Es ist wichtig, sich klarzumachen, dass die Mehrheit derer, die Hunger leiden, keine Städter sind, die Nahrungsmittel kaufen, sondern Landbewohner, die Nahrungsmittel für den Verkauf erzeugen.
Resulta crucial entender que la mayoría de los que pasan hambre no son ciudadanos que pueden comprar comida, sino productores rurales de cultivos alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin niemand, Ma'am. Nur ein Städter, der spazieren geht.
No soy nadie, sólo un ciudadano paseando.
Korpustyp: Untertitel
Über Bauern und Städter, die sich fragen, warum sie dich nie sehen.
A los campesinos que hablan de ti y a los ciudadanos que nunca te ven.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese stilvolle Alternative zu einem Motorroller ist perfekt geeignet für Städter, die sich für eine umweltfreundliche und effiziente Transportlösung interessieren.
ES
Esta elegante alternativa a un escúter es la opción perfecta para el urbanita que busca una solución de transporte individual ecológica y económica.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ein Städter gibt mir eine angemessene Summe für ein leerstehendes Gebäude. Dann gibt er uns gutes Geld, damit wir es abreißen.
Mira, un citadino quiere ofrecerme un precio decente por la propiedad y luego pagarme un buen dinero para derribar todo el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hätte in Anbetracht der Zunahme unterschiedlichster Allergien, unter denen Städter immer stärker leiden, auch den Schadstoffen mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden sollen.
También habría que haberle dedicado una mayor atención a la relación de los agentes contaminantes con el incremento de diversas alergias que a todos nos afectan cada vez más en las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiter protestieren gegen die Prellung ihrer Lebensersparnisse im Enron-Stil, Städter kämpfen gegen die illegale Beschlagnahmung von Land, Dorfbewohner gegen Ungerechtigkeiten - kleine wie große - und das täglich.
los trabajadores protestan por estafas parecidas a la de Enron con sus ahorros de toda la vida, los habitantes de zonas urbanas luchan contra las confiscaciones ilegales de terrenos y los de zonas rurales contra injusticias -peque'nas y grandes- diarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Halte im Free Game Rising Cities Augen und Ohren offen für die Bedürfnisse Deiner Städter und Du kannst Dir ihrer Gunst und ihres Geldes sicher sein.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Hinweise führen Ariel zu einem kleinen Rückstau europäische Stadt, wo die Städter sagen Legenden unblutigen Leichen gefunden und seltsame Silhouetten, die in den Abendhimmel schweben.
Las pistas conducen a Ariel a un pueblo atrasado poco europeo donde la gente del pueblo asesorar a las fábulas de los cuerpos exangües que se encuentran y también siluetas inusuales que deriva en el cielo de la tarde.
Sachgebiete: mythologie radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Bekannt für seine edlen Einkaufszentren und schicken Wohnsitze, lockt diese Gegend im Osten Bangkoks Städter mit einem Faible für das gute Leben an.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kulturelle Vielfalt und internationale Kontakte sind ein Reichtum von Jyväskylä, sie erweitern das Weltbild und bringen Farbe in das Leben der Städter.
La diversidad cultural y los contactos internacionales son la mayor riqueza de Jyväskylä. Para sus habitantes significan no sólo un mayor colorido, sino también una visión más amplia del mundo.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für mich steht doch außer Frage, wenn ich den Tag des offenen Hofes mache, das habe ich immer wieder festgestellt, dann laufen die Städter durch die Ställe, ohne dass es irgendwelche Seuchenschutzmaßnahmen gibt.
Para mi está fuera de duda que en el Día de los Establos Abiertos, esto lo he comprobado siempre, los habitantes de las ciudades se pasean por los establos sin que haya medidas de protección de ningún tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 900 stirbt der Bischof von Leon, Vicente, und die Städter verlangen vom König Alfonso III, dass Froilan der neue Bischof wird und dass zu Pfingsten desselben Jahres Atilano zum Bischof von Zamora ernannt wird.
ES
En el año 900, muere el obispo de León, Vicente, y el pueblo pide al rey Alfonso III que sea Froilán el nuevo obispo, a la vez que Atilano es nombrado obispo de Zamora en el día de Pentecostés.
ES
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Xuan-Lan ist ausgebildete Yogalehrerin für den Vinyasa-Yogastil, einen dynamischen Yogastil für Städter, die ihren Alltag hinter sich lassen müssen, um wieder zu sich selbst finden zu können.
Xuan-Lan es profesora de yoga certificada en vinyasa yoga, un tipo de yoga dinámico para gente urbana que necesita desconectar de su día a día para reconectar con ellos mismos.