Y le aplicaba las inyecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Den, die sich alle spritzen.
De la que se pincha todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen Sie BYETTA nicht nach einer Mahlzeit.
No use BYETTA después de las comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ausreichend Vorrat an Insulin, Spritzen usw.,
- reservas de insulina, jeringas, etc.,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Spritzen bestehen aus Glas (Glastyp I).
Las jeringas son de vidrio tipo I.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
15 Packungen mit 1 oder 6 Spritzen.
Envase de 1 ó 6 jeringas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ausreichend Vorrat an Insulin, Spritzen usw.,
- la disponibilidad de su insulina en el país que va a visitar,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da unten lagen Spritzen und eine Videokamera.
Había jeringas allá abajo, una cámara de video.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen, Nadeln, Katheter, Kanülen und dergleichen
Jeringas, agujas, catéteres, cánulas e instrumentos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spritzen, auch mit Nadeln, für medizinische Zwecke
Jeringas, incl. con aguja, para uso médico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer, man wollte Bierflaschen und Spritzen rausfischen.
A menos que quieras freír botellas de cerveza y jeringas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir noch meine Steroide spritzen.
tengo que ir a tomarme mi ración de esteroides.
   Korpustyp: Untertitel
Los, spritzen Sie sich Wasser ins Gesicht.
Ahora, salpica algo de agua en tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine Spritzen vom Kellner.
- Ningun camarero me va a pinchar.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht doch nach Spritzen suchen.
Y mira a ver si tiene jeringas.
   Korpustyp: Untertitel
Stieve, pass gut auf mit den Spritzen.
Trata de prestar atención a las jeringas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können mit den Spritzen beginnen.
Podemos comenzar con las inyecciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange kriege ich noch Spritzen?
¿Cuánto tiempo más tendré que ponerme estas inyecciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme meine ersten Hormon-Spritzen.
Empezaré con mis tandas de hormonas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ diese ekelhaften Spritzen zu.
Le dejó aplicarle esas horribles inyecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Los, spritzen Sie sich Wasser ins Gesicht.
Ve a lavarte la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten lagen Spritzen und eine Videokamera.
Había agujas allí abajo, una cámara de video.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, sie würde dich tot spritzen.
Yo lo estaba. Creí que te iba a amamantar a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, es seien die Spritzen.
Dicen que es por las inyecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spritzen haben ihm übel mitgespielt.
Sí, esas inyecciones le hicieron muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier weder Spritzen noch Medikamente.
No hay agujas, ni medicinas de ningún tipo en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
- Verwenden Sie Spritzen oder Nadeln niemals zweimal.
- No reutilice nunca ni las jeringas ni las agujas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spritzen Sie das Arzneimittel nicht schnell heraus.
No expulsar el medicamento rápidamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
42 Entsorgung gebrauchter Injektionsnadeln, Spritzen und Durchstechflaschen
Cómo deshacerse de las agujas, jeringas y viales usados
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Spritzen sind in einer Blisterpackung versiegelt.
Las jeringas están selladas en un blister.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ich dachte, sie würde dich tot spritzen.
Pensé que te amamantaría hasta matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zur Prüfung von Spritzen-Kartuschen
Dispositivo de ensayo para cartuchos de jeringas
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
SCHOTT TopPac® Spritzen haben ausgezeichnete Barriereeigenschaften.
Las jeringas SCHOTT TopPac® presentan unas propiedades barrera excelentes.
Sachgebiete: e-commerce auto chemie    Korpustyp: Webseite
Umfasst Spritzen-Sampler, Partikelzähler und Software.
Incluye un muestreador de jeringa, contador de partículas y software.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Bewahren Sie Ihre Spritzen und den Abfallbehälter für die gebrauchten Spritzen immer
- Mantenga el contenedor en el que elimina las jeringas y las propias jeringas fuera del alcance de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Bewahren Sie Ihre Spritzen und den Abfallbehälter für die gebrauchten Spritzen immer außerhalb
- Mantenga el contenedor en el que elimina las jeringas y las propias jeringas fuera del alcance de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spritzen Spritzen aus Glas und Kunststoff erfüllen die Anforderungen von parenteralen Medikamenten. mehr
Jeringas Jeringas precargables en vidrio o polímero, que satisfacen los requerimientos impuestos a los medicamentos parenterales.
Sachgebiete: luftfahrt verlag chemie    Korpustyp: Webseite
SCHOTT TopPac® vorfüllbare Polymer Spritzen SCHOTT TopPac® Spritzen werden aus COC (cyclic olefin copolymer) hergestellt.
Jeringas precargables de material polimérico SCHOTT TopPac® Las jeringas SCHOTT TopPac® están fabricadas en COC (copolímero de olefina cíclica).
Sachgebiete: e-commerce auto chemie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Import kontaminierter Spritzen mit CE-Konformitätszeichen in die EU
Asunto: Importación en la UE de jeringas contaminadas con marcado CE de conformidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die, in der du dem Jungen das hier spritzen wolltest.
- En la que querías clavarle esto al chico.
   Korpustyp: Untertitel
Das kranke Obst muss ab, den Rest spritzen wir.
Retira toda la fruta infectada y rocía el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Eintauchen ins Wasser so wenig wie möglich spritzen.
Que la cabeza se sumerja salpicando lo menos posible
   Korpustyp: Untertitel
Es hat weder Spritzen noch Medikamente in diesem Haus.
No hay agujas, ni medicinas de ningún tipo en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir spritzen ihn mit dem Feuerwehrschlauch runter.
Mira, simplemente rociémosle con la manguera de incendios.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen im Umkarton aufbewahren, um sie vor Licht zu schützen.
Conservar las jeringas en el embalaje exterior para protegerlas de la luz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
● Legen Sie die Spritzen und Durchstechflaschen auf eine saubere Oberfläche.
● Coloque las jeringas y los viales sobre una superficie limpia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
● Berühren Sie während der Handhabung von Spritzen nicht die Nadel.
● Cuando manipule las jeringas, no toque la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere sterile Einweg- Spritzen können für die Verabreichung verwendet werden.
Para la administración se pueden utilizar otras jeringas estériles desechables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xolair Spritzen dürfen nur durch medizinisches Fachpersonal verwendet werden.
Las jeringas de Xolair están destinadas a ser utilizadas únicamente por un profesional sanitario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spritzen und Nadeln dürfen nur einmal verwendet werden.
No use las jeringas y las agujas más de una vez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nadeln und Spritzen niemals bei mehreren Personen anwenden.
No comparta nunca las agujas y las jeringas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie vergessen haben, sich Neulasta zu spritzen
7 Si olvidó usar Neulasta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Spritzen bestehen aus Glas (Glastyp I) mit Edelstahlkanülen.
Las jeringas son de vidrio tipo I, equipadas con agujas de acero inoxidable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Spritzen bestehen aus Glas (Glastyp I) mit einer Edelstahlkanüle.
Las jeringas son de vidrio tipo I con agujas de acero inoxidable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gebrauchte Spritzen sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Las jeringas usadas deben desecharse según dispongan las leyes locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Setzen Sie die Kappe nicht wieder auf gebrauchte Spritzen auf.
- No vuelva a poner la cubierta protectora sobre las jeringas usadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Werfen Sie gebrauchte Spritzen in das durchstichsichere Entsorgungsbehältnis und bewahren
- Introduzca las jeringas usadas en el recipiente a prueba de pinchazos y manténgalo fuera del
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Werfen Sie gebrauchte Spritzen NIEMALS in den normalen Hausmüll.
- NUNCA tire las jeringas usadas en el cubo de la basura doméstico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Spritzen müssen in einem durchstechsicheren Behälter entsorgt werden.
Las jeringas usadas deben arrojarse en un recipiente especial resistente a los pinchazos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• einen durchstechsicheren Behälter für die sichere Entsorgung der verwendeten Spritzen.
• un recipiente resistente a los pinchazos para la eliminación segura de las jeringas usadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwendete Spritzen nicht in den normalen Haushaltsmüll werfen.
No arroje jeringas usadas al recipiente de la basura de su casa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spritzen und Nadeln müssen vor dem Gebrauch steril sein.
Las jeringas y agujas deben ser esterilizadas antes de usar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem benötigen Sie einen Abfallbehälter für gebrauchte Spritzen und Nadeln.
También necesitará un contenedor de desechos para eliminar las jeringas y las agujas usadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie haben Spritzen und Frostschutzmittel bei dir zu Hause gefunden.
Encontraron jeringas y anticongelante en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere mein Zeitgefühl mit all den Spritzen.
Con estas inyecciones perdí la noción del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische, chirurgische, zahnärztliche oder tierärztliche Spritzen, auch mit Nadeln
Jeringas, incluso con aguja, de uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie peitschen, dann spritzen mit Schnaps und dann wieder.
Ellos azotan, después vierten vodka y continúan golpeando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir ganz bestimmt keine Drogen spritzen.
No me voy a convertir en un drogadicto intravenoso.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, April, wir müssen sofort spritzen.
Lo siento April, pero debemos inyectarte inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Atropin-Oxime-Spritzen befinden sich in euren P.B.-Packs.
Los inyectores de atropina y oxima van con las píldoras de bromuro.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Steroide zu spritzen wäre unter seiner Würde.
¿Crees que los esteroides no son lo suyo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte er mir nicht auf den Sack spritzen sollen.
¡Él no debería haber mojado mis bolas, entonces!
   Korpustyp: Untertitel
Dann verklagen wir das Krankenhaus wegen dreckiger Spritzen.
Demandaremos al hospital por usar jeringuillas sucias.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange dauert es noch, bis ich wieder Spritzen bekomme?
¿Cuántos años más para que deje de recibir inyecciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen mehr, und du kannst mir ins Gesicht spritzen.
Unos pocos dólares más, y me puedes acabar en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest auch nie, dass du von Spritzen abhängig bist.
Tampoco dijiste que eras un adicto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht mal, was in den Spritzen ist.
No sabemos qué hay en esas jeringas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Spritzen da raus. Aber ich bekomme eine.
Yo iré allí a buscar las aguja…pero una es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann waren da die Gebrüder Mayo, Spritzen, Hypnos…
Y después fui a los hermanos Mayo. Inyecciones, hipnosis, baños minerale…
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass jeder dir diese Spritzen geben könnte.
¿Sabes que cualquiera podría ponerte las inyecciones?
   Korpustyp: Untertitel