Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen.
Porque Tú eres la gloria de su poder, y por tu buena voluntad Exaltarás nuestro Poderío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eins niemals vergiss, die Stärke eines Jedi fließt aus der Macht ihm zu.
Recuerd…el poder de un Jedi fluye de La Fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Aus hochwertigem Polystone gegossen und nach hohen Standards von Hand bemalt spiegelt dieses wunderschöne Sammlerstück in Museumsqualität die triumphierende Stärke des terranischen Space-Marinekorps wider.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Munition, die pyrotechnische Stoffe enthält und die zur Prüfung der Funktionsfähigkeit und Stärke neuer Munition, Waffenteile oder Waffensysteme dient.
Municiones que contienen una materia pirotécnica y se utilizan para ensayar la eficacia o la potencia de nuevos componentes o conjuntos de municiones o de armas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrer jetzigen Stärke werden sie diesmal durch die Schilde kommen.
Con la potencia que tienen, atravesarán los escudos.
Korpustyp: Untertitel
Bei solchen Sternexplosionen von geringerer Stärke ist in der Gashülle normalerweise noch reichlich Wasserstoff vorhanden.
ES
Russlands innere Schwäche hat sich nicht wirklich verbessert, und deshalb bleibt seine Stärke begrenzt und ist bei weitem nicht mit jener der Sowjetunion vergleichbar.
La Guerra Fría fue una carrera de resistencia entre dos rivales con fortalezas similares, el más débil de los cuales finalmente tuve que rendirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie erst einmal von der Stärke unserer Mauer überzeugt sind, werden sie auch nicht an der Stärke unseres Glaubens zweifeln.
A través de la resistencia de nuestra muralla aprenderán a confiar en la fuerza de nuestra fe.
Korpustyp: Untertitel
Seine Stärke und Schönheit haben Edelstahl schon lange zu einem beliebten Material für hochwertige Uhren gemacht.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine weitere Stärke von GIMP besteht in der freien Verfügbarkeit des Programmcodes. Hierdurch ist es auf sehr vielen verschiedenen Plattformen verfügbar.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Besitzer haben es nicht nur geschafft, die traditionelle kanarische Feingebäckherstellung wieder aufleben zu lassen; auch Kreativität und Einfallsreichtum zählen zu den Stärken ihrer Firma.
La recuperación de la repostería tradicional canaria es uno de sus grandes fuertes, como también la creatividad y la innovación constante en sus muy diversos productos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In diesen können klassische Gruppenlernformen mit individuellen, digitalen Lerneinheiten so kombiniert werden, dass die Stärken der unterschiedlichen Lerntypen gebündelt und die Lernerfolge maximiert werden.
En éstas se pueden combinar las formas clásicas de estudio en grupo con unidades digitales individuales, focalizando, así, los fuertes de las diferentes formas de estudio y maximizando los buenos resultados del aprendizaje.
Stärke (ausg. von Weizen, Mais, Kartoffeln und Maniok)
Almidonesyféculas (exc. de trigo, maíz, patata "papa" y mandioca "yuca")
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke (einschließlich solcher aus Reis, Maniok, Pfeilwurz, Sagomark) (ohne Weizen, Mais und Kartoffeln)
Otros almidonesyféculas, incluso de arroz, mandioca, arruruz o sagú (excepto de trigo, maíz o patata)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken
Dextrina y demás almidonesyféculas modificados
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erklärung gemäß Artikel 49 muss der Antragsteller die Trockenmasse der verarbeiteten Stärke bzw. des verarbeiteten Glucose- oder Maltodextrinsirups angeben.
Cuando el interesado presente la declaración indicada en el artículo 49, deberá declarar el contenido en extracto seco de los almidonesyféculas o de los jarabes de glucosa o de maltodextrina utilizados.
Die Stärke der Isolierschicht muss mindestens 25 mm betragen.
El espesor radial del aislamiento deberá ser de 25 mm como mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Hithick nutzt die Spitzenleistungen von Feinsteinzeug in einer revolutionären Stärke, perfekt für öffentliche, private und kommerzielle Außenbereiche.
IT
Hithick aplica la excelencia de las prestaciones del gres porcelánico a un espesor revolucionario, perfecto para exteriores públicos, residenciales y comerciales.
IT
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Stärke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Medir la anchura total mediante un calibrador en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porenweiten von 10 my oder 100 my sind in einigen Stärken ebenfalls vorrätig.
DE
TRACTOCILE kann eingesetzt werden, um die Häufigkeit und Stärke der Wehentätigkeit bei Schwangeren zu verringern, um eine Frühgeburt zu verhindern.
TRACTOCILE se puede utilizar para reducir la frecuencia y la intensidad de las contracciones uterinas en mujeres embarazadas, con el fin de retrasar un parto prematuro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stärkerefuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werde wach und stärke das andere, das sterben will; denn ich habe deine Werke nicht völlig erfunden vor Gott.
Sé vigilante y refuerza las cosas que quedan y Están a punto de morir, porque no he hallado que tus obras hayan sido acabadas delante de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf diese Weise stärke die Türkei ihre Position.
De este modo, Turquía refuerza su posición.
Korpustyp: EU DCEP
Die Qualitätsserie stärke das mittlere Preissegment.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
stärkereforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind eine Union, die sich weiter entwickelt und die die Notwendigkeit von institutionellen Veränderungen realisiert hat, die sieht, dass sie im Bereich der Außenpolitik und der Verteidigung eine stärke Präsenz braucht.
Nos encontramos ante una unión que ha evolucionado y ha reconocido la necesidad de introducir cambios institucionales, la cual comprende que debe reforzar su presencia en el ámbito de la política exterior y la defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner habe die Kommission nicht belegen können, dass die Regelung die Position der Exempt 1020 Holdings gegenüber anderen Holdings stärke.
Consideran, además, que la Comisión no ha demostrado que el régimen tenga por efecto reforzar la posición de las sociedades holding «1929» exentas en relación con las otras sociedades holding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Errichte und erweitere mehr als 15 unterschiedliche Gebäude, wie den Adelshof oder das Versteck, und stärke die Reihen deiner Armee mit bis zu neun unterschiedlichen Defensiv- und Offensiveinheiten, wie Speerkämpfern oder schwerer Kavallerie.
Construye y amplía hasta 15 clases de edificios diferentes, como una corte o un escondrijo. También puedes reforzar las tropas de tu ejército con hasta nueve tipos diferentes de unidades ofensivas y defensivas, como los lanceros o la caballería pesada.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Heilige Geist erleuchte unseren Verstand und stärke unseren Willen, damit wir gemeinsam die Botschaft des Heils den Menschen unserer Zeit bringen können, die nach der Wahrheit dürsten, die echte Freiheit und Heil schenkt (vgl. Joh 8,32), die Wahrheit, die den Namen Jesus Christus trägt!
Que el Espíritu Santo ilumine nuestras mentes y fortalezca nuestra determinación, de manera que juntos podamos llevar el mensaje de la salvación a los hombres y mujeres de nuestro tiempo, que tienen sed de la verdad que realmente hace libres y salva (cf. Jn 8, 32), la verdad que se llama Jesucristo.
Denn des HERRN Augen schauen alle Lande, daß er stärke die, so von ganzem Herzen an ihm sind.
Porque los ojos de Jehovah recorren toda la tierra para fortalecer a los que tienen un Corazón íntegro para con él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie stärke ich das Selbst(wert)gefühl meines Kindes und die Kunst Nein zu sagen mit einem guten Gewissen – Was ist der Unterschied zwischen Selbst(wert)gefühl und Selbstvertrauen?
DE
¿Cómo puedo fortalecer la auto(DIGNO)sentimiento de mi hijo y el arte de decir no con la conciencia tranquila – ¿Cuál es la diferencia entre la auto-(DIGNO)emocional y confianza en sí mismo?
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
stärkemás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine stärke globalisierte Welt braucht globale Finanzinstitutionen - allerdings solche, die sich auf Koordinierung, Aufsicht und technische Beratung konzentrieren, und keine überflüssigen Kreditmechanismen.
Un mundo más globalizado necesita instituciones financieras globales, pero unas que se centren en la coordinación, la supervisión y la asesoría técnica, no en mecanismos redundantes de préstamo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt die Ansicht, dass der Förderung der Beteiligung von Frauen an der Wissensgesellschaft und demzufolge an den qualitativ hochwertigen Ausbildungs- und Beschäftigungsmaßnahmen für Frauen im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien stärke Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte;
Considera que debe prestarse más atención al fomento de la participación de las mujeres en la sociedad del conocimiento y, por consiguiente, a la formación y el empleo de alta calidad de las mujeres en el ámbito de las tecnologías de la información y de la comunicación;
Korpustyp: EU DCEP
Er wird jeden Tag stärke…unter der Leitung der wärmenden Sonne seines Vaters.
Se hace más fuerte cada día bajo el cálido sol de la orientación de su padre.
Korpustyp: Untertitel
stärkemás fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Eisen ist stärke…und besser als unseres.
Su hierro es másfuerte y mejor que el nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden stärke…aber wir auch.
Mientras ellos se hacen másfuerte…...nosotros también.
Korpustyp: Untertitel
stärkefortalece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder anfängliche Aufwärtsschock der Preise von Anlagewerten stärke die Bilanzen der Finanzinstitute, sodass sie als Reaktion darauf mehr Kredite aufnähmen und die Kurse noch weiter in die Höhe trieben.
toda sacudida alcista a los precios de los activos fortalece el balance general de las instituciones financieras, por lo que la reacción de éstas consiste en tomar más dinero prestado y hacer subir los precios aún más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Straffe und stärke deine Gesäßmuskulatur und Beine mit der Schwerkraft trotzenden Mischung aus Zumba-Choreo und Step-Aerobik.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
stärkeconfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns hat geliebt und uns gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade, der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.
Y el mismo Señor nuestro Jesucristo, y nuestro Padre Dios quien nos Amó y por gracia nos dio eterno consuelo y buena esperanza, anime vuestros corazones y os confirme en toda obra y palabra buena.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er stärke euch im Glauben und in der Berufung, und mache euch zu Werkzeugen der Gemeinschaft in seiner heiligen Kirche und zu Zeugen seiner Liebe in der Welt.
Nach Einschätzung von Wettbewerber 2 hat Petrogal auch auf der Vertriebsebene einen eindeutigen Wettbewerbsvorteil, da jede Beihilfe, die Petrogal gewährt wird, um seine Produktionskosten für Diesel zu senken, seine vorherrschende Position auf dem portugiesischen Markt (51 % des Großhandels- und 37 % des Einzelhandelsmarktes) stärke.
El competidor no 2 considera que Petrogal también compite al nivel de la distribución, con una clara ventaja competitiva: cualquier ayuda concedida para reducir los costes de producción de gasóleo de Petrogal reforzará su actual posición dominante en el mercado portugués (51 % en el mercado mayorista y 37 % en el mercado minorista).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten argumentieren, der Vertrag bringe mehr demokratische Kontrolle, stärke die Rechte der Bürger, bekräftige die Werte der EU, ermögliche effizienteres Handeln und bringe insgesamt mehr Klarheit.
Asimismo, afirman que el Tratado reforzará la capacidad de las instituciones europeas para realizar sus tareas de forma más eficaz y consideran que la visibilidad de la Unión y su capacidad de actuar a escala mundial aumentarán notablemente (5).
Korpustyp: EU DCEP
stärkemayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während dieses „Fünf-plus-Fünf“-Treffens haben sie jedoch um eine stärke Beteiligung an dieser Aktion und natürlich um eine Übernahme der erheblichen Kosten gebeten, die sie im Interesse Europas zu bestreiten haben.
No obstante, durante esta reunión de «cinco más cinco», ellos exigieron mayor implicación en esta medida y, por supuesto, que nosotros nos hiciéramos cargo de los importantes costes financieros en los que incurren en beneficio de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, im Zusammenhang mit dem Vorgehen gegen HIV/Aids eine stärke Abstimmung und Zusammenarbeit mit und zwischen den Mitgliedstaaten zu gewährleisten;
Pide a la Comisión que garantice la existencia de una mayor coordinación y cooperación con los Estados miembros y entre éstos al abordar el problema del VIH/SIDA;
Korpustyp: EU DCEP
stärkereforcemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zeit des Advents stärke in uns die Gewißheit, daß der Herr mitten unter uns gekommen ist und ständig seine trostreiche, liebende und frohmachende Gegenwart erneuert.
En este tiempo de Adviento reforcemos la certeza de que el Señor ha venido en medio de nosotros y continuamente renueva su presencia de consolación, de amor y de alegría.
Und wenn du dich wieder bekehrt hast, dann stärke deine Brüder“ (Lk 22, 31f). Wir erleben heute wieder schmerzlich, daß dem Satan gestattet ist, die Jünger sichtbar vor aller Welt zu sieben.
Y tú, cuando te hayas convertido, confirma a tus hermanos» (Lc 22, 31s). Hoy comprobamos de nuevo con dolor que a Satanás se le ha concedido cribar a los discípulos de manera visible delante de todo el mundo.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
stärkefortalecerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit.
Lo dilatado de su dominio y la paz no Tendrán fin sobre el trono de David y sobre su reino, para afirmarlo y fortalecerlo con derecho y con justicia, desde ahora y para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
stärkesostenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion.
El te Envíe ayuda desde su santuario, y te sostenga desde Sion.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
stärkesustenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
du machst das Land voll Früchte, die du schaffest; du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
el vino que alegra el Corazón del hombre, el aceite que hace lucir su rostro, y el pan que sustenta el Corazón del hombre. Se llenan de savia los árboles de Jehovah;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
stärkeFortalecí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehre sie und stärke ihren Arm; aber sie denken Böses von mir.
Y aunque les Instruí y Fortalecí sus brazos, ellos traman el mal contra Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
stärkeconfirma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
Y Tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos.
Rohstoffe für unsere Decken sind erneuerbar und reichlich in der Natur vorhanden - biolösliche Mineralwolle (die Mineralwolle in unseren Produkten entspricht der Klassifizierung „befreit“ laut Definition der EU-Richtlinie 97/69/EG 1997), Perlit, natürlicheStärke, Recyclingpapier, Recyclingplatten und Tonerde.
ES
Las materias primas para nuestros techos son renovables y abundantes en la naturaleza: lana mineral biosoluble (las lanas utilizadas en nuestros productos cumplen la clasificación "exento" tal como se define en la directiva 97/69/CE 1997), perlita, almidónnatural, papel reciclado, placas recicladas y arcilla.
ES
• Finden Sie die Bezeichnung „Stärke“ oder „modifizierteStärke“ auf dem Etikett, so handelt es sich hier laut EU-Bestimmung vom Februar 2000 um glutenfreie Stärke;
• Si en la etiqueta encuentras la denominación “almidón” o “almidónmodificado”, se trata de almidón sin gluten de acuerdo a la disposición de la UE de febrero de 2000;
ModifizierteStärke Die Angabe der spezifischen Bezeichnung oder der E-Nummer ist nicht erforderlich.
Almidónmodificado No será necesario indicar la denominación específica ni el número E.
Korpustyp: EU DCEP
Enthält die Probe modifizierteStärke, tritt nicht unbedingt eine Blaufärbung ein.
Si la muestra contiene almidónmodificado, es posible que el color no sea azul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung „modifizierteStärke“ ist jedoch immer durch die Angabe ihrer spezifischen pflanzlichen Herkunft zu ergänzen, wenn dieser Bestandteil Gluten enthalten könnte.
Sin embargo, la designación «almidónmodificado» debe ir siempre acompañada por la indicación de su origen vegetal específico, cuando dicho ingrediente pueda contener gluten.
Korpustyp: EU DCEP
Als Ergebnis des Trilogs ist die Richtlinie jetzt so abgeändert, daß Stärke oder auch modifizierteStärke immer mit einer Herkunftsangabe ergänzt werden muß, wenn diese Zutat Gluten enthält.
Cono resultado del diálogo triple, la directiva está ahora modificada de tal manera que el almidón, o incluso el almidónmodificado, debe ser completado con una indicación de origen cuando este ingrediente contenga gluten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierte Stärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierteStärke, gebleichte Stärke, physikalisch modifizierteStärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
la dextrina blanca o amarilla, el almidón tostado o dextrinado, el almidónmodificado por tratamiento ácido o alcalino, el almidón blanqueado, el almidónmodificado por medios físicos y el almidón tratado con enzimas amilolíticas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II aufgeführte Bezeichnung ‚modifizierteStärke‘ muss jedoch immer mit der Angabe ihrer spezifischen pflanzlichen Herkunft ergänzt werden, wenn dieser Bestandteil Gluten enthalten könnte;“
Sin embargo, la designación “almidónmodificado” que figura en el anexo II deberá completarse siempre con la indicación de su origen vegetal específico, cuando dicho ingrediente pueda contener gluten,»;
Korpustyp: EU DGT-TM
veretherte Stärkealmidón eterificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hydroxypropylstärke ist mit Propylenoxid veretherteStärke
El hidroxipropil almidón es un almidóneterificado con óxido de propileno
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (ausgenommen veretherteStärken und veresterte Stärken)
Dextrina y demás almidones y féculas modificados (excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere modifizierte Stärken, andere als veretherteStärken und veresterte Stärken
Los demás almidones y féculas modificados, excepto los esterificados o eterificados
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydroxypropylstärke ist mit Propylenoxid veretherteStärke
Es un almidóneterificado con óxido de propileno
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken, ausgenommen veretherte und veresterte Stärken der Unterposition 35051050
Dextrina y demás almidones y féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados de la partida 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken, ausgenommen veretherte und veresterte Stärken der Unterposition 35051050
Dextrina y demás almidones y féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados de la partida NC 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärke (einschließlich veresterte, veretherte, lösliche und Quellstärke, Dialdehydstärke und mit Formaldehyd oder Epichlorhydrin behandelte Stärke)
Dextrinas y otros almidones modificados, incluso esterificados, eterificados, solubles, pregelatinizados, expandidos, en forma de dialdehído o tratados con formaldehído o epiclorhidrina
Korpustyp: EU DGT-TM
veretherteStärken und veresterte Stärken
Almidones y féculas esterificados o eterificados
Korpustyp: EU DGT-TM
Leime auf der Grundlage von Stärken, Dextrinen oder anderen modifizierten Stärken, ausgenommen veresterte und veretherte Stärken des KN-Codes 35051050
colas a base de almidón, fécula, dextrina o demás almidones o féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados del código NC 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bestimmungen für veresterte und veretherteStärke haben sich als unverhältnismäßig erwiesen, wenn der Erstattungsbetrag relativ gering ist. Es ist angebracht, einen Höchstbetrag festzusetzen, bei dessen Unterschreitung diese Bedingungen nicht erfüllt werden müssen.
Las disposiciones especiales para los almidones esterificados o eterificados han resultado desproporcionadas cuando el importe de la restitución es relativamente reducido; es oportuno fijar un importe máximo por debajo del cual estas condiciones no deben cumplirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
veresterte Stärkealmidón esterificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Acetylierte oxidierte Stärke ist mit Natriumhypochlorit behandelte und anschließend mit Essigsäureanhydrid veresterteStärke
Es un almidón tratado con hipoclorito sódico y esterificado con anhídrido acético
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetylierte Stärke ist mit Essigsäureanhydrid oder Vinylacetat veresterteStärke
El almidón acetilado es un almidónesterificado con anhídrido acético o acetato de vinilo
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetyliertes Distärkeadipat ist mit Adipinsäureanhydrid vernetzte und mit Essigsäureanhydrid veresterteStärke
El adipato de almidón acetilado es un almidón entrecruzado con anhídrido adípico y esterificado con anhídrido acético
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkealuminiumoctenylsuccinat ist mit Octenylbernsteinsäureanhydrid veresterte und mit Aluminiumsulfat behandelte Stärke
Es un almidónesterificado con anhídrido octenilsuccínico y tratado con sulfato de aluminio
Korpustyp: EU DGT-TM
Monostärkephosphat ist mit Orthophosphorsäure, Natrium- oder Kaliumorthophosphat oder Natriumtripolyphosphat veresterteStärke
El fosfato de monoalmidón es un almidónesterificado con ácido ortofosfórico, o con ortofosfato de sodio o potasio o tripolifosfato de sodio
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere modifizierte Stärken als Dextrine, ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken
Los demás almidones y féculas modificados, que no sean la dextrina, excepto los almidones y féculas esterificados y eterificados
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken (ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken)
Dextrina y demás almidones y féculas modificados (excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken „z. B. Quellstärke oder veresterteStärke“
Dextrina, almidones y féculas pregelatinizados o esterificados y demás almidones o féculas modificados
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere modifizierte Stärken als Dextrine, ausgenommen veretherte Stärken und veresterte Stärken
Los demás almidones y féculas modificados distintos de la dextrina, excepto los almidones y féculas esterificados y eterificados
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärken, ausgenommen veretherte und veresterteStärken der Unterposition 35051050
Dextrina y demás almidones y féculas modificados, excepto los almidones y féculas esterificados o eterificados de la partida 35051050
Korpustyp: EU DGT-TM
oxidierte Stärkealmidón oxidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
OxidierteStärke ist mit Natriumhypochlorit behandelte Stärke
El almidónoxidado es un almidón tratado con hipoclorito sódico
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetylierte oxidierteStärke ist nach Veresterung mit Essigsäureanhydrid mit Natriumhypochlorit behandelte Stärke
El almidónoxidado acetilado es un almidón tratado con hipoclorito sódico seguido de una esterificación con anhídrido acético
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach E 1451 Acetylierte oxidierteStärke wird folgender Eintrag zu E 1452 Stärkealuminiumoctenylsuccinat eingefügt:
Tras la entrada correspondiente al E 1451 almidónoxidado acetilado se inserta el siguiente texto relativo al E 1452 octenil succinato alumínico de almidón:
Korpustyp: EU DGT-TM
gebleichte Stärkealmidón blanqueado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierte Stärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierte Stärke, gebleichteStärke, physikalisch modifizierte Stärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
la dextrina blanca o amarilla, el almidón tostado o dextrinado, el almidón modificado por tratamiento ácido o alcalino, el almidónblanqueado, el almidón modificado por medios físicos y el almidón tratado con enzimas amilolíticas,
Korpustyp: EU DGT-TM
geröstete Stärkealmidón tostado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierte Stärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierte Stärke, gebleichte Stärke, physikalisch modifizierte Stärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
la dextrina blanca o amarilla, el almidóntostado o dextrinado, el almidón modificado por tratamiento ácido o alcalino, el almidón blanqueado, el almidón modificado por medios físicos y el almidón tratado con enzimas amilolíticas,
Korpustyp: EU DGT-TM
dextrinierte Stärkealmidón dextrinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiß- oder Gelbdextrin, geröstete oder dextrinierteStärke, durch Säure- oder Alkalibehandlung modifizierte Stärke, gebleichte Stärke, physikalisch modifizierte Stärke und mit amylolitischen Enzymen behandelte Stärke;
la dextrina blanca o amarilla, el almidón tostado o dextrinado, el almidón modificado por tratamiento ácido o alcalino, el almidón blanqueado, el almidón modificado por medios físicos y el almidón tratado con enzimas amilolíticas,
Korpustyp: EU DGT-TM
verkleisterte Stärkealmidón dextrinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Backfutter, Leinkuchen und Leinmehl, Erzeugnisse mit einem hohen Leinmehlgehalt oder sonstige Erzeugnisse mit einem hohen Gehalt an Pflanzenschleim oder kolloidalen Stoffen (z. B. verkleisterteStärke)
Piensos cocidos, tortas y harina de lino, productos ricos en harina de lino y otros productos ricos en mucílago o en sustancias coloidales (por ejemplo, almidóndextrinado)
Korpustyp: EU DGT-TM
relative Stärkefuerza relativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte soviel Spielerfahrung wie möglich gesammelt werden, damit die relativeStärke eines Blattes richtig eingeschätzt werden kann.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Angesichts der begrenzten Aussagekraft für die jeweiligen Märkte verwendete die Kommission die Marktanteile nur als Anhaltspunkt für die relativeStärke der verschiedenen Anbieter auf den Märkten.
Dada su limitada importancia para los mercados en cuestión, la Comisión utilizó las cuotas sólo como indicación de la fuerzarelativa de los distintos vendedores en los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die relativeStärke des eigenen Blattes zu bestimmen, sollten daher auf jeden Fall die offenen Karten der anderen Spieler im Auge behalten werden.
Sachgebiete: e-commerce theater internet
Korpustyp: Webseite
Der Marktanteil misst den prozentualen Anteil einer Unternehmung am Marktvolumen eines bestimmten Marktes, dass heißt die Stellung bzw. die relativeStärke einer Unternehmung im Vergleich zur Konkurrenz.
Las medidas de cuota de mercado, el porcentaje de una empresa en el volumen de mercado de un mercado en particular, es decir, la posición y la fuerzarelativa de una empresa frente a la competencia.