Bei der Planung von Metabolismusuntersuchungen sind die vorgesehene Anwendungstechnik (z. B. Saatgutbehandlung, Spritzen auf den Boden/den Blattbestand, Eintauchen, Einnebeln) und die Eigenschaften des Wirkstoffs (z. B. systemische Eigenschaften oder Flüchtigkeit) zu berücksichtigen.
Al planificar los estudios del metabolismo, deberán tenerse en cuenta el método de aplicación previsto (tratamiento de las semillas, pulverización sobre el suelo o las hojas, inmersión o nebulización) y las propiedades de la sustancia activa (por ejemplo, propiedades sistémicas o volatilidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Engobe Eingebrannter Überzug, z. B. auf Dachziegeln aus eingefärbter Tonschlämme, die vor dem Brand durch Tauchen oder Spritzen aufgebracht wird.
Engobe Revestimiento, por ejemplo de marca, como en n azulejos de deslizamiento arcilla de color, que se aplica antes de que el fuego por inmersión o pulverización.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Diese Behörden sind dafür zuständig, dass die gemäß Absatz 4 eingereichten Anträge auf Spritzen oder Sprühen mit einem Luftfahrzeug genehmigt werden und bekannt gegeben wird , für welche Kulturpflanzen und Gebiete und unter welchen Umständen und besonderen Auflagen für die Anwendung, einschließlich der Wetterbedingungen, das Spritzen oder Sprühen mit einem Luftfahrzeug genehmigt werden kann.
Dichas autoridades competentes se encargarán de autorizar la pulverización aérea en respuesta a una solicitud presentada de conformidad con el apartado 4 y de publicar información sobre los cultivos, las zonas, las circunstancias y los requisitos particulares de aplicación, incluidas las condiciones meteorológicas, en que pueda permitirse la pulverización aérea.
Korpustyp: EU DCEP
* Durch die einfache Anbringung (von Hand oder durch Spritzen) kann einfach nichts schief gehen.
Für die industriellen Dauer-Zyklus-Anwendungen (Walze, Schleier, Spritzen) ist es empfehlenswert, 2 bis 4% SUPER PLUS am Anfang des Tages zum Lack zuzusetzen, und danach 1% stündlich zu ergänzen.
IT
Para aplicaciones industriales a ciclo continuo (rodillo, velo, pulverización) se aconseja aditivar el 2 - 4% de SUPER PLUS al comienzo del día, y luego añadir el 1% cada hora.
IT
Die betroffene Ware wird bei Schweißarbeiten und ähnlichen Verfahren verwendet, beispielsweise beim Wolfram-Sigmaschweißen, Plasmaschweißen, Plasma-Lichtbogenschneiden und beim thermischen Spritzen.
El producto afectado se utiliza en soldaduras y procesos similares, como por ejemplo la soldadura en atmósfera inerte con electrodo de wolframio, la soldadura y el corte por chorro de plasma y la proyección térmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird beim Schweißen und ähnlichen Verfahren verwendet, beispielsweise beim Wolfram-Inertgas-Schweißen, Plasmaschweißen, Plasma-Lichtbogenschneiden und beim thermischen Spritzen.
El producto afectado se utiliza en soldaduras y procesos similares, como por ejemplo la soldadura en atmósfera inerte con electrodo de wolframio, la soldadura y el corte por chorro de plasma y la proyección térmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
spritzeninyección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohin soll ich mich spritzen?
¿Dónde debe ponerse la inyección?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine der Fragen mit NEIN beantworten müssen, spritzen Sie sich die Lösung nicht.
Si la respuesta a cualquiera de la preguntas es negativa, no se administre la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten können sich Betaferon selbst spritzen, sofern sie entsprechend geschult worden sind.
La inyección puede ponérsela el propio paciente si se le ha enseñado a hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wohin soll ich mich spritzen?
¿Dónde debería ponerse la inyección?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kaltes Insulin zu spritzen ist schmerzhafter.
La inyección de insulina fría es más dolorosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt oder Apotheker entsprechend geschult worden sind.
Es importante que no intente administrarse usted mismo la inyección si no ha sido instruido sobre cómo hacerlo por su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wohin sollen Sie sich spritzen?
¿Dónde debe ponerse la inyección?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt oder Apotheker entsprechend geschult worden sind.
Es importante que no intente administrarse usted mismo la inyección si su médico, enfermera o farmacéutico no le han enseñado cómo hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nun können Sie die Fertigspritze benutzen. ge Wohin soll ich mich spritzen? än
¿Dónde debe ponerse la inyección? ic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie in der Bedienungsanleitung beschrieben, sollten Sie FORSTEO spritzen, kurz nachdem Sie den Injektor aus dem Kühlschrank genommen haben.
La inyección de FORSTEO se debe realizar poco después de sacar la pluma de la nevera, tal y como se indica en el Manual de Usuario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spritzeninyectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Injektoren spritzen den Kraftstoff fein zerstäubt in die Brennräume ein.
ES
In den vergangenen Nächten sind die Schergen der Junta in die Klöster eingedrungen, haben schläfrige Mönche antreten lassen und ihre geschorenen Köpfe gegen die Wände geschmettert, sodass das Blut spritzte.
En noches recientes, los sicarios de la junta han irrumpido en monasterios, han puesto en fila a los adormilados monjes, han estrellado sus afeitadas cabezas contra las paredes y las han salpicado con sangre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Suppe wird dir ins Gesicht spritzen Tu es nicht.
Trozos sangrientos de su cerebro te salpicarán la cara.
Korpustyp: Untertitel
"Das bring deinem Herrn," sagte sie, aber in dem Augenblick sprang das Glas, und das Gift spritzte auf das Pferd, und war so heftig, dass das Tier gleich tot hinst ürzte.
-le dijo. Pero en el mismo momento se rompió la vasija, y el veneno salpicó al caballo; tan virulento era, que el animal se desplomó muerto, como herido por un rayo.
Hast du etwa gevögelt, ohne Blut an die Wand zu spritzen?
¿Has estado follando sin salpicar de sangre la pared?
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser tropft auf Ihren Hut und spritzt auf meine Jacke.
El agua cae sobre su sombrero, rebota sobre el al…...y salpica mi camisa.
Korpustyp: Untertitel
Wer spritzt jemanden mit eiskalten Schneematsch voll und fährt einfach weg?
¿Quién salpica a alguien con el hielo y se marcha sin parar?
Korpustyp: Untertitel
spritzeninyectarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor Sie sich Aranesp spritzen, müssen Sie Folgendes tun:
Antes de inyectarse Aranesp debe hacer lo siguiente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten können sich das Mittel selbst spritzen, nachdem sie entsprechend unterwiesen wurden.
Los pacientes pueden inyectarse por sí mismos el medicamento una vez que se les haya enseñado a hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachdem die Patienten entsprechend in die Anwendung eingewiesen wurden und sofern der behandelnde Arzt zustimmt, können sich die Patienten Humira auch selbst spritzen.
Si el médico está de acuerdo, los propios pacientes pueden inyectarse Humira una vez se les haya instruido sobre el modo de hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald es Ihnen gezeigt wurde, wie man die Lösung verabreicht, können Sie sich auch selbst die Lösung spritzen.
Una vez que le hayan enseñado, puede inyectarse la solución usted mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zeigen, in welchen Hautbereich Sie Optisulin spritzen sollen.
Su médico le mostrará en qué área de la piel debe usted inyectarse Optisulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Dosis von Filgrastim HEXAL vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
Si olvidó inyectarse una dosis de Filgrastim HEXAL, consulte con su médico para que le indique cuándo debe inyectarse la siguiente dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Dosis von Zarzio vergessen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung, um zu besprechen, wann Sie sich die nächste Dosis spritzen sollten.
Si olvidó inyectarse una dosis de Zarzio, consulte con su médico para que le indique cuándo debe inyectarse la siguiente dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zeigen, in welchen Hautbereich Sie Apidra spritzen sollen.
Su médico le mostrará en qué área de la piel debe usted inyectarse Apidra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt oder Apotheker entsprechend geschult worden sind.
Es importante que no intente inyectarse usted mismo si no ha recibido formación específica sobre cómo hacerlo por su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt, der Schwester oder Ihrem Apotheker entsprechend geschult worden sind.
Es importante que no intente inyectarse usted mismo si no ha recibido formación específica sobre cómo hacerlo de su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spritzenrociar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ununterbrochenem Singsang spritzte er Wasser auf Sanal, fegte mit einem Strauß Pfauenfedern über seinen Kopf, warf ein paar Handvoll Senfkörner ins Feuer und tat noch manch andere merkwürdige Dinge.
Cantando y cantando rociaban agua sobre Sanal, restregó un montón de plumas de pavo real sobre su cabeza, arrojó semillas de mostaza al fuego y varias cosas más.
Zumindest sollten Wasservögel aber in der Lage sein, ihre Köpfe in Wasser einzutauchen und dann Wasser über ihren Körper zu spritzen.
Las aves acuáticas deberían poder, como mínimo, sumergir la cabeza en el agua y rociarse con agua por el cuerpo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflückt die kranken Äpfel ab und spritzt den Rest.
Retira toda la fruta infectada y rocía el resto.
Korpustyp: Untertitel
Ausländisches Obst ist häufig gespritzt oder auf andere Weise oberflächenbehandelt.
Sin embargo, la fruta importada se rocía a menudo o recibe algún otro tratamiento superficial.
Korpustyp: EU DCEP
Das kranke Obst muss ab, den Rest spritzen wir.
Retira toda la fruta infectada y rocía el resto.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar Szenen, wo sie sich durch die Tür drücken und ihr Gift auf die Leute spritzen.
En un par de escenas atraviesan la puerta y les rocían con su veneno.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben gespritzt in der Akademie, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass Sie nicht auftauchen diesem Tag, Kumpel.
A todos nos rocían con un spray en la academia pero estoy casi seguro de que no te acuerdas de ese día, colega.
Korpustyp: Untertitel
spritzeninyecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
215 1 cm von der letzten Einstichstelle entfernt spritzen und dass Sie die Einstichstellen laufend wechseln, so wie es Ihnen gelehrt wurde.
Asegúrese de haberse inyectado a 1 cm por lo menos de donde lo hizo por última vez y de que “rota” los lugares donde se inyecta, tal como le han explicado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie das Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen; kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
• Alteraciones de la piel en el lugar de la inyección (lipodistrofia) Si se inyecta insulina con demasiada frecuencia en el mismo punto de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie an einer proliferativen Retinopathie leiden (eine durch die Zuckerkrankheit verursachte Augenerkrankung), können schwere Unterzuckerungen zu einem vorübergehenden Verlust der Sehschärfe führen. • Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie das Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen, kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
• Alteraciones de la piel en el lugar de inyección (lipodistrofia) Si se inyecta insulina con demasiada frecuencia en el mismo punto de la piel, el tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto puede encoger o bien engrosar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich Viraferon selbst spritzen, so vergewissern Sie sich bitte, dass die Dosis, die Ihnen verschrieben wurde, auch sicher in der Medikamentenpackung, die Sie erhalten, zur Verfügung steht.
Si se inyecta Viraferon usted mismo, asegúrese de que la dosis que le han prescrito aparece claramente con el envase del medicamento que ha recibido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sich IntronA selbst spritzen, so vergewissern Sie sich bitte, dass die Dosis, die Ihnen verschrieben wurde, auch sicher in der Medikamentenpackung, die Sie erhalten, zur Verfügung steht.
Si se inyecta IntronA usted mismo, asegúrese de que la dosis que le han prescrito aparece claramente con el envase del medicamento que ha recibido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen, kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
118 Alteraciones de la piel en el lugar de inyección (lipodistrofia) Si se inyecta insulina con demasiada frecuencia en el mismo punto de la piel, el tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto puede encogerse o engrosarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spritzeninyecte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MIRCERA nicht in empfindliche Körperstellen oder Wundbereiche spritzen.
No inyecte MIRCERA en una zona que sea delicada o que esté cicatrizando
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihnen geraten wurde, MIRCERA unter die Haut zu spritzen, dann wenden Sie Ihre Dosis bitte wie im Folgenden beschrieben an.
Si su médico le ha indicado que se inyecte MIRCERA bajo la piel, adminístrese su dosis tal y como se describe a continuación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Flüssigkeit langsam und gleichmäßig etwa binnen einer Minute spritzen, Haut dabei zwischen den Fingern halten.
Inyecte el líquido lenta y regularmente durante 1 minuto aproximadamente, manteniendo siempre la piel pellizcada entre los dedos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise entscheidet Ihr Arzt, dass es zweckmäßiger für Sie ist, wenn Sie sich Neupopeg selbst spritzen.
Su médico puede considerar más conveniente que se inyecte Neupopeg usted mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt hat entschieden, dass es zweckmäßiger für Sie ist, wenn Sie sich Neupopeg selbst spritzen.
Su médico puede considerar más conveniente que se inyecte Neupopeg usted mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine andere Injektionsstelle wählen und ebenfalls 3,0 ml spritzen.
Elegir un lugar diferente para la inyección e inyecte 3,0 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spritzeninyectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was für den Fußballsport gilt, trifft natürlich auch auf den Radsport zu, bei dem sich die Rennfahrer manchmal dieselben Hormone spritzen, die Vieh verabreicht werden.
Lo que estoy diciendo sobre el fútbol valdría, de igual modo, para el ciclismo, donde hay ciclistas que se inyectan con las mismas hormonas que las utilizadas para el ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die saugen alles Fett aus deinem Hüftspeck und spritzen es in dein Würstchen.
Te succionan la grasa de tus rollo…y te la inyectan en tu salchichita.
Korpustyp: Untertitel
Die Hochgeschwindigkeitsbrenner der Modellreihe FOC20/MV spritzen bis zu 200.000 kcal/Std. in Hochgeschwindigkeit ein. Das erzeugt turbulente Strömungen im Inneren des Ofens und somit eine gleichbleibende Temperatur auf den verschiedenen Höhen des Ofens. Darüber hinaus wird das Bruchrisiko im Ber
Los quemadores de alta velocidad modelo FOC20/MV inyectan hasta 200,000 Kcal/hora a gran velocidad, lo que permite un flujo turbulento en el interior del horno, consiguiendo así mismo uniformar la temperarura a diferentes alturas del horno y minimizar el riesgo de roturas en la zona de precalentami
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Hochgeschwindigkeitsbrenner der Modellreihe FOC20/MV spritzen bis zu 200.000 kcal/Std. in Hochgeschwindigkeit ein. Das erzeugt turbulente Strömungen im Inneren des Ofens und somit eine gleichbleibende Temperatur auf den verschiedenen Höhen des Ofens. Darüber hinaus wird das Bruchrisiko im Bereich der Vorheizung dadurch reduziert.
Los quemadores de alta velocidad modelo FOC20/MV inyectan hasta 200,000 Kcal/hora a gran velocidad, lo que permite un flujo turbulento en el interior del horno, consiguiendo así mismo uniformar la temperarura a diferentes alturas del horno y minimizar el riesgo de roturas en la zona de precalentamiento.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Bei Pflanzenschutzmitteln, die auf Pflanzen gespritzt werden, können die zuständigen nationalen Behörden Daten zu Folsomia candida und Hypoaspis aculeifer anfordern.
Con respecto a los productos fitosanitarios que se pulverizan sobre las hojas, las autoridades nacionales competentes podrán exigir datos relativos a Folsomia candida y a Hypoaspis aculeifer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst wenn die Grundierung, auf die der Lack gespritzt werden soll, nach dem Schliff zur Vorbereitung perfekt ist, wird mit der Endlackierung im Spritzverfahren begonnen.
DE
Übersteigt die von Ihnen benötigte Dosis die Menge der noch im Pen vorhandenen Einheiten, können Sie entweder die noch in Ihrem Pen vorhandenen Einheiten spritzen und dann mit einem neuen Pen Ihre Dosis vervollständigen ODER Sie spritzen die gesamte Dosis mit einem neuen Pen.
Si su dosis es mayor que el número de unidades que quedan en la pluma, usted puede o bien administrarse las unidades que le quedan en su pluma actual y luego utilizar una pluma nueva para completar la dosis O administrarse la dosis completa con la nueva pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es spielt keine Rolle, welche Injektionsstelle Sie benutzen; egal ob Oberarm, Oberschenkel, Gesäß oder Bauch, Ihre Liprolog-Injektion wird immer schneller wirken als Normalinsulin. • Sie dürfen Liprolog nicht intravenös spritzen.
La inyección de Liprolog actuará siempre de forma más rápida que la de insulina humana soluble, independientemente de donde se la ponga (parte superior de los brazos, muslos, nalgas o abdomen). • No debe administrarse Liprolog en una vena (intravenoso).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es spielt keine Rolle, welche Injektionsstelle Sie benutzen; egal ob Oberarm, Oberschenkel, Gesäß oder Bauch, Ihre Humalog-Injektion wird immer schneller wirken als Normalinsulin. • Sie dürfen Humalog nicht intravenös spritzen.
La inyección de Humalog actuará siempre de forma más rápida que la de insulina humana soluble, independientemente de donde se la ponga (parte superior de los brazos, muslos, nalgas o abdomen). • No debe administrarse Humalog en una vena (intravenoso).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spritzeninyectarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Plan war es mir Drogen in den Nacken zu spritzen.
Tu plan era inyectarme drogas en el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht spritzen und Jazz Musik hören.
No es que quiera inyectarme de usted y escuchar Jazz.
Korpustyp: Untertitel
spritzeninyectando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie das Arzneimittel selbst spritzen, erhalten Sie Anweisungen zur Zubereitung und Verabreichung der Injektion.
Si se está inyectando este medicamento usted mismo, le darán instrucciones sobre cómo preparar y administrar la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und dass Sie eine Unschuldige belogen haben, was Sie ihr spritzen.
Y que usted le mintió a una mujer que es inocente sobre lo que le estaba inyectando.
Korpustyp: Untertitel
spritzeninyectamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir spritzen dir ein lsotop.
Te inyectamos un isótopo.
Korpustyp: Untertitel
Wir spritzen dir ein lsotop. Es setzt sich im Hirn fest und dient als Zeitmarkierung.
Te inyectamos un isótopo que llega al cerebro y hace de marcador.
Korpustyp: Untertitel
spritzensaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
er pflückte eine Handvoll, drückte sie, dass der Saft ihm in die Augen spritzte und den Ring benetzt;
Vergewissern Sie sich, dass Sie zumin- dest 1 cm von der letzten Einstichstelle entfernt spritzen und dass Sie die Einstichstellen laufend wechseln, so wie es Ihnen gelehrt wurde.
Asegúrese de haberse inyectado a 1 cm por lo menos de donde lo hizo por última vez y de que “rota” los lugares donde se inyecta, tal como le han explicado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spritzenadministrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt oder Apotheker wird Ihnen sagen, wie viel Aranesp Sie benötigen und wie häufig Sie sich spritzen müssen.
Su médico, enfermera o farmacéutico le dirán la cantidad de Aranesp que usted necesita y con qué frecuencia se lo debe administrar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spritzenregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist mein Arbeitsplatz und ich will nicht, dass ihr über all meine Erfindungen spritzt.
Este es mi lugar de trabajo y no quiero que lo rieguen sobre mis inventos.
Korpustyp: Untertitel
spritzenadministren Aranesp
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt hat entschieden, dass es am besten für Sie ist, wenn Sie selbst oder eine Sie betreuende Person Aranesp mit Hilfe eines vorgefüllten Injektors spritzen.
Su médico ha decidido que la pluma precargada de Aranesp es la mejor manera de que usted, su enfermera u otra persona le administrenAranesp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spritzenla inyección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt oder
Es importante que no intente administrarse usted mismo lainyección si no ha sido instruido sobre cómo hacerlo por su médico, enfermera o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
spritzenarrojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Studentinnen haben nicht damit gedroht, Säure auf die unverschleierten Gesichter von Frauen zu spritzen.
Nuestras estudiantes mujeres no pronunciaron la amenaza de arrojar ácido en los rostros descubiertos de las mujeres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Airless-Spritzen
.
.
Modal title
...
thermisches Spritzen
.
.
Modal title
...
dekoratives Spritzen
.
Modal title
...
Brennkammer-Spritzen
.
Modal title
...
maschinelles Spritzen
.
Modal title
...
mechanisiertes Spritzen
.
Modal title
...
automatisches Spritzen
.
Modal title
...
lagenweises Spritzen
.
Modal title
...
Spritzen-Prahm
.
Modal title
...
elektrostatisches Spritzen
.
Modal title
...
Heißkanal-Spritzen
.
Modal title
...
angussloses Spritzen
.
.
Modal title
...
unsterile Spritzen
.
Modal title
...
Arbeitsweisen beim Spritzen
.
Modal title
...
Sauerstoff-Azetylen-Spritzen
.
Modal title
...
Sauerstoff-Propan-Spritzen
.
Modal title
...
Sauerstoff-Wasserstoff-Spritzen
.
Modal title
...
Sauerstoff-Stadtgas-Spritzen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spritzen
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen