Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Viele Sprüche produzieren wir, aber wir machen hier wenig Politik.
Acuñamos muchos proverbios, pero elaboramos pocas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein alter Spruch aus Mesopotanien.
Es un proverbio de Mesopotamia.
Korpustyp: Untertitel
Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Sprüche.
Y cuanto Más sabio fue el Predicador, tanto Más Enseñó Sabiduría al pueblo. También Sopesó, Investigó y compuso muchos proverbios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verzweiflung der Riese hat ihn aber geschnappt, hat sie geblendet und gezwungen, zwischen den Gräbern zu laufen, damit das, was in den Sprüchen geschrieben ist erfüllt wird
Fueron atrapados por El Gigante Desesperación. El les saco los ojos, y los obligó a caminar entre las tumbas, cumpliendo así el proverbio:
Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids, zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
Los proverbios de Salomón hijo de David, rey de Israel: para conocer Sabiduría y disciplina; para comprender los dichos de inteligencia;
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich will euch guten Leuten von Longhorn sagen, besonders euch reizenden Damen, der alte Spruch: "Man sollte ein Buch nicht nach dem Umschlag beurteilen", der ist wahr.
Quiero decir a la buena gente de Longhorn, sobre todo a las bellas señoritas, que el viejo dicho "Las apariencias engañan" es cierto.
Korpustyp: Untertitel
Beim Zen-Buddhismus ist solch spirituelle Lektüre im allgemeinen begleitet von Meditation über sog. Koans, kurze, prägnante und widersprüchliche Sprüche, die dem Gläubigen dabei helfen, die Schale des Alltagsbewußtseins zu durchbrechen und Satori zu erlangen, d.h. intuitive Erleuchtung.
DE
En el zen, este estudio espiritual a menudo es acompañado por meditación en koans, dichos cortos, concisos y a menudo contradictorios, que ayudan al devoto a romper la cáscara de la conciencia ordinaria para que pueda lograr satori, ilustración súbita.
DE
Herr Präsident, bereits 1994, nach dem Spruch der Gutachtergruppe des GATT, hätte doch schon klar sein müssen, daß die Bananenmarktordnung nicht mit den Regeln des freien Welthandels übereinstimmt.
Señor Presidente, en 1994, después del fallo emitido por el grupo de expertos del GATT, debería estar claro ya que el régimen de mercado del plátano no coincide con las reglas del mercado libre mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spruchjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entscheidend ist, dass die beiden Länder, Kroatien und Slowenien, zusammenkommen, die Bedingungen festlegen, auch unter Anerkennung eines solchen Spruches, den die dritte Institution, die Mediation, zu leisten hat.
Lo verdaderamente importante es que ambos países, Croacia y Eslovenia, se reúnan para decidir las condiciones y que acepten el juicio emitido por una tercera institución en su papel de mediadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
P-Spruch
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spruch
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Spruch für Körperverwandlungen!
El premio para la transformación del cuerpo!
Korpustyp: Untertitel
Der Spruch des Geistes.
Los versos del genio.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Spruch.
No era una cola.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Spruch.
Esa es mi maldita línea.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Spruch.
Ese es mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Spruch.
Este es el hechizo.
Korpustyp: Untertitel
Der Spruch des Geistes.
El verso del genio:
Korpustyp: Untertitel
Es ist Emilys Spruch.
Es el hechizo de Emily.
Korpustyp: Untertitel
Emilys Spruch ist unumgänglich.
El hechizo de Emily es incondicional.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Spruch?
Cuales son las palabras?
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Spruch.
Ese es mi lema.
Korpustyp: Untertitel
Der Spruch ist gebrochen.
El hechizo está roto.
Korpustyp: Untertitel
"Allzeit fürs Geschäft bereit"- Spruch?
¿Con eso de estar siempre alerta?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dein Spruch.
Tu no dices eso.
Korpustyp: Untertitel
Obendrauf stand dieser seltsame Spruch:
En la tapa estaba escrita esta extraña leyenda:
Korpustyp: Untertitel
Unsere Versicherung ist der Spruch:
Tenemos seguro de mala práctica:
Korpustyp: Untertitel
Schöner Spruch für einen Entführer.
Bonito discurso para un apresador.
Korpustyp: Untertitel
Der allerschärfste Spruch war woh…
Lo que se me quedó más grabado seguramente e…
Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht am Spruch.
No es el hechizo.
Korpustyp: Untertitel
Den Spruch kenne ich nicht.
No conozco ese hechizo.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein guter Spruch.
Es un buen argumento.
Korpustyp: Untertitel
Ein Spruch für sorgenvolle Zeiten.
Un conjuro para tiempos malos.
Korpustyp: Untertitel
Der "Beaver"-Spruch war übel.
Lo de Beaver casi acaba conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist mal ein guter Spruch.
Bien, esa es una buena línea.
Korpustyp: Untertitel
Floyd, sag den Spruch, wie ich's sagte.
Floyd, di lo que yo te dije.
Korpustyp: Untertitel
"Wirtschaft macht Wirtschaft" ist ein gängiger Spruch.
"Las empresas hacen negocios" es una frase conocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Den Spruch habe ich noch nie gesehen.
Nunca vi ese hechizo antes.
Korpustyp: Untertitel
Auch so ein Spruch aus der Stadt.
Es una palabra de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Also brachte ich meinen besten Spruch.
Así que me lancé con mi frase estrella.
Korpustyp: Untertitel
Den Spruch kennen wir schon, Arschloch.
Nosotros ya oimos a otro. Idiota.
Korpustyp: Untertitel
Den Spruch hab ich schon gehört.
Ya he oído eso antes.
Korpustyp: Untertitel
Den Spruch hast du von mir geklaut.
Robaste una hoja de mi libro de instrucciones.
Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Spruch um reinzukommen.
Es un modo de abrir puertas.
Korpustyp: Untertitel
Der Spruch klappt eigentlich nie bei mir.
Esa línea casi nunca funciona conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Der Spruch zieht nur im Rotlichtviertel.
Trabajando con chicas del distrito rojo.
Korpustyp: Untertitel
- Bonnies Spruch wird ihn nicht halten.
El hechizo de Bonnie no lo retendrá.
Korpustyp: Untertitel
Es fungiert als Bindemittel für einen Spruch.
Es el agente vinculante para un hechizo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Spruch scheint widerlegt zu sein.
Y parece que así fué.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse den Spruch: Du bist da.
-Odio a la gente que dice se que estás ahí.
Korpustyp: Untertitel
Das war nur so ein Spruch.
Solo es una expresión.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Beschwörung, oder Aufforderung oder Spruch?
¿Algún tipo de encantamiento, invocación o hechizo?
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Spruch hat er sie verführt.
¿La sedujo a ella con una línea así?
Korpustyp: Untertitel
Ist der Spruch dir ganz allein eingefallen?
¿Se te ha ocurrido a ti?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann versuchen den Spruch umzukehren.
Puedo intentar revertir el hechizo.
Korpustyp: Untertitel
Er klaut meinen Gang und Spruch.
Me robó la banda y ahora me roba las frases.
Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Spruch würdest du gerne einschlafen?
¿Qué mensaje te gustaría para dormirte?
Korpustyp: Untertitel
Der hat mir meinen Spruch geklaut.
El hijo de perra robó mi línea.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur ein Spruch.
Pero fue solo una expresión.
Korpustyp: Untertitel
Der Spruch sollte nur auf mich wirken.
Se suponía que el hechizo sólo funcionaría conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Der Spruch in diesem Zimmer ist gebrochen.
El hechizo en este cuarto se ha roto.
Korpustyp: Untertitel
Wie wärs mit einem neuen Spruch mit einem neuen Kristall, der Emilys Spruch aufhebt?
¿Y un nuevo hechizo? ¿Con un nuevo cristal que invalide el hechizo de Emily?
Korpustyp: Untertitel
Das Tattoo enthielt den Spruch, um Silas' Kammer zu öffnen.
El tatuaje tenía el hechizo que abrió la cámara de Silas.
Korpustyp: Untertitel
Klaus sitzt durch Bonnies Spruch in Elenas Haus fest.
Klaus está atrapado en casa de Elena por el hechizo de Bonnie.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, klopfst du diesen Spruch auch in der Genius Bar?
¿Usas eso en el Bar de los genios?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie alle mit einem Spruch verbunden.
Ella formó un lazo que los une a todos con un hechizo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Spruch war während meiner ganzen politischen Laufbahn mein Motto.
Ha sido mi divisa política durante toda mi vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Spruch gilt leider nicht für zu viele europäische Unternehmen.
Sin embargo, lamentablemente, este aserto no es aplicable a demasiadas empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Spruch "Europe has been good to Ireland.
"Europa ha sido buena para Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, er ist mit einem Spruch verriegelt.
Eso significa que está cerrado con un hechizo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur ein Spruch von mir.
En mi caso no sólo será una metáfora.
Korpustyp: Untertitel
Alle schauen zu ihr auf und verfallen ihrem Spruch.
todos los que la miran, caen bajo su encant…
Korpustyp: Untertitel
- Was, habt ihr ein T-Shirt mit diesem Spruch darauf?
¿Qué, ya lo pusieron en una camiseta?
Korpustyp: Untertitel
Du kennst ja den Spruch - Ein Schauspieler ohne Agent is…
Sabes lo que dice…Un actor sin agente est…
Korpustyp: Untertitel
Der Spruch muss vor einem offenen Feuer rezitiert werden.
El hechizo debe hacerse sobre el fuego.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das war ein ziemlich guter Spruch.
Me pareció bastante bueno, de hecho le respondí un "LOL" [Lots Of Laughs]
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erinnern Sie sich an einen noch alberneren Spruch: Automobile?
Quizá algunos recuerden un comentario aún más tonto:
Korpustyp: Untertitel
Der Spruch erlaubt es dir, das Herz eines Vampirs anzuhalten.
El hechizo te permite detener el corazón de un Vampiro.
Korpustyp: Untertitel
Der Spruch sagte doch, wer die Truhe öffnet, muss sterben.
la leyenda decía que quien abriera la caja, moriría.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Spruch: "Prävention ist 90 Prozent der Heilung"?
¿Nunca has escuchado "La prevención es casi la cura"?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein leerer Spruch oder ein Autoaufkleber.
Más bien es un cliché, o una calcomanía para auto.
Korpustyp: Untertitel
Übe den Spruch, den ich dir beigebracht habe!
Práctica el canto que te enseñé!
Korpustyp: Untertitel
Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben:
Pero esto Sucedió para cumplir la palabra que Está escrita en la ley de ellos:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht denken alle an den Spruch: "Macht korrumpiert".
Quizá nos acordamos del refrán el poder corrompe.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Spruch, damit sich meine Mama ändert.
Quiero un hechizo para cambiar a mi mamá.
Korpustyp: Untertitel
Was brauchst du von mir für diesen Spruch?
¿Qué necesitas que haga con respecto a este hechizo?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur ein Spruch von mir.
En mi caso no es una metáfora.
Korpustyp: Untertitel
Originell. Ist der Spruch dir ganz allein eingefallen?
Que original. ¿Se te ocurrió a ti solito?
Korpustyp: Untertitel
Eine der bekanntesten sei noch erwähnt: Der berühmte Spruch:
DE