linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Städter ciudadano 3
urbano 1

Verwendungsbeispiele

Städter ciudadano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist wichtig, sich klarzumachen, dass die Mehrheit derer, die Hunger leiden, keine Städter sind, die Nahrungsmittel kaufen, sondern Landbewohner, die Nahrungsmittel für den Verkauf erzeugen.
Resulta crucial entender que la mayoría de los que pasan hambre no son ciudadanos que pueden comprar comida, sino productores rurales de cultivos alimentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin niemand, Ma'am. Nur ein Städter, der spazieren geht.
No soy nadie, sólo un ciudadano paseando.
   Korpustyp: Untertitel
Über Bauern und Städter, die sich fragen, warum sie dich nie sehen.
A los campesinos que hablan de ti y a los ciudadanos que nunca te ven.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Städter"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfach keine Geduld die Städter.
Los habitantes de la ciudad no tienen paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Steuerzahler und Städter.
Soy un ciudano que paga impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Probleme habt nur ihr Städter.
Aquellos problemas que solo existen en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Städter waren der Steifnackenstadt müde geworden.
Los vecinos del pueblo se cansaron.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ist irgendwie eine Sache der Städter.
La guerra parece ser cosa de la gente de ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Samurai, auch die Städter lästern über sein Zögern.
No solo los samura…hasta la gente del pueblo se burla al recordar a Motome
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittag versammeln sich die Städter zu einem mysteriösen Ritual.
Al mediodía, los pueblerinos se reúnen para un misterioso ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dem Städter 'ne Waffe und lass ihn kämpfen.
Dale una pistola y que se defienda como un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mich als einen modernen liberalen Mann der Städter -
Me considero un moderno hombre liberal de pueblo,
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht bist du auch ein Städter. Bei der Ernte?
Tú también podrías ser un hombre de ciudad. - ¿Con una cosecha así?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ist es natürlich eine Frage der Lebensqualität der Städter, die sonst die Städte verlassen.
Al mismo tiempo, por supuesto, tiene que ver con la calidad de vida de los habitantes de la ciudad, que, de lo contrario, podrían abandonar ésta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was noch fehlt, sind die Städter mit Mistgabeln und Fackeln.
Lo único que faltaba es la gente del puebl…con horcas y antorchas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie würden die Städter reagieren, wenn es weniger für alle gäbe?
¿Cómo reaccionaría la gente de la ciudad, Cuándo haya menos lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Der selbstgemachte Sirup wird an Städter, die zur Erholung in diese Region kommen, verkauft. ES
Este almíbar artesanal se vende a los residentes de las ciudades que visitan el área en su tiempo libre. ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In jenen Anfangstagen war Boca Chica das beliebteste Ausflugsziel der Städter. DE
En aquellos días era el destino favorito de los residentes citadinos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Grün gibt den Ton an, wenn Städter angrenzende Dächer in eine ausgedehnte grüne Oase verwandeln.
El verde se transforma en el protagonista cuando los vecinos también convierten los tejados contiguos en un oasis de verdor.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Städter nennen sie Kreuzschnäbel, aber wir nennen sie "Darnagas", weil es dumme Vögel sind. - Was ist das?
Los de la ciudad lo llaman de otra manera, pero nosotros no porque es un ave imbécil. - ¿Qué es?
   Korpustyp: Untertitel
Zieht es einen Städter „in die Ferne“, muss er dafür nicht notwendigerweise das Land oder die Provinz verlassen.
Para los habitantes de las ciudades, "irse de viaje" no significa necesariamente dejar el país ni siquiera la provincia en la que viven.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese stilvolle Alternative zu einem Motorroller ist perfekt geeignet für Städter, die sich für eine umweltfreundliche und effiziente Transportlösung interessieren. ES
Esta elegante alternativa a un escúter es la opción perfecta para el urbanita que busca una solución de transporte individual ecológica y económica. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Städter gibt mir eine angemessene Summe für ein leerstehendes Gebäude. Dann gibt er uns gutes Geld, damit wir es abreißen.
Mira, un citadino quiere ofrecerme un precio decente por la propiedad y luego pagarme un buen dinero para derribar todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hätte in Anbetracht der Zunahme unterschiedlichster Allergien, unter denen Städter immer stärker leiden, auch den Schadstoffen mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden sollen.
También habría que haberle dedicado una mayor atención a la relación de los agentes contaminantes con el incremento de diversas alergias que a todos nos afectan cada vez más en las ciudades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiter protestieren gegen die Prellung ihrer Lebensersparnisse im Enron-Stil, Städter kämpfen gegen die illegale Beschlagnahmung von Land, Dorfbewohner gegen Ungerechtigkeiten - kleine wie große - und das täglich.
los trabajadores protestan por estafas parecidas a la de Enron con sus ahorros de toda la vida, los habitantes de zonas urbanas luchan contra las confiscaciones ilegales de terrenos y los de zonas rurales contra injusticias -peque'nas y grandes- diarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halte im Free Game Rising Cities Augen und Ohren offen für die Bedürfnisse Deiner Städter und Du kannst Dir ihrer Gunst und ihres Geldes sicher sein. DE
Presta atención a las necesidades de los habitantes de tu juego gratuito Rising Cities y asegúrate su simpatía y su dinero. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Hinweise führen Ariel zu einem kleinen Rückstau europäische Stadt, wo die Städter sagen Legenden unblutigen Leichen gefunden und seltsame Silhouetten, die in den Abendhimmel schweben.
Las pistas conducen a Ariel a un pueblo atrasado poco europeo donde la gente del pueblo asesorar a las fábulas de los cuerpos exangües que se encuentran y también siluetas inusuales que deriva en el cielo de la tarde.
Sachgebiete: mythologie radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Bekannt für seine edlen Einkaufszentren und schicken Wohnsitze, lockt diese Gegend im Osten Bangkoks Städter mit einem Faible für das gute Leben an. ES
Es famoso por sus centros comerciales elegantes y sus residencias con clase que atrae a urbanitas con gusto por estilos de vida de clase alta. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kulturelle Vielfalt und internationale Kontakte sind ein Reichtum von Jyväskylä, sie erweitern das Weltbild und bringen Farbe in das Leben der Städter.
La diversidad cultural y los contactos internacionales son la mayor riqueza de Jyväskylä. Para sus habitantes significan no sólo un mayor colorido, sino también una visión más amplia del mundo.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für mich steht doch außer Frage, wenn ich den Tag des offenen Hofes mache, das habe ich immer wieder festgestellt, dann laufen die Städter durch die Ställe, ohne dass es irgendwelche Seuchenschutzmaßnahmen gibt.
Para mi está fuera de duda que en el Día de los Establos Abiertos, esto lo he comprobado siempre, los habitantes de las ciudades se pasean por los establos sin que haya medidas de protección de ningún tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 900 stirbt der Bischof von Leon, Vicente, und die Städter verlangen vom König Alfonso III, dass Froilan der neue Bischof wird und dass zu Pfingsten desselben Jahres Atilano zum Bischof von Zamora ernannt wird. ES
En el año 900, muere el obispo de León, Vicente, y el pueblo pide al rey Alfonso III que sea Froilán el nuevo obispo, a la vez que Atilano es nombrado obispo de Zamora en el día de Pentecostés. ES
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Xuan-Lan ist ausgebildete Yogalehrerin für den Vinyasa-Yogastil, einen dynamischen Yogastil für Städter, die ihren Alltag hinter sich lassen müssen, um wieder zu sich selbst finden zu können.
Xuan-Lan es profesora de yoga certificada en vinyasa yoga, un tipo de yoga dinámico para gente urbana que necesita desconectar de su día a día para reconectar con ellos mismos.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite