Hervorragende Zündeigenschaften, ein weicher Lichtbogen und wenig Spritzer sind charakteristisch für diese Stabelektrode.
DE
Destaca por sus extraordinarias características de encendido y por producir un arco eléctrico suave y pocas proyecciones.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Es sind die notwendigen Vorkehrungen zur Vermeidung von Spritzern von heißen oder sehr kalten Materialien oder zum Schutz vor derartigen Spritzern zu treffen.
Se adoptarán, asimismo, las medidas necesarias para evitar o proteger contra el riesgo de proyección de materias calientes o muy frías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenig Spritzer und eine flache Hohlkehlnaht charakterisieren die Stabelektrode.
DE
Este electrodo de varilla se caracteriza por producir pocas proyecciones y un cordón en ángulo de poca concavidad.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Es ist zu prüfen, ob Gefahren durch Spritzer von sehr heißen oder sehr kalten Materialien bestehen.
Se estudiarán los riesgos de proyección de materias muy calientes o muy frías.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind die notwendigen Maßnahmen zur Vermeidung von Spritzern von heißen oder sehr kalten Materialien oder zum Schutz vor derartigen Spritzern zu treffen.
Se adoptarán asimismo las medidas necesarias para evitar o proteger contra el riesgo de proyección de materias calientes o muy frías.
Korpustyp: EU DCEP
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spritzer"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Spritzer jugendlicher Rebellion.
Una pizca de rebeldía adolescente.
Korpustyp: Untertitel
Einen großer Spritzer Betäubungsgas?
¿Una gran rociada de gas noqueante?
Korpustyp: Untertitel
Einen Spritzer aufsässige Pubertät.
Una ráfaga de adolescencia rebelde.
Korpustyp: Untertitel
Peters Geburtstag, einen Spritzer Zimt,
El cumpleaños de Peter, barrita de canela,
Korpustyp: Untertitel
- Ein Spritzer Mineralwasser mit Kohlensäure
- Splash de Agua con gas
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Und einem gesunden Spritzer Drakkar Noir.
Y un poquito de perfume Drakkar Noir.
Korpustyp: Untertitel
einfach einen kleinen Spritzer im Mund verteilen.
basta echar un pequeño chorro en la boca y distribuirlo.
Eine Erweiterung wie ein Spritzer der Begeisterung, des Staunens und der Spannung.
ES
además, se trata de una expansión de asombro, emocion, entusiasmo.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Mit einem kleinen Spritzer Arganöl wird sonnenverwöhnte Haut wieder geschmeidig und mit Feuchtigkeit versorgt.
Cuida el bronceado con unas gotas de aceite de argán, que mantendrá tu piel tersa e hidratada.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Rekonstituieren des Flascheninhalts und das Aufziehen der Spritze sollten über plastikbeschichteten Papiertüchern erfolgen, um eventuelle Spritzer aufzufangen.
Se recomienda llevar a cabo la reconstitución del vial y la preparación de la jeringa sobre toallas de papel con recubrimiento plástico, para recoger posible material vertido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Rekonstituieren des Flascheninhalts und das Aufziehen der Spritze sollte über plastikbeschichteten Papiertüchern erfolgen, um eventuelle Spritzer aufzufangen.
Se recomienda llevar a cabo la reconstitución del vial y la preparación de la jeringa sobre toallas de papel con recubrimiento plástico, para recoger cualquier posible material vertido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So holen Sie Pomade und Bimsstein herbei und verleihen Sie mir einen verführerischeren Ton, einen Spritzer franz.
Así que traiga la pomada y la roc…...y deme un tono más seductor.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Dexter Morgan und ich bin forensischer Spezialist für Blut-Spritzer Analysen bei der Miami Metro Police.
Me llamo Dexter Morgan, y soy un forense especializado en el análisis de patrones de sangre para el departamento de policía de Miami.
Korpustyp: Untertitel
Halsentzündung Kinder ab 12 Monaten empfinden bei Halsentzündung warmes Wasser mit einem Spritzer Zitrone und Honig zum Süßen als angenehm.
Dolor de garganta A niños mayores de 12 meses les puedes calmar con agua templada y un poco de limón, endulzado con miel.
Die St?cke des Bitumens senken in warotschnyj den Kessel nach Bord des Kessels, um die Spritzer zu vermeiden.
Los pedazos del bet?n bajan en el colador por el bordo del perol para evitar las gotas.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Ein Spritzer weißer Moschus und Bernstein als Herznote erzeugen eine Aura wahrer Eleganz – unwiderstehlich und raffiniert zugleich.
ES
En el corazón del perfume, los toques de almizcle blanco y ámbar crean un aura de verdadera elegancia, irresistible y sofisticada a la vez.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bitte, wie schwer kann es sein, einen großen, extra heißen, entkoffeinierten, dreifachen Schuss, fünf Spritzer Vanille ohne Fett, ohne Schaum, mit Sahne, Karamell Macchiato?
Por favor, que tan difícil es de recordar grande, extra caliente, descafeinado, triple café, y cinco bombeadas de vainilla, dietético, sin espuma, crema batida, macchiato de caramelo?
Korpustyp: Untertitel
Enthält die Verpackung jedoch ein effizientes und bequemes Dosierungssystem, das gleichermaßen verlässlich ist, dann kann eine andere Maßeinheit (z. B. Verschlusskappe, Spritzer) verwendet werden.
No obstante, si el envase dispone de un sistema dosificador eficaz y práctico que siempre proporciona la dosis adecuada podrá recurrirse a una unidad de medida alternativa (por ejemplo, tapones, chorro, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
So holen Sie die Pomade und den Bimsstein herbei und verleihen Sie mir einen verführerischeren Ton, einen Spritzer Kölnisch Wasser vielleicht, aber zuerst, Sir, denke ich - eine Rasur.
Así que traiga la pomada y la roc…...y deme un tono más seductor. Una salpicada de colonia francesa. Pero primero, señor.
Korpustyp: Untertitel
Geschneiderte Kimonos, Mandarinkragen, goldfarbene und rote Spritzer verflechten sich in Bikerjacken aus Leder für eine asiatische Luxus-Opulenz und einen klaren Urban Touch.
Kimonos a la medida, cuellos tipo mandarín y toques de rojo y dorado que se entrelazan en chaquetas biker de piel para dar un lujoso toque asiático urbano.
In Kichererbsen, mit Salz, Pfeffer und Rosmarin, fügen Sie einen Spritzer Wein, gießen Sie etwas Brühe köcheln lassen und auf niedriger Temperatur.
Añadir los garbanzos, sazonar con sal, pimienta y romero, añadir un chorrito de vino, vierta un poco de caldo y dejar cocer a fuego lento a baja temperatura.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Auch den Ösen für die Schnürsenkel schaden ein paar Spritzer Meerwasser nicht, denn sie sind aus antikem Nickel und daher absolut rostfrei.
Unos salpicones de agua del mar tampoco dañan los ojales, ya que son de níquel antiguo y por lo tanto totalmente inoxidable.
Mit der höchsten Bewertung für Wasserdichtigkeit kannst du deinem Gerät voll vertrauen. Auch ein paar Spritzer in der Badewanne oder Abspülen unter dem Wasserhahn sind kein Problem.
Con la mayor clasificación de diseño resistente al agua, confía en la tecnología que puede soportar caídas en la bañera o enjuagues bajo el grifo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Position hin, die gegenüber Rodrigos Fluchtweg lag was es unmöglich mach…Außer die "langsamen" Tropfen stellen sich tatsächlich als passive "90-Grad Tropfen" heraus die Spritzer hinterlassen auf Grund der Neigung des Bodens.
lo cual lo hace imposible excepto que esas partículas donde se reveló que fueron actualmente gotas pasivas a 90-grados que dieron colas. debido al ángulo del suelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist etwas renovierungsbedürftig. Es könnte einen neuen Farbanstrich gebrauchen, ein paar Spritzer Febreze hier und da. Aber sagen Sie nicht, dass 5000 kein angemessener Preis für diese Schönheit sind.
Mir…sé que necesita repararse, probablemente una capa de pintura, algo de aromatizante aquí y allá, pero no dirá que $5.000 no es un precio razonable para esta belleza.
Korpustyp: Untertitel
Kichererbsen, gekocht und abgetropft ein wenig Flüssigkeit aus Kichererbsen Zitronensaft Meersalz frisch gemahlener Pfeffer ein Spritzer kaltgepresstes Öl (Oliven-, Raps-,… Löwenzahnblätter, gereinigt, gespült und gehackt 1/2 TL Paprikapulver süß zu dienen:
garbanzos, cocidos y escurridos un poco de líquido de los garbanzos zumo de limón sal marina pimienta recién molida un chorrito de aceite prensado en frío (de oliva, colza,… hojas de diente de león, limpiados, enjuagados y picados 1/2 cucharadita de pimentón dulce para servir:
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
2 mittelgroße Quitten, gewaschen und in Scheiben geschnitten 2 EL Butter 80g (blond) Rohrzucker Saft einer halben Zitrone ein Spritzer Rum 2 TL Kardamom-Pulver + 1 EL Milch, zum Bestreichen
2 membrillos medianas, lavadas y en rodajas 2 cucharadas de mantequilla 80g (rubia) de azúcar de caña jugo de medio limón un chorrito de ron 2 cucharadita de cardamomo en polvo + 1 cucharada de leche, para el cepillado
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
60g kurze Nudeln (ich habe braunen Reis Fusilli) 150-200g saure Rüben eine großzügige Spritzer kaltgepresstes Kürbiskernöl 1 EL gerösteten und gemahlenen Kürbiskerne (ich verwende Kaffeemühle) frische Luzerne (oder andere) Kohl, nach oben die Schale
Pasta corta 60g (yo usé fusilli de arroz integral) 150-200g de nabo agria un aceite de semilla de calabaza y prensadas en frío chorro generoso 1 cucharada de semillas de calabaza tostadas y suelo (que utilizo molinillo de café) alfalfa fresca (u otros) los brotes, para rematar el plato
Das Lounge-Ambiente mit tiefen Rottönen und dunklem Holz passt zum Menü mit klassischen Cocktails und Häppchen. Probieren Sie etwa den Bacon Burger oder die Lachsplatte mit einem trockenen Martini mit Gin od. einem Cosmopolitan mit einem Spritzer Zitrone.
Disfrute de un entorno tipo lounge con colores rojos intensos y madera oscura adaptados a los cócteles clásicos y suculentos aperitivos complementados por hamburguesas de beicon o una ración de salmón con un martini seco con ginebra y un toque de lima.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
DNA-Methylierungsmuster spielen für alle möglichen Erscheinungen eine Rolle, bei denen Gene an-oder ausgeschaltet werden – von dem Spritzer Violett auf einem Petunien-Blütenblatt bis hin zum Wachstum von Krebstumoren.
ES
Los patrones de metilación del ADN desempeñan un papel en todo tipo de fenómenos en los que los genes son activados o desactivados, desde la mancha de color morado en el pétalo de una petunia al crecimiento de los tumores cancerosos.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Geschmack von klarem Wasser nicht mögen, geben Sie einen Spritzer Zitrone oder Orange oder einen kleinen Zweig Minze hinzu, um dem Wasser mehr Geschmack zu geben, aber keine zusätzlichen Kalorien.
Si no le gusta el sabor del agua del grifo, añada una rodaja de limón, naranja o una ramita de menta, para darle un toque diferente sin añadir las calorías que obtendría utilizando concentrados.
150g gekochte Kichererbsen 1 kleine Zwiebel 2 Tomaten Olivenöl Meersalz frisch gemahlener Pfeffer 1 TL gehackter Rosmarin ein Spritzer Rotwein ein wenig Brühe eine Prise Zucker (optional) 1 Ei 50 ml Milch Bratkartoffeln (I sie vorbereitet von diesem Rezept, das Weglassen all die Kräuter, aber Rosmarin)
150 g de garbanzos cocidos 1 cebolla pequeña 2 tomates aceite de oliva sal marina pimienta recién molida 1 cucharadita de romero picado un chorrito de vino tinto un poco de caldo una pizca de azúcar (opcional) 1 huevo Leche 50ml patatas asadas (los preparé por esta receta, omitiendo todas las hierbas, pero romero)
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite