des Lebensmittelunternehmers, von dem die Samen oder Sprossen versendet wurden,
explotador de empresa alimentaria que haya enviado las semillas o los brotes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Oft besteht diese proteinhaltigere Nahrung aus Sprossen, jungem Grün und wachsenden Blättern. Andere Gruppen befriedigen ihre Bedürfnisse nach Proteinen, indem sie gelegentlich Insekten oder tierische Substanzen fressen (Allesfresser).
Con frecuencia, estas dietas altas en proteínas consisten en brotes y follaje verde fresco, pero hay otros grupos que satisfacen sus necesidades de proteínas alimentándose ocasionalmente de insectos o materia animal (omnívoros).
Derzeit sind im EU-Recht keine Bescheinigungen für die Einfuhr von Sprossen und von Samen für die Sprossenerzeugung in die Union vorgesehen.
Actualmente, la legislación de la Unión no prevé certificados para la importación en la Unión de brotes y semillas destinadas a la producción de brotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut EFSA stellen Sprossen nach den verfügbaren Daten auch ein höheres Risiko dar als andere Keimlinge.
La EFSA afirma asimismo que los datos disponibles indican un riesgo más elevado para los brotes en comparación con otras semillas germinadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie Name und Anschrift des Betriebs an, der die Samen und/oder Sprossen sammelt.
Indique el nombre y la dirección del establecimiento de recogida de semillas y/o brotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannte Durchführungsverordnung enthält Vorschriften zur Rückverfolgbarkeit von Sendungen von Sprossen und von Samen für die Sprossenerzeugung.
Dicho Reglamento de Ejecución establece normas sobre la trazabilidad de las partidas de brotes y semillas destinadas a la producción de brotes.
Beim Aussteigen muss die obere Stufe oder Sprosse leicht erkennbar und erreichbar sein.
El peldaño o escalón superior deberá ser fácilmente reconocible y accesible a toda persona que descienda del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wollen ehrgeizige Kletterer nicht an der zweit höchsten Sprosse stoppen.
Claros, los trepadores ambiciosos no quieren detenerse en el segundo peldaño más alto.
Korpustyp: Untertitel
Doppel-Strickleiter 7 Sprossen schwer , günstige Doppel-Strickleiter mit Hartholzsprossen, schöne Ergänzung zu den Wickey Spieltürmen und Schaukelgerüsten.
Also musst du dich doch fragen, wenn du endlich die ultimative Beförderung erhältst, wenn du den ultimativen Erwerb gemacht hast, wenn du das ultimative Haus gekauft hast, wenn du genug finanzielle Sicherheit erzeugt hast, und die Leiter des Erfolges bis zur höchsten Sprosse, die du je erreichen kannst, erklommen has…
Así que debes preguntarte cuando finalmente consigas el ascenso definitivo cuando hayas hecho la adquisición definitiva cuando compres la vivienda definitiva cuando tengas suficiente seguridad financiera y hayas subido la escalera del éxito hasta el peldaño más alto que puedas alcanza…
Ein anderer mag ohne materielle Gaben sein, sich auf der untersten Sprosse der Gesellschaftsleiter befinden, wenn er jedoch die Wärme der Sonne der Wahrheit empfängt, wird seine Seele groß und sein geistiges Begreifen erleuchtet sein.
Otro individuo puede carecer de dones materiales, puede estar en el escalón más bajo de la sociedad, pero si ha recibido el calor del Sol de la Verdad, su alma se engrandece y su entendimiento espiritual es iluminado.
Trittbretter oder Sprossen müssen so konstruiert und angebracht sein, dass die Füße nicht abgleiten können.
Los peldaños o escalones estarán hechos de forma que eviten que resbalen los pies.
Korpustyp: EU DCEP
Jemand hat eine Sprosse durchgesägt.
Alguien serruchó el escalón.
Korpustyp: Untertitel
Trittbretter, angebaute Einstiegshilfen oder Sprossen müssen folgende Abmessungen aufweisen:
Los estribos, apoyapiés incorporados y escalones deberán tener las siguientes dimensiones:
Korpustyp: EU DCEP
Radnaben, Radkappen und Felgen werden nicht zur Benutzung als Trittbrett oder Sprossen anerkannt.
Los cubos de las ruedas, los tapacubos o las llantas no se aceptarán en calidad de estribos o escalones.
Korpustyp: EU DCEP
Der senkrechte Abstand zwischen den aufeinanderfolgenden Stufen oder Sprossen muss möglichst gleich sein.
La distancia vertical entre los peldaños o escalones sucesivos será la misma dentro de lo posible.
Korpustyp: EU DCEP
Mindestabmessungen von Stufen, Trittmulden und Sprossen:
Dimensiones mínimas de los peldaños, los apoyapiés integrados y los escalones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zeigende Fotos oder Zeichnungen und/oder eine Explosionszeichnung, einschließlich der Abmessungen von Einstiegen, Stufen, Sprossen, Handläufen und -griffen:
Fotografías o dibujos detallados o despiece, con dimensiones, de las entradas, los peldaños, los escalones, los pasamanos y los asideros:
El elemento de amarre también dispone de una tercera cinta para facilitar los flanqueos o para anclarse directamente a un barrote, por ejemplo, para descansar.
Bei Geländefahrzeugen kann die unterste Stufe als Sprosse konzipiert sein, wenn dies aus bau- oder betriebstechnischen Gründen erforderlich ist.
En el caso de los vehículos todo terreno, el escalón inferior podrá consistir en un travesaño, cuando sea necesario por motivos relativos a la fabricación o a la utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
sprossebotones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben, daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen;
Alojémonos en las aldeas; madruguemos para ir a las viñas. Veamos si han florecido las vides, si se han abierto sus botones, o si han brotado los granados.
Niemandem wird es gelingen, den Spross unserer Liebe im Keim zu ersticken.
Nadie puede cortar el tallo de nuestro amor.
Korpustyp: Untertitel
Sprossvástago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Vorsitzender, Yukio Hatoyama, ist der uncharismatische Spross einer weiteren etablierten Dynastie - sein Großvater Hatoyama Ichiro übernahm 1954 das Amt des Ministerpräsidenten von Yoshida Shigeru, dem Großvater des letzten LDP-Ministerpräsidenten Taro Aso.
Su líder, Yukio Hatoyama, es un vástago poco carismático de otra dinastía establecida -su abuelo, Hatoyama Ichiro, asumió como primer ministro en 1954 heredando el cargo de Yoshida Shigeru, que era el abuelo del último primer ministro de PDL, Taro Aso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sprosse"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Sprosse ist am schwierigsten.
El primer paso era el más difícil.
Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen Doll, den jüngsten Spross des Hauses Foscarini
Diseño fresco para un concepto fresco de vehículo Para los más jóvenes descendientes de la familia de vehículos Ford, Dometic WAECO ha creado algo realmente único y a medida:
Diseño fresco para un concepto fresco de vehículo Para los más jóvenes descendientes de la familia de vehículos Ford, WAECO ha creado algo realmente único y a medida:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wenn du dieses Geschenk ablehnst, dann schlitzen sie dich, mich, Caleb und die Pferde au…...vom Schritt bis zu den Augäpfeln, mit der Sprosse eines Hirschgeweihs!
¡Si no acepta el regalo, nos rajan a Ud., a mí, a Cale…...y a los caballos con un asta de venado!
Korpustyp: Untertitel
"Harkon Umber, der erste seines Namens, Spross von Lord Hother Umber und Lady Amaryllis Umbe…geboren im 183. Jahr nach Aegons Ankunft, in Last Hearth.
"Harkon Umber, primero de su apellid…...nacido de Lord Hother Umber y Lady Amaryllis Umbe…...en el año 183 tras el desembarco de Aego…...en el último fuego.
Korpustyp: Untertitel
Euer Majestät, ich präsentiere meinen Erben und Spross, der unser Land gegen die Eindringlinge aus dem Norden verteidigte, und mit seinem eigenen Schwert, Stichbluter, 1000 Feinde niederstreckte.
Su Majestad, le presento a mi heredero y vástag…...quien nos defendió de los invasores del nort…...y con su propia espada, Estocada Sangrí…...venció a mil enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Verbrechen gegen die Stadt und die Bevölkerung von Augsburg und weil sie gemeinsame Sache mit dem Spross Satans gemacht hat, beschuldige ich diese Frau hiermit der Hexerei!
Por crímenes contra la ciudad y el pueblo de Augsburg, y por ser consorte de las obras de Satanás, yo acuso a esta mujer ¡de realizar brujería!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Funes' Sieg als eine weitere Sprosse auf der Leiter des Volkes interpretieren und als ein weiteres Haar, das man Onkel Sam aus dem Bart gezupft hat.
Interpretarán la victoria de Funes como un logro más del pueblo y otra presa arrebatada al Tío Sam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Architektur, die man von Skoda bereits gut kennt und die dieser jüngste Spross mit seinem Cousin Seat Toledo, aber auch mit Octavia und Superb teilt.
ES
Abandonada por más de un tercio de su población en las últimas dos décadas, ha sido declarada oficialmente en quiebra. El último capítulo de una historia cuesta abajo desde el final de los años 60.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der neueste Spross der Renault-Familie, mit Kühlausrüstung sowohl für die kurze als auch die lange Ausführung, profitiert von nie da gewesenen Innovationen bei Ausrüstung für die Kältekette.
EUR
El recién llegado de la gama Renault, cuyo equipamiento frigorífico está disponible en versión corta y larga, dispone de grandes innovaciones en materia de equipamiento para la cadena de frío.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Schweizer Luftfahrer, Forscher und Psychiater, Spross einer Entdeckerfamilie, hat das Projekt Solar Impulse vor rund einem Jahrzehnt ins Leben gerufen, zusammen mit André Borschberg, einem ehemaligen Luftwaffenpiloten.
Este aviador, investigador y psiquiatra suizo que proviene de un largo linaje de exploradores inició el proyecto hace ya diez años en colaboración con André Borschberg, un expiloto de las fuerzas aéreas suizas.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit der Casino Mitarbeiter (mit Gymnasialabschluss) ist mir ihrer Arbeit/mit den Vorteilen zufrieden und betrachten ihre Jobs als Karriere oder als Sprosse auf der Karriereleiter.
La mayoría de los trabajadores de casinos (con educación secundaria) están satisfechos con sus trabajos y beneficios, pero también piensan en su trabajo como una carrera o una herramienta que los conducirá hacia una carrera.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Ihr Vorsitzender, Yukio Hatoyama, ist der uncharismatische Spross einer weiteren etablierten Dynastie - sein Großvater Hatoyama Ichiro übernahm 1954 das Amt des Ministerpräsidenten von Yoshida Shigeru, dem Großvater des letzten LDP-Ministerpräsidenten Taro Aso.
Su líder, Yukio Hatoyama, es un vástago poco carismático de otra dinastía establecida -su abuelo, Hatoyama Ichiro, asumió como primer ministro en 1954 heredando el cargo de Yoshida Shigeru, que era el abuelo del último primer ministro de PDL, Taro Aso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wahrhaft romantischer Ort, an dem Sie der kreativen und ansprechend angerichteten Küche des jungen Chefkochs Victoriano López-Pinto Ivars (der jüngere Spross der Familie) und seiner Partnerin Carme Jubany Soldevila frönen können.
ES
Se trata de una ubicación romántica en la que cenar de la cocina creativa y atractivamente presentada de los jóvenes chefs, Victoriano Lopez-Pinto Ivars (el hijo menor de la familia) y su pareja Carme Jubany Soldevila.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Schwarze Prinz Stufe 90 | Taverne im Nebel, Die Verhüllte Treppe (in der Nähe des Tals der Vier Winde) Furorion ist der Spross von Todesschwinge dem Zerstörer und einer der letzten schwarzen Drachen – und er hat einen Plan für Azeroth.
El Príncipe negro Nivel 90 | Taberna en la Niebla, La Escalera Velada (cerca del Valle de los Cuatro Vientos) Wrathion es el hijo de Alamuerte el Destructor y uno de los últimos dragones negros que aún quedan, y tiene un plan para Azeroth.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Instrumente zu finden, jene schwindenden Kontakte, Aufgaben oder Bindungen zu erhalten, die für das Wohlergehen des Einzelnen so bedeutungsvoll sind, ist das ungelöste Problem der industrialisierten Welt und zeichnet sich für diejenigen ab, die gerade die erste Sprosse der Wachstumsleiter erklommen haben.
Encontrar los medios para impulsar las mortecinas asociaciones o deberes o vínculos que tan esenciales son para que las personas se realicen es el problema irresuelto del mundo desarrollado y está empezando a plantearse a los miles de millones de personas que acaban de empezar a subir la escalera del crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
PARIS, Frankreich – Obwohl bisher stets bekannt dafür, Spiele punktgenau zu veröffentlichen, kündigte Blizzard Entertainment, Inc heute an, das zu erwartende Zeitfenster der Veröffentlichung von Diablo® IIIauf Anfang 2012 zu verschieben. Der Titel ist der jüngste Spross der gefeierten Action-Rollenspiel-Serie des Unternehmens.
PARIS, Francia – A pesar de los esfuerzos para alcanzar los objetivos de lanzamiento de sus juegos, Blizzard Entertainment, Inc. ha anunciado hoy que el esperado lanzamiento de Diablo® III, la próxima entrega de su aclamado juego de rol, se aplazará hasta principios del 2012.