Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rozov hatte bereits einen Absprungplatz für seinen Sprung auf 7.220m im Kopf.
Rozov seleccionó el lugar para su salto a una altitud de 7.220m.
Sachgebiete:
geografie theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Jetzt brauchen wir auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet einen Sprung nach vorne.
Ahora necesitamos un salto hacia adelante en el campo económico y social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oh, ein weiterer Sprung und ich verliere den Weg komplett.
Oh, un salto más y perderé mi rumbo por completo.
Herr Neue Kommunikation ist ein neuer Sprung .
Sr. Nueva comunicación es un nuevo salto .
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Dies allein führt für die geistige Freiheit zu einem großen Sprung nach vorne.
Ese simple hecho constituye un salto gigantesco hacia adelante para la libertad intelectual.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite Sprung erfolgte aus 600 Metern Höhe und war erfolglos.
El segundo salto fue desde 2.000 pies y fue un fracaso.
Baumgartners historischer Sprung wurde detaillierter gefilmt, als je ein Sprung zuvor.
El histórico salto de Félix Baumgartner fue documentado como ningún otro antes.
Sachgebiete:
radio theater internet
Korpustyp:
Webseite
Der Haftbefehl war kein großer Sprung nach vorn.
La orden no ha sido un salto adelante.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Sprünge aus großer Höhe brauchen Sie Sauerstoff und Stabilisatoren.
Para saltos de gran altitud, necesitará oxígeno y estabilizadores.
Fehleinschätzung der Entfernung von der Sprung auf unserem Freund Schlucht fallen in das Ziel zu bekommen.
ES
Calcula bien la distancia del salto para conseguir que nuestro amigo Gorge caiga en la diana.
ES
Sachgebiete:
film tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Platte weist Sprünge im Lack auf, welche auf den Fotos gut sichtbar sind.
DE
La placa tiene grietas en la pintura, que son claramente visibles en las fotos.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Sorgen Sie sich nicht um die Sprünge .
No se preocupe por tapar las grietas .
Sprünge zu kleben ist gefährlich.
Es peligroso tapar las grietas .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den Aufschlag dürfen jedoch Risse und Sprünge in der Scheibe auftreten.
No obstante, a raíz del impacto, se permiten grietas y fisuras en la luna.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn trotz guter Ideen war der Sprung von der Insel nicht leicht.
ES
El hotel dispone de servicio de conserjería.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hürden für unseren nächsten großen Sprung in der Raumfahrt sind enorm. Doch die Forschung mit C. elegans ist einer der winzigen Schritte, die vielleicht eines Tages zu einem Menschen auf dem Mars führen.
Los obstáculos para nuestro próximo gran brinco en el espacio son enormes, pero estos experimentos con los C. elegans son pasos infinitesimales que algún día podrían conducirnos a poner a una persona en Marte.
Sachgebiete:
astrologie medizin raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Du könntest dich doch noch ausruhe…...vor dem großen Sprung .
Podría…descansar para el brinco .
Am letzten Tag deines Costa Rica Aufenthaltes, lass dich nicht von Verkehrstaus und der Rückgabe des Mietwagens stressen. Villa Bonita ist nur ein Sprung vom internationalen Flughafen Juan Santamaría und allen wichtigen Mietwagen Firmen entfernt.
En su ultimo día de visita a Costa Rica, no se preocupe por el tráfico de las calles, el entregar autos de renta, etc. Quédese en el Villa Bonita, a un brinco del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría y muy cerca de las más importantes oficinas de Renta de Autos.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat 'n Sprung , ich auch.
Ella tiene vacíos , yo también.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wilder Sprung
.
.
programmierter Sprung
.
unbedingter Sprung
.
bedingter Sprung
.
Sprung-ueberdeckungswaelzkreisbogen
.
Sprung-ueberdeckungswinkel
.
kleiner Sprung
.
Barkhausen-Sprunge
.
Vielfachraster-Sprung
.
wellenfoermiger Sprung
.
Weicher Sprung
.
oszillierender Sprung
.
stetiger Sprung
.
starker Sprung
.
Sprung rückwärts
.
Sprung vorwärts
.
durchgehender Sprung
.
.
Sprung-Statistik
.
Sprung aus der Hand
.
.
Sprung zu einem Fenster
.
Sprung zu einem Dokument
.
Sprung auf Zelle
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sprung
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Las mujeres se apuntan al clavadismo
Sachgebiete:
musik theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ich dachte, auf einen Sprung .
Pensé en hacer una visita.
Habt ihr den Sprung gesehen?
¿Habéis visto cómo ha saltado ese caballo?
Und ein Sprung über Mama.
Y a dos pasos de dejar a madre.
Wir sind nur auf'n Sprung .
Es ist ein erschreckender Sprung .
Der Sprung ins kalte Wasser!
DE
¿Cómo se salta al agua fría sin quedar mojado?
DE
Sachgebiete:
schule tourismus philosophie
Korpustyp:
Webseite
Salta hasta alcanzar la luna;
Sachgebiete:
musik militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
realen Sprung in die Zukunft.
penetración real en el futuro.
Sachgebiete:
psychologie medizin philosophie
Korpustyp:
Webseite
Und die Toilettenschuessel hat einen Sprung .
También debería arreglar el baño.
Ihre Schallplatte hat wohl einen Sprung ?
Schlimmer als ne Platte mit Sprung .
Eres peor que un disco rayado.
Die schaffen nämlich nur einen Sprung .
Die Platte hat leider nen Sprung .
El disco está rayado hacia la mitad.
Es ist schwer, den Sprung zu wagen.
Wenn wir den Sprung wagen, dann richtig.
Si vamos a embarcarnos en esta nueva aventura, hagámoslo bien.
Sprung des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
choque de la rueda en la junta
Man nennt das Alpha-Sprung , glaube ich.
Creo que lo llaman alfaadrenergético.
- Wir hatten einen Unfall beim Sprung .
Tuvimos un accidente cuando saltamos.
- Du klingst wie eine Schallplatte mit Sprung .
Eres como un puto disco rayado.
Bereitmachen zum Sprung in den Hyperraum.
Prepárense para entrar al hiperespacio.
Oder hat er auch den Sprung gemacht?
¿O también ha saltado por la ventana?
Haben Sie im Sprung beidhändig geschossen?
¿Disparó dos armas mientras saltaba por el aire?
Ein großer Sprung für ein Mannequi…
Un gran paso para un maniqu…
Victor will dir seinen Sprung zeigen.
Victor quiere que veas cómo se tira.
Einige Kerl machte einen Sprung über Lara.
Un tipo hizo un chiste sobre Lara.
Von dem Sprung sprachen sie nicht mehr
No hablaron de la zambullida.
Das ist ein großer Sprung vorwärts.
Ich habe den Sprung der Liebe gewagt.
Por mi parte, me he lanzado al amor y no puedo volver atrás.
Sprung in den normalen Raum vorbereiten.
Prepárense para entrar al espacio normal.
Dieses Fabergé-Ei hat einen Sprung .
Joven, este huevo de Fabergé está astillado.
Hast du einen Sprung in der Platte?
Der erste Sprung geht nach links
Un saltito a la izquierda
Und jetzt der Sprung des Malaysischen Tigers!
Ahora salta el tigre de Malasia!
Wie eine Schallplatte mit einem Sprung .
Eres como un disco rayado.
Ja, aber ein sehr weiter Sprung .
Sí, pero la mano ha de ser muy larga.
Windows 10: Microsoft wagt den großen Sprung
ES
WIndows 10 busca hacer la computadora más personal
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp:
Webseite
Und beim dritten Sprung bumst es sicher.
Y al tercero, al hospital.
In einer Woche, auf einen Sprung .
En una semana aproximadamente, hará un viaje de ida y vuelta.
Baumgartners Stratosphären-Sprung rockte die Welt
Baumgartner asombró al mundo con Red Bull Stratos
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Orlando Duque beim Sprung vor dem Poseidontempel.
Orlando Duque salta junto al templo de Poseidón
Sachgebiete:
film theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Gerade ausländische Investoren schätzen Spaniens Sprung -
Los inversores internacionales valoran precisamente el papel de
Sachgebiete:
personalwesen markt-wettbewerb boerse
Korpustyp:
Webseite
Sind Sie bereit für den großen Sprung ?
¿Preparado para dar el paso?
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Produktivität macht geradezu einen „Sprung“.
La productividad avanza espectacularmente.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das bedeutete einen gewaltigen Sprung nach vorn.
Esto suponía un gigantesco paso hacia adelante.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Bei dieser Fresse blieb ihnen nur der Sprung aus'm Fenster.
A juzgar por esa cara, supongo que están escondidos.
Jemand kam auf einen Sprung vorbei und vergewaltigte mich.
Ein Sprung in die Schweiz, - - fünf Anfragen in Berkeley.
Una entrada en Suiz…5 rutas diferentes en Berkeley.
Dann machte er eines Nachts einen riesigen Sprung vorwärts.
Hasta que una noche, él dio un paso gigante.
Dein Sprung hat dich direkt in meine Schusslinie gebracht, Samuraidepp!
¡Haber saltado directamente hacia mí solo te pone directo en mi línea de fuego, samurai idiota!
- Das ist aber ein riesen Sprung , meinst du nicht?
- Eso está cogido un poco por los pelos, ¿no crees?
Das muß uns einen qualitativen Sprung zur Verbesserung Kostenwirksamkeit ermöglichen.
Esto tiene que permitir un incremento cualitativo para promover la eficacia en función del costo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich mache jetzt den Sprung durch die Lichtmauer.
Voy a pasar a la velocidad de la luz.
Und er geriet in diesen Alpha-Sprung und sagte:
Y el alfaadranergético vino. Y él dijo:
Vielleicht hast du dir beim Sprung den Knöchel verdreht.
Tal vez te torciste el tobillo cuando saltaste.
Weißt du, erstens hat er einen Sprung in der Schüssel.
Sabes, por primera vez, la suerte le sonríe.
Komm schon, Alex, dein letzter Sprung . Du schaffst es!
eso es Alex, es la última diagonal puedes hacerlo.
Koordinaten erfasst, fertig machen zum Sprung in den normalen Raum.
Enlacen las coordenadas y prepárense para entrar al espacio normal.
Sergeant Doakes kam gestern auf einen Sprung in mein Aktenarchiv.
El Sgto. Doakes pasó ayer por mi cuarto de expedientes.
Mein Onkel sagt, du hast einen Sprung in der Tasse.
Según mi tío, estás loco.
Noch nie zuvor hat jemand einen so todesverachtenden Sprung gewagt.
¡Nunca antes se ha intentado una acrobacia tan peligrosa!
Mein Herz machte einen Sprung , als ich ihn heranreiten sah.
El corazón me dio un vuelco cuando lo vi cabalgar hacia mí.
Er hatte sich das Bein gebrochen beim Sprung .
Al caer, se había roto la pierna horriblemente.
Bei diesem Sprung hätte Rex Racer Yokima fast enthauptet.
Y Rex casi le vuela la cabeza a Yokima.
Bei diesem Sprung entdecken wir das Gefühl neu
En esta zambullida, redescubrimos las sensaciones
"lhre Herzen machten einen Sprung . Dort war die Höhle."
Se detuvieron, sus corazones latían fuerte, allí estaba…
Dann kennst du sicher diesen Sprung . Jeder Streuner kennt ihn.
Entonces sabrás hacer esto, como buen perro callejero.
Angeblich bleibt bei so einem Sprung das Herz stehen.
Sí, pero dicen que cuando saltas desde esa altura, tu corazón se detiene.
"Blondes Mädchen", sagt er. "dein Kessel hat 'n Sprung .
Buena doncella, dice él, tu tetera está rajada
Ich bin sicher, das war ein Sprung für dich.
Tal vez es un poco más para ti.
Es ist nur ein Sprung runter in die Karibik.
El Caribe está aquí al lado.
Er hatte sich das Bein gebrochen beim Sprung .
Se fracturó gravemente la pierna en la caída.
Der Sprung auf die Bühne, nach dem Attentat auf Lincoln.
Saltó al escenario cuando mató a Lincoln.
Es ist ein Logik Sprung , aber wir müssen irgendwo anfangen.
Sería ilógico pero tenemos que comenzar por algún lado.
Zuerst die Schwitzkur, dann der Sprung in den See.
Después de la sesión de sauna, toca zambullirse en el lago.
Sachgebiete:
astrologie nautik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Machte den Sprung vor acht Monaten vom FBI zum NCIS.
Hace ocho meses que Langer saltó del FBI al NCIS.
Toller Sprung . Das war bis jetzt das Beste.
Éste ha sido el mejor de mi carrera.
Mein Onkel sagt, du hast einen Sprung in der Tasse.
Mi tío dice que te falta un tornillo.
Schöner Tag für einen Sprung aus dem Helikopter.
- Ideal para volar en helicóptero.
Starker Klebstoff schulterfreies Lycra rückenfreie attraktive Sprung für Frau
Lycra sin tirantes adhesivo fuerte penetración atractivo sin respaldo para mujer
Sachgebiete:
gartenbau internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Während des Sprungs ist Huskar immun gegen Magie.
Mientras salta, Huskar es inmune a la magia.
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Vor dem letzten Sprung waren wir einer Lösung nahe.
Antes de volver al pasado, íbamos a hallar una solución.
Wahrscheinlich eine Folge der Verletzung vom Sprung aus dem Zug.
Probablemente como resultado de su caída del tren.
Die Geschichte mit Sawyers Sprung schlägt irgendwie fehl.
Lo de Sawyer saltando le explota en la cara.
Er hatte den Sprung in die Splitter schon oft gemacht.
El marinero Había hecho el truco muchas veces
Das ist ein kurzer Sprung in ein tiefes Grab.
Eso es buscarte un camino directo hacia la tumba.
Kommen Sie doch mal auf 'n Sprung vorbei.
Haben Sie im Sprung schon mal beidhändig geschossen?
¿Disparó dos armas mientras saltaba por el aire?
Das ist das tiefe Luftholen vor dem Sprunge.
Es la respiración profunda antes de tirarse al agua.
weberLED GmbH auf dem Sprung in den Leuchtenmarkt
DE
weberLED GmbH sobre la marcha en el sector de la iluminación
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp:
Webseite
Prüfen Sie vor dem Sprung ins kühle Nass die Gewässerqualität!
ES
Comprueba la calificación de calidad antes de salir
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sie sind ein Sprung in der Geschichte und Innovation
Son un avance para la historia y la innovación
Sachgebiete:
informationstechnologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Jetzt bearbeiten und einen Sprung nach vorn machen!
Comienza a editar ahora y ¡observa cómo tu carrera musical despega!
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Sprung von der Vision zur Realität:
Una visión en vías de hacerse realidad:
Sachgebiete:
luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ich hatte meine Zweifel an der Durchführbarkeit dieses Sprungs.
Yo tenía dudas con respecto a las posibilidades de ese vuelo.
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Nach einem Sprung ins Wasser stand sie da.
DE
Después de un chapuzón en el agua que estaba.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Erstellen, Bearbeiten und Anzeigen von Dokumenten auf dem Sprung .
Cree, edite y vea documentos en cualquier lugar.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Zebra moblier Drucker sind auf dem Sprung Business-Lösungen.
Impresoras inalámbricas de Zebra están en las soluciones de negocio ir.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite