linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spuren traza 9
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spuren rastro 2 rastros 2 carriles 1 presten más atención 1 quemo 1 línea 1 línea brindar 1 rastrear 1 deja pisar 1 cumplen 1

Verwendungsbeispiele

Spuren traza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufgrund des Herstellungsverfahrens enthält BeneFIX Spuren von Hamster-Zellproteinen.
Debido al proceso de producción, BeneFIX contiene traza de proteínas celulares de hámster.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infolge des Herstellungsprozesses können Spuren von Heparin und/oder Mausprotein vor- handen sein.
El medicamento puede contener elementos traza de heparina y/ o proteína de ratón como resultado del proceso de fabricación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Wein dürfen keinerlei Spuren von Allylisothiocyanat auftreten.
No debe quedar ninguna traza de isotiocianato de alilo en el vino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in vitro beobachtete antivirale Aktivität von Fosamprenavir beruht auf der Anwesenheit von Spuren an Amprenavir.
La actividad antiviral in vitro observada con fosamprenavir se debe a la presencia de cantidades traza de amprenavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nonafact enthält Spuren (0,1 ng Maus IgG/IE Faktor IX) des monoklonalen Antikörpers der Maus, der für die Reinigung verwendet wurde.
Nonafact contiene cantidades traza (< 0,1 ng de IgG de ratón/ UI de factor IX) del anticuerpo monoclonal de ratón utilizado en su purificación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sechs Metaboliten wurden in Spuren gefunden, die jedoch nicht zu der DPP-4-inhibitorischen Aktivität von Sitagliptin im Plasma beitragen dürften.
Se detectaron seis metabolitos a niveles traza y no se espera que contribuyan a la actividad inhibidora de la DPP-4 plasmática de la sitagliptina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sechs Metaboliten wurden in Spuren gefunden, die jedoch nicht zu der DPP-4-inhibitorischen Aktivität von Sitagliptin im Plasma beitragen dürften.
Se detectaron seis metabolitos en niveles traza y no se espera que contribuyan a la actividad inhibitoria de la DPP-4 en plasma que ejerce sitagliptina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da KIOVIG Spuren an Immunglobulin A enthält (maximal 0,14 mg/ml), könnten Sie eine allergische Reaktion entwickeln.
Dado que KIOVIG contiene cantidades traza de inmunoglobulina A (hasta 0,14 mg/ml), usted puede desarrollar una reacción alérgica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einführung eines solchen verbindlichen Instruments würde darüber hinaus erheblich dazu beitragen, die Schwarzarbeit und sämtliche Formen der informellen beruflichen Mitarbeit oder Arbeitstätigkeit zu bekämpfen, die ansonsten keine Spuren hinterlassen würden und deshalb nicht in Qualifikationsprofilen zertifiziert werden könnten.
La obligatoriedad de un instrumento de este tipo contribuiría en mucho a combatir también el trabajo sumergido, así como todas las formas de colaboración profesional o laboral informales, que, al no dejar traza alguna, no podrían certificarse en los perfiles curriculares.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daktyloskopische Spuren .
Spuren pro Zoll . .
Stickstoff Spuren-Gehalt .
diagonale Dross-Spuren .
Zwei-Spuren-Parken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spuren

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben keine Spuren.
No tienen ninguna pista todavía.
   Korpustyp: Untertitel
leichte Spuren von Erde.
ligeros restos de tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber verwische unsere Spuren.
Pon maquillage sobre las marcas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Spuren.
No tienen ninguna pista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinterlassen keine Spuren.
Ellos no dejan huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Spuren des Alters verschwinde…
Elimina toda huella del tiempo, celuliti…
   Korpustyp: Untertitel
Das sind seltsame Spuren.
Qué huellas tan extrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Spuren.
Ahí están las huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Rache hinterlässt keine Spuren.
La venganza no deja huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Panisch hinterlies er Spuren.
Entró en pánico y no cubrió sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verdächtigen, keine Spuren.
No tenemos más pistas ni sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren werden weggeschwemmt.
La lluvia borró las huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Clint, hier sind Spuren.
Clint, hay unas huellas ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlass' keine Spuren!
No hay que dejar rastr…
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spuren sind fort.
No están las huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spuren sind fort.
Se borraron las huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Spuren.
No tenemos ninguna pista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren sind frisch!
Estas huellas son de hace unos pocos días.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlasst ja keine Spuren.
No dejen huella alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren der Vergangenheit.
Las diferentes caras de un…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle spuren sind verwischt.
Todas las huellas borradas.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuren raus und einpacken!
Revisen las cosas y empaquen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spuren, keine Erkenntnisse?
¿Sin pistas, sin nada a la vista?
   Korpustyp: Untertitel
Er verwischt seine Spuren.
El cubre sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spuren zu uns.
Nada nos apunta a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
-Keine Spuren am Körper.
-No hay daños en el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spuren sind frisch.
Estas huellas son recientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wind unsere Spuren verwehen.
El viento cubrir nuestras huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind seltsame Spuren.
Estas huellas son extrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spuren irgendwelcher Art.
Ninguna marca de ningún tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf sämtlichen Spuren Stillstand. DE
Todas las pistas están paralizadas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr architektur politik    Korpustyp: Webseite
Deutsche Spuren in Mexiko: DE
Huellas alemanas en México: DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Schuhsohlen Spuren hinterlassen:
Cuando las suelas de los zapatos dejan huella:
Sachgebiete: oekologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Du hast die Spuren gelegt, um unsere Spuren zu verwischen.
Fuiste tú quien hizo esas huellas, intentando cubrir las nuestras.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die viel versprechendsten Spuren führen nur zu anderen Spuren.
Hasta las pistas más prometedoras sólo llevan a otras.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren sind zwei Spuren im Gesicht meiner Mutter. Spuren?
Mi madre hace años que tiene dos lineas en el rostro. - ¿Lineas?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst viel versprechende Spuren führen nur zu anderen Spuren.
Hasta las pistas más prometedoras sólo llevan a otras.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst viel versprechende Spuren führen nur zu anderen Spuren.
Hasta las mejores pistas llevan sólo a otras pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die viel versprechendsten Spuren führen nur zu anderen Spuren.
Hasta las mejores pistas llevan sólo a otras pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einzelne Spuren oder mehrere Spuren gleichzeitig aufnehmen.
Puede grabar en pistas separadas, o en varias pistas al mismo tiempo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Polizei sucht nach Spuren.
- La policía aún busca pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst deine Spuren verwischen.
No toques nada para ocultar las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, Spuren zu verwischen.
La forma en que fueron borradas todas las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ohne Spuren aufgestiegen.
Ha ido subiendo sin dejar huella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann die DNA-Spuren.
Y luego las pruebas de ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keine neuen Spuren.
No tienen nada nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Spuren verfolgen.
Tenemos que seguir las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spuren außer deiner Visitenkarte.
No hay pistas, excepto tu tarjeta de visita.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spuren, keine Zeichen, nichts.
No hay marcas, no hay señales, no hay nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mit vielen Spuren am Boden.
Un montón de huellas y el suelo todo destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Spuren verfolgen.
Tenemos que seguir nuestras pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war allen Spuren nachgegangen.
Seguí todas las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Spuren entdeckten wir schnell.
Encontramos tus huellas pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut keine Spuren zu sehen.
No tiene ninguna señal.
   Korpustyp: Untertitel
Oie Spuren müssen wieder wegführen.
Las huellas tienen que alejarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren führen hier entlang.
Las huellas van hacia allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gäbe es irgendwelche Spuren.
Si no, habría alguna pista.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Spuren eines Lycaners.
Lo marcó un licano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe zwei neue Spuren.
Capitán, tengo las lecturas más recientes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren sind noch frisch.
Sus huellas aún están frescas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren sind dichter zusammen.
Las huellas están más juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es muss Spuren geben.
Pero debe de haber alguna pista.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle Spuren zertrampelt.
Sus hombres lo han pisoteado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es noch Spuren.
Tal vez haya algunos vestígios.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einigen habe ich Spuren.
Tengo pistas de algunos de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind neuen Spuren nachgegangen.
Estaba siguiendo unas pistas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Spuren verwischt.
Estaba cubriendo sus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Spuren Ihrer Vorfahren DE
En busca de sus antepasados DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Da waren Spuren im Schnee.
Había huellas en la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Feuer! Hinterlass' keine Spuren!
Sin hacer fuego ni dejar señales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier Reifen Spuren.
Hay marcas de neumáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asche hinterlässt keine Spuren.
Se convierten en cenizas, no tienen ambulancias.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag zeigt seine Spuren.
El día se apagó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Spuren hinterlassen.
No tenemos que dejar ninguna huella.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Spuren der Vergangenheit.
Tras las huellas del pasado.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren von Heidi
En las huellas de Heidi
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Schweiz:
Tras la esencia Suiza:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren unserer Helden.
Tras los pasos de nuestros héroes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Spuren führen dort lang.
Las huellas se dirigen en esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Spuren in den Songs?
Buscando pistas en los calcetines?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen gingen Spuren nach.
El resto estaba siguiendo distintas pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Spuren von Heidi
Maienfeld – El mundo de Heidi
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren des Weins.
Siguiendo las huellas del vino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Guanches
Tras los pasos de los Guanches
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Inuit
Siguiendo los pasos de otros
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
Mad Mike hinterlässt seine Spuren
Mad Mike consigue su marca
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren von Altair
preguntas sobre ac la hermandad
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Wir suchten hier nach Spuren.
Nos acercamos a buscar pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gift hinterlässt keine Spuren.
Este veneno no deja huella.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind wieder die Spuren.
Aquí estàn esas huellas otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Spuren eines Einbruchs suchen.
Buscando signos de un allanamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Spuren der Hugenotten ES
Tras los pasos de los Hugonotes ES
Sachgebiete: marketing tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Auf den Spuren der Wikinger
Qué hacer en las islas Feroe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Olympiasieger
Tras las huellas de los Campeones
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Ursprünglichkeit ES
el sabor de los orígenes ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Deutsche Spuren in meinem Alltag DE
El alemán en mi día a día DE
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Künstler
Tras los pasos de artistas
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es kann beide Spuren downloaden:
Pueden descargar ambos archivos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seitensprung Spuren vermeiden und verwischen
Cómo borrar y evitar dejar huellas tras una aventura
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Schweiz.
Tras la esencia de Suiza.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite