Es zeigt sich Geist von einem Hirt mit einem Schafbock, zwölf von Weißen Frauen, walzende Feuerfässer und ein Spuk des Ritters auf dem Pferd - vielleicht von dem Karl den IV.
Se trata, por ejemplo, del espíritu del pastor con el cabrero, doce damas blancas, varios barriles de fuego rodando y el fantasma de un caballero a caballo - puede que sea el mismísimo Carlos IV.
Was dies alles noch zusätzlich anreizt, ist der Spuk des Föderalismus, der Regierungen von London bis Kopenhagen verfolgt.
Todo lo anterior se ve exacerbado por el espectro del federalismo que se cierne sobre los gobiernos desde Londres hasta Copenhague.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir brauchen, ist eine breite Entschlossenheit im Kampf gegen Gewalt, aber auch das Vertrauen und die Zuversicht, dass Staat und Gesellschaft in der Lage sind, dem Spuk ein Ende zu bereiten!
Lo que necesitamos es una actitud decidida general de combatir la violencia, pero también necesitamos la confianza y la certidumbre de que el estado y la sociedad son capaces de acabar con este espectro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spukestá embrujad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, deshalb erzählt man sic…dass es in diesen Mangroven spuk…
Creo que es por lo que dicen qu…Que este pantano estáembrujad…
Korpustyp: Untertitel
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spuk"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spuk-und Kindergeschichten, nichts weiter.
Todos son cuentos lejanos e historias de niños.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat der Spuk ein Ende.
Y fin del asunto.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat der Spuk ein Ende.
Ese será el final de esto.
Korpustyp: Untertitel
Naja, der Spuk ist ja schon vorbei.
La agitación está terminada.
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich bilde mir den Spuk ein.
Supongamos que todo eso está en mi mente.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht schon wieder eine eurer Spuk-Geschichten?
Se trata de uno de tus fantasmitas, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Spuk, nur ein Mann, der uns bedroht.
Te dijiste a ti mism…...que él no era más que un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich täusche vor, durch den Spuk verängstigt zu sein.
Hago como que estoy asustado Porqu…
Korpustyp: Untertitel
Wenn du was zu sagen hast, Liras, auf, spuks aus.
Si tienes algo que decir, Liraz, pues dilo.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, dem ganzen Spuk ein Ende zu machen.
Había decidido terminar toda la mentira.
Korpustyp: Untertitel
Trojan.MSIL.WMC.10 Spuk-Programm mit Funktionen, die nicht funktionieren.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es stimmt: Ist das Gespenst einer Inflation einmal losgelassen, könnte es Jahre dauern, dem Spuk ein Ende zu bereiten.
Es cierto que una vez que se deje salir al genio de la inflación de la botella podría tomar varios años volverlo a meter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
119 Tage wird es noch dauern, bis der 1.000-jährige Spuk ein Ende hat. Und sich der Führer mit Zyankali und Kopfschuss aus dem Leben stehlen wird.
Faltaron 119 días más para qu…...la pesadilla finalice, y el Führer se escape tomando cianuro y disparándose en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt erfahre ich das sich alles um seinen Vater dreht, der alter Spuk der Company, die noch eine Rechnung mit ihm zu begleichen hat?
¿Ahora resulta que su padre es un viejo espí…del cual la Compañía quiere vengarse?
Korpustyp: Untertitel
Schalte Fledermäuse und Krähen frei, um die Spuk-Quest abzuschließen, für die Du vom 18. bis zum 22. Oktober eine Kolonie flatternder Fledermäuse und einen Schwarm krächzender Krähen züchten musst.
Desbloquea murciélagos y cuervos para completar la misión «Los maestros del terror», en la que tendrás que criar una colonia de murciélagos y otra de cuervos para garantizar el éxito entre el 18 y el 22 de octubre.