linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spruch sentencia 20
proverbio 9 dicho 7 fallo 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Spruch juicio 1

Verwendungsbeispiele

Spruch sentencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daß er jeden warne, der Leben hat, und daß der Spruch gerechtfertigt sei wider die Ungläubigen.
para que advierta a todo vivo y se cumpla la sentencia contra los infieles.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In der Provinz Friesland wurde mit Erstaunen auf den Spruch des Gerichts reagiert.
En la provincia de Frisia se recibió con sorpresa la sentencia del Tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du schon etwas erreicht mit deinen frommen Sprüchen?
¿Has conseguido tú algo con tus sentencias piadosas?
   Korpustyp: Untertitel
“Ich bin die Rebe”. Ebenso bekannt ist der Spruch der Letzten Mahlzeit: ES
“Yo soy la vid” y la archiconocida sentencia de la última cena: ES
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
verurteilt den Spruch gegen Abdullah Öcalan und bekräftigt seine entschiedene Ablehnung einer Anwendung der Todesstrafe;
Condena la sentencia contra el Sr. Öçalan y reitera su firme oposición a la aplicación de la pena de muerte;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufrührische Vasallen, Friedensfeinde, zu Boden werft die mißgestählte Wehr und hört eures ungehaltnen Fürsten Spruch.
Rebeldes súbditos, enemigos de la paz, echad vuestras furiosas armas al suelo y escuchad la sentencia de vuestro indignado príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
und (so) ward der Spruch fällig gegen sie zusammen mit den Scharen der Dschinn und der Menschen, die vor ihnen hingegangen waren.
Se ha cumplido en ellos la sentencia que también alcanzó a otras comunidades de genios y de mortales que les precedieron.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
verurteilt den Spruch gegen Abdullah Öcalan und bekräftigt seine entschiedene Ablehnung einer Anwendung der Todesstrafe;
Condena la sentencia contra el Sr. Ocalan y reitera su firme oposición a la aplicación de la pena de muerte;
   Korpustyp: EU DCEP
Komm her, Valére, für den Spruch umarme ich dich.
Acércate, que te abrazo por esa sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
und Wir waren Zeugen für ihren Spruch.
Nosotros fuimos testigos de su sentencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


P-Spruch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spruch

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Spruch für Körperverwandlungen!
El premio para la transformación del cuerpo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch des Geistes.
Los versos del genio.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Spruch.
No era una cola.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Spruch.
Esa es mi maldita línea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Spruch.
Ese es mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Spruch.
Este es el hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch des Geistes.
El verso del genio:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Emilys Spruch.
Es el hechizo de Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Emilys Spruch ist unumgänglich.
El hechizo de Emily es incondicional.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Spruch?
Cuales son las palabras?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Spruch.
Ese es mi lema.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch ist gebrochen.
El hechizo está roto.
   Korpustyp: Untertitel
"Allzeit fürs Geschäft bereit"- Spruch?
¿Con eso de estar siempre alerta?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dein Spruch.
Tu no dices eso.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrauf stand dieser seltsame Spruch:
En la tapa estaba escrita esta extraña leyenda:
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Versicherung ist der Spruch:
Tenemos seguro de mala práctica:
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Spruch für einen Entführer.
Bonito discurso para un apresador.
   Korpustyp: Untertitel
Der allerschärfste Spruch war woh…
Lo que se me quedó más grabado seguramente e…
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht am Spruch.
No es el hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spruch kenne ich nicht.
No conozco ese hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein guter Spruch.
Es un buen argumento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spruch für sorgenvolle Zeiten.
Un conjuro para tiempos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Beaver"-Spruch war übel.
Lo de Beaver casi acaba conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist mal ein guter Spruch.
Bien, esa es una buena línea.
   Korpustyp: Untertitel
Floyd, sag den Spruch, wie ich's sagte.
Floyd, di lo que yo te dije.
   Korpustyp: Untertitel
"Wirtschaft macht Wirtschaft" ist ein gängiger Spruch.
"Las empresas hacen negocios" es una frase conocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Den Spruch habe ich noch nie gesehen.
Nunca vi ese hechizo antes.
   Korpustyp: Untertitel
Auch so ein Spruch aus der Stadt.
Es una palabra de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Also brachte ich meinen besten Spruch.
Así que me lancé con mi frase estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spruch kennen wir schon, Arschloch.
Nosotros ya oimos a otro. Idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spruch hab ich schon gehört.
Ya he oído eso antes.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spruch hast du von mir geklaut.
Robaste una hoja de mi libro de instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Spruch um reinzukommen.
Es un modo de abrir puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch klappt eigentlich nie bei mir.
Esa línea casi nunca funciona conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch zieht nur im Rotlichtviertel.
Trabajando con chicas del distrito rojo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bonnies Spruch wird ihn nicht halten.
El hechizo de Bonnie no lo retendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Es fungiert als Bindemittel für einen Spruch.
Es el agente vinculante para un hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Spruch scheint widerlegt zu sein.
Y parece que así fué.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse den Spruch: Du bist da.
-Odio a la gente que dice se que estás ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur so ein Spruch.
Solo es una expresión.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Beschwörung, oder Aufforderung oder Spruch?
¿Algún tipo de encantamiento, invocación o hechizo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Spruch hat er sie verführt.
¿La sedujo a ella con una línea así?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Spruch dir ganz allein eingefallen?
¿Se te ha ocurrido a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann versuchen den Spruch umzukehren.
Puedo intentar revertir el hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Er klaut meinen Gang und Spruch.
Me robó la banda y ahora me roba las frases.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Spruch würdest du gerne einschlafen?
¿Qué mensaje te gustaría para dormirte?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat mir meinen Spruch geklaut.
El hijo de perra robó mi línea.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur ein Spruch.
Pero fue solo una expresión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch sollte nur auf mich wirken.
Se suponía que el hechizo sólo funcionaría conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch in diesem Zimmer ist gebrochen.
El hechizo en este cuarto se ha roto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär’s mit einem neuen Spruch mit einem neuen Kristall, der Emilys Spruch aufhebt?
¿Y un nuevo hechizo? ¿Con un nuevo cristal que invalide el hechizo de Emily?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tattoo enthielt den Spruch, um Silas' Kammer zu öffnen.
El tatuaje tenía el hechizo que abrió la cámara de Silas.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus sitzt durch Bonnies Spruch in Elenas Haus fest.
Klaus está atrapado en casa de Elena por el hechizo de Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, klopfst du diesen Spruch auch in der Genius Bar?
¿Usas eso en el Bar de los genios?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie alle mit einem Spruch verbunden.
Ella formó un lazo que los une a todos con un hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Spruch war während meiner ganzen politischen Laufbahn mein Motto.
Ha sido mi divisa política durante toda mi vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Spruch gilt leider nicht für zu viele europäische Unternehmen.
Sin embargo, lamentablemente, este aserto no es aplicable a demasiadas empresas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Spruch "Europe has been good to Ireland.
"Europa ha sido buena para Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, er ist mit einem Spruch verriegelt.
Eso significa que está cerrado con un hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur ein Spruch von mir.
En mi caso no sólo será una metáfora.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schauen zu ihr auf und verfallen ihrem Spruch.
todos los que la miran, caen bajo su encant…
   Korpustyp: Untertitel
- Was, habt ihr ein T-Shirt mit diesem Spruch darauf?
¿Qué, ya lo pusieron en una camiseta?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst ja den Spruch - Ein Schauspieler ohne Agent is…
Sabes lo que dice…Un actor sin agente est…
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch muss vor einem offenen Feuer rezitiert werden.
El hechizo debe hacerse sobre el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das war ein ziemlich guter Spruch.
Me pareció bastante bueno, de hecho le respondí un "LOL" [Lots Of Laughs]
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erinnern Sie sich an einen noch alberneren Spruch: Automobile?
Quizá algunos recuerden un comentario aún más tonto:
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch erlaubt es dir, das Herz eines Vampirs anzuhalten.
El hechizo te permite detener el corazón de un Vampiro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spruch sagte doch, wer die Truhe öffnet, muss sterben.
la leyenda decía que quien abriera la caja, moriría.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Spruch: "Prävention ist 90 Prozent der Heilung"?
¿Nunca has escuchado "La prevención es casi la cura"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein leerer Spruch oder ein Autoaufkleber.
Más bien es un cliché, o una calcomanía para auto.
   Korpustyp: Untertitel
Übe den Spruch, den ich dir beigebracht habe!
Práctica el canto que te enseñé!
   Korpustyp: Untertitel
Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben:
Pero esto Sucedió para cumplir la palabra que Está escrita en la ley de ellos:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielleicht denken alle an den Spruch: "Macht korrumpiert".
Quizá nos acordamos del refrán el poder corrompe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Spruch, damit sich meine Mama ändert.
Quiero un hechizo para cambiar a mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Was brauchst du von mir für diesen Spruch?
¿Qué necesitas que haga con respecto a este hechizo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur ein Spruch von mir.
En mi caso no es una metáfora.
   Korpustyp: Untertitel
Originell. Ist der Spruch dir ganz allein eingefallen?
Que original. ¿Se te ocurrió a ti solito?
   Korpustyp: Untertitel
Eine der bekanntesten sei noch erwähnt: Der berühmte Spruch: DE
Queremos mencionar una de las más conocidas: DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wartet, hier ist ein Spruch, der eine Bindung auflösen kann.
Creo que he encontrado un hechizo para deshacer el vínculo.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, das ich den Spruch bewirken kann.
No significa que yo pueda lanzar un hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer einen weisen Spruch auf Lager.
Siempre con el comentario juicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der falsche Spruch, aber er hatte echte Zauberkraft.
El hechizo estaba equivocado, pero había verdadera magia en el.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Spruch ist falsch und wird allgemein falsch zitiert.
Bueno, esa frase es falsa y popularmente citada de forma errónea.
   Korpustyp: Untertitel
Da hob er an seinen Spruch und sprach:
Entonces Balaam Pronunció su Profecía y dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er hob an seinen Spruch und sprach:
Entonces Pronunció su Profecía y dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach:
Luego Pronunció su Profecía y dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vor diesem Dekor ruft Arletty seinen berühmten Spruch aus: ES
en este decorado lanzó Arletty su famoso monólogo: ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn sie nicht arbeiten verliert der Spruch seine Wirkung
Si ellos no quieren trabajar, el hechizo se deshara
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Spruch ist der richtige für diesen Moment?
Pensé en unos comentarios para este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der schlechteste Spruch, den ich je gehört habe.
Es la peor frase que he oído nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne vieles, aber Ihr Spruch ist mir neu.
Creía haberlo escuchado todo, pero esa frase es nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest sogar den coolen "Wird Zeit zu gehen" Spruch.
Incluso tuviste tu frase genial "Es hora de actuar".
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sauers makaberer Humor provoziert bei vermeintlichen Moralisten den Spruch: DE
El humor macabro de Sauer hace que los supuestos moralistas exclamen: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Zum Umzug habe ich zum Beispiel folgenden Spruch gehört: DE
Cuando me mudé, por ejemplo, escuché el siguiente comentario: DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Bandname basiert auf einem zitierten Spruch von Beyonce.
Su nombre se basa en una cita reportada por Beyoncé.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Wort oder ein Spruch, den Sie lieben?
Una palabra o expresión que amas.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Brauchst du sie, um den Spruch auf dem Jägersmal deines Kumpels Jeremy zu wirke…
La necesitas para que diga el hechizo escrito en la marca del cazador de tu amigo Jerem…
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ganz danach aus, als würde deine Hexe den Spruch wirken.
Parece que tu bruja está trabajando en el hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit: Ein Bild sagt mehr als 1.000 Worte? - Guter Spruch!
Qué tal, "Un retrato vale más que mil palabras".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jener lebt, fristet unter schwerem Spruch dies Leben er, das verwirkt ist.
Vive todavía el que era Baròn, pero merece perder esa vida.
   Korpustyp: Untertitel