Aufgrund des Herstellungsverfahrens enthält BeneFIX Spuren von Hamster-Zellproteinen.
Debido al proceso de producción, BeneFIX contiene traza de proteínas celulares de hámster.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infolge des Herstellungsprozesses können Spuren von Heparin und/oder Mausprotein vor- handen sein.
El medicamento puede contener elementos traza de heparina y/ o proteína de ratón como resultado del proceso de fabricación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Wein dürfen keinerlei Spuren von Allylisothiocyanat auftreten.
No debe quedar ninguna traza de isotiocianato de alilo en el vino
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in vitro beobachtete antivirale Aktivität von Fosamprenavir beruht auf der Anwesenheit von Spuren an Amprenavir.
La actividad antiviral in vitro observada con fosamprenavir se debe a la presencia de cantidades traza de amprenavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nonafact enthält Spuren (0,1 ng Maus IgG/IE Faktor IX) des monoklonalen Antikörpers der Maus, der für die Reinigung verwendet wurde.
Nonafact contiene cantidades traza (< 0,1 ng de IgG de ratón/ UI de factor IX) del anticuerpo monoclonal de ratón utilizado en su purificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sechs Metaboliten wurden in Spuren gefunden, die jedoch nicht zu der DPP-4-inhibitorischen Aktivität von Sitagliptin im Plasma beitragen dürften.
Se detectaron seis metabolitos a niveles traza y no se espera que contribuyan a la actividad inhibidora de la DPP-4 plasmática de la sitagliptina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sechs Metaboliten wurden in Spuren gefunden, die jedoch nicht zu der DPP-4-inhibitorischen Aktivität von Sitagliptin im Plasma beitragen dürften.
Se detectaron seis metabolitos en niveles traza y no se espera que contribuyan a la actividad inhibitoria de la DPP-4 en plasma que ejerce sitagliptina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da KIOVIG Spuren an Immunglobulin A enthält (maximal 0,14 mg/ml), könnten Sie eine allergische Reaktion entwickeln.
Dado que KIOVIG contiene cantidades traza de inmunoglobulina A (hasta 0,14 mg/ml), usted puede desarrollar una reacción alérgica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einführung eines solchen verbindlichen Instruments würde darüber hinaus erheblich dazu beitragen, die Schwarzarbeit und sämtliche Formen der informellen beruflichen Mitarbeit oder Arbeitstätigkeit zu bekämpfen, die ansonsten keine Spuren hinterlassen würden und deshalb nicht in Qualifikationsprofilen zertifiziert werden könnten.
La obligatoriedad de un instrumento de este tipo contribuiría en mucho a combatir también el trabajo sumergido, así como todas las formas de colaboración profesional o laboral informales, que, al no dejar traza alguna, no podrían certificarse en los perfiles curriculares.
Korpustyp: EU DCEP
spurenrastro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber immerhin kann man die spuren lösche…
Pero por lo menos se pueden borrar los rastro…
Korpustyp: Untertitel
Aber immerhin kann man die spuren lösche…
Pero al menos, tú puedes borrar los rastro…
Korpustyp: Untertitel
spurenrastros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spuren die ihr hier in der Gegen seht - - sind von einem russischen Bären, der hierher durch Finnland und Schweden kam.
Los rastros que ven aqu…...son de un oso de Rusia, que pudo haber emigrado por Finlandia y Suecia.
Korpustyp: Untertitel
Die spuren die ihr hier in der Gegen seht -
Los rastros que ven aquí -
Korpustyp: Untertitel
spurencarriles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wegen den neuen Bus spuren ist es schwerer in die Innenstadt zu kommen.
Los nuevos carriles de autobuses, hacen que llegar al centro sea muy difícil.
Korpustyp: Untertitel
spurenpresten más atención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wüsste, wie man euch beibringt, zu spuren.
Yo sé cómo hacer que ustedes, prestenmásatención.
Korpustyp: Untertitel
spurenquemo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann eine brennende Kerze anfassen Ohne Schmerz zu spuren
Si toco una vela encendida No me quemo
Korpustyp: Untertitel
spurenlínea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das passiert kommt eine neue Regierung an ihre Stelle, Junge die werden spuren, weil der neue Präsident weiß, was als nächstes passieren wird, wenn er es nicht tut.
Y, una vez que pasa eso y un nuevo gobierno entra, hombre que va a correr la línea porque ese nuevo presidente sabe lo que le pasará si no lo hace.
Korpustyp: Untertitel
spurenlínea brindar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss hart genug sein, damit sie spuren, unterstützend sein, damit sie gefestigt bleiben.
Tienes que ser suficientemente fuerte para mantenerlos en línea, y brindar suficiente apoyo para mantenerlos estables.
Korpustyp: Untertitel
spurenrastrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Locke hat gesagt das er dich in der Luke zurückgelassen hat, als er die Waffen versteckt hat. und wir beide wissen das du keine spuren lesen kannst
Locke dijo que te había dejado en la escotill…...cuando se fue a esconder las arma…...y ambos sabemos que no puedes rastrear nada.
Korpustyp: Untertitel
spurendeja pisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie spuren, ist das Ihre Sache.
Si Ud. se dejapisar, es su problema.
Korpustyp: Untertitel
spurencumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU kann immer den Geldhahn zudrehen, wenn die jeweiligen Regierungen nicht spuren und nicht genau die Art von Finanzund Wirtschaftspolitik betreiben, die in Washington und Brüssel für gut befunden wird.
La UE tiene siempre en su mano la posibilidad de cerrar el grifo del dinero si los gobiernos no cumplen e impulsan exactamente el tipo de política financiera y monetaria que se juzga adecuada en Washington y Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
daktyloskopische Spuren
.
Modal title
...
Spuren pro Zoll
.
.
Modal title
...
Stickstoff Spuren-Gehalt
.
Modal title
...
diagonale Dross-Spuren
.
Modal title
...
Zwei-Spuren-Parken
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spuren
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen