linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spund tapón 2
. .

Verwendungsbeispiele

Spund tapón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hübsche kleine kastenförmige Spund mit silberner Farbe Metall Perlen montiert auf perlen Farbe. BE
Pequeño tapón en forma de Pretty caja con cuentas de metal de color plata montada sobre cuentas de color perla. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Käse aus Ziegenmilch, mit weichem, nicht gepresstem, weißem Teig und dünner Rinde, in Form eines kleinen Kegelstumpfs, dem so genannten „bonde“ (Spund), Höhe rund 6 cm, durchschnittliches Gewicht 120 Gramm, Fettgehalt 45 %.
Queso de leche de cabra de pasta blanda no prensada, de corteza fina y pasta blanca, en forma de pequeño tronco de cono, denominado «bonde» (tapón), de unos 6 cm de altura, con un peso medio de 120 gramos y 45 % de materias grasas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spunde aus Metall .
Spunde, nicht aus Metall .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spund"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist es moeglich, dass die jungen Spund…
¿Es posible que los dos chavea…
   Korpustyp: Untertitel
Ist es moeglich, dass die jungen Spund…
Es posible que los dos jóvenes..
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser junge Spund, David Ben Ami - ist sie noch an ihm interessiert?
Y ese joven granuja, David Ben Ami, ¿aún le sigue interesando?
   Korpustyp: Untertitel
Stopfen (einschließlich Kronenverschlüsse, Stopfen mit Schraubgewinde und Gießpfropfen), Deckel, Flaschenkapseln, Spunde mit Schraubgewinde, Spundbleche, Plomben und anderes Verpackungszubehör, aus unedlen Metallen
Tapones y tapas (incluidas las tapas corona, las tapas roscadas y los tapones vertedores), cápsulas para botellas, tapones roscados, sobretapas, precintos y demás accesorios para envases, de metal común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stopfen, Stopfen mit Schraubgewinde und Gießpfropfen, Deckel, Flaschenkapseln, Spunde mit Schraubgewinde, Spundbleche, Plomben und anderes Verpackungszubehör, aus unedlen Metallen (ausg. Kronenverschlüsse)
Tapones, tapas, incl. las tapas roscadas y los tapones vertedores, cápsulas para botellas, tapones roscados, sobretapas, precintos y demás accesorios para envases, de metal común (exc. tapas corona)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrauben, Bolzen, Muttern und ähnl. Waren, mit Gewinde, aus Kupfer (ausg. Schraubhaken, Ring- und Ösenschrauben, Schraubnägel, Stöpsel, Spunde und dergl., mit Schraubengewinde)
Tornillos, pernos, tuercas y artículos similares, roscados, de cobre (exc. escarpias roscadas, armellas, clavos-tornillo, tapones metálicos roscados y sobretapas roscadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr gefällt die Idee dieses jungen Spunds, der es nicht erwarten kann, in den Weltraum zu kommen, und der sich plötzlich auf der anderen Seite des Universums wiederfindet.
Me gusta que sea el nuevo, tiene ganas de salir al espacio y, de repente, está perdido al otro lado del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben und Bolzen mit Gewinde, aus Eisen oder Stahl, auch mit dazugehörenden Muttern oder Unterlegscheiben (ausg. Schwellenschrauben und andere Holzschrauben, Schraubhaken, Ring- und Ösenschrauben, gewindeformende Schrauben, Schraubnägel sowie Stöpsel, Spunde und dergl., mit Schraubengewinde)
Tornillos y pernos, roscados, de fundición, hierro o acero, incl. con sus tuercas y arandelas (exc. tirafondos y demás tornillos para madera; escarpias y armellas, roscadas; tornillos taladradores; clavos-tornillo, tapones metálicos roscados y sobretapas roscadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnl. Waren, aus Aluminium (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend sowie Stöpsel, Spunde und dergl., mit Schraubengewinde)
Puntas, clavos, grapas apuntadas, tornillos, pernos, tuercas, escarpias roscadas, remaches, pasadores, clavijas, chavetas, arandelas y artículos simil., de aluminio (exc. grapas en tiras, así como tapones roscados y sobretapas roscadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM