linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stärke fuerza 1.332
fortaleza 475 almidón 461 punto fuerte 451 poder 129 potencia 79 resistencia 35 fuerte 8 almidón y fécula 4
[Weiteres]
Stärke espesor 126 grosor 103 intensidad 86

Verwendungsbeispiele

Stärke fuerza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bambus ist ein Symbol für Glück und Erfolg wegen seiner Stärke, Widerstandsfähigkeit und die Fähigkeit, schnell zu wachsen.
El bambú es un símbolo de suerte y éxito debido a su fuerza, resistencia y capacidad de crecer rápidamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Europa muß in diesem globalen System von einer Position der Stärke aus verhandeln.
Europa tiene que negociar desde una posición de fuerza en este régimen mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bücher sind eine Quelle des Wissens und Wissen ist Stärke.
Libros son un fuente de conocimiento y conocimiento es fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Thor bezwingt seine Gegner mit seinem kosmischen Donnerhammer und übermenschlicher Stärke.
Thor usa su martillo cósmico del trueno y su fuerza inmortal para destruir a sus enemigos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hier kann Europa als Partner Stärke beweisen, indem es mit einer Stimme spricht.
Europa, como socio, puede demostrar fuerza aquí pronunciándose con una sola voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sauron hat viel von seiner früheren Stärke zurück erlangt.
Saurón ha recuperado gran parte de su antigua fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder vergebene Punkt erhöht die Stärke um 3%.
Cada punto distribuido aumenta la fuerza con 3%.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
In Bridgwater verfügt es über große wirtschaftliche Stärke und viel Einfluss.
Asimismo tiene enormes antecedentes de poderío y fuerza industrial en Bridgwater.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika ist weitergekommen auf seinen eigenen Stärken.
América tiene progresado de sus fuerzas propias.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft im Kampf gegen körperliche und geistige Erschöpfung. Erhöhet die körperlichen Stärke.
Ayuda a combatir el agotamiento físico y mental, aumentando la fuerza física.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natürliche Stärke almidón natural 1
tierische Stärke . . .
acetylierte Stärke .
modifizierte Stärke almidón modificado 7
veretherte Stärke almidón eterificado 10
veresterte Stärke almidón esterificado 24 .
Reiss-stärke .
oxidierte Stärke almidón oxidado 3
gebleichte Stärke almidón blanqueado 1
geröstete Stärke almidón tostado 1
dextrinierte Stärke almidón dextrinado 1
vorgekochte Stärke .
verkleisterte Stärke almidón dextrinado 1 .
relative Stärke fuerza relativa 5
Stärke der Mechanismen .
Relative-Stärke-Index .
Stärke der Verhandlungsposition .
Stärke des Arzneimittels .
Stärke für Nahrungszwecke . .
ständige Gruppe "Stärke" .
Stärke der Knochen .
acetylierte oxidierte Stärke .
oxydativ abgebaute Stärke .
Stärke der Isolierschicht .
chemisch modifizierte Stärke .
Stärke des Wärmerauschzuwachses .
Stärke der Kornschicht .
Stärke des Magnetbandes .
Stärke der Verseuchung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stärke

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Stärke des Unterwasserlärms
Asunto: Niveles de ruido submarino
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlen sind meine Stärke.
Los números son lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Stärke?
¿No eres bueno en nada?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind wird stärke…
El viento comienza a sopla…
   Korpustyp: Untertitel
Stärke uns den Glauben!
-- Auméntanos la fe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Übersetzen ist unsere Stärke.
Traducir es lo que mejor hacemos.
Sachgebiete: kunst controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Meine Stärke ist Surfen.
Mi talento especial es el surf.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Ist nicht deine Stärke.
No es tu don.
   Korpustyp: Untertitel
Service ist unsere Stärke. ES
Los servicios son nuestra especialidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Meine Stärke ist Fotografie.
Mi talento especial es la fotografía.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Granitarbeitsplatte schwarz (Stärke:
encimera de granito negro (grueso:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Meine Stärke ist Wassersport.
Mi talento especial es practicar deportes acuáticos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Meine Stärke ist Technik.
Mi talento especial es ser técnico de ingeniería.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftliche Stärke ist die Voraussetzung für politische Stärke.
El peso económico es necesario para tener peso político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jérôme, die Stärke riecht komisch.
Oye Jérôm…Huele raro esta fécul…
   Korpustyp: Untertitel
Schlösser sind nicht seine Stärke.
No se le dan bien las cerraduras.
   Korpustyp: Untertitel
zum Herstellen von Stärke [12]
Que se destinen a la fabricación de fécula [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Stärke und Stärkeerzeugnissen
Fabricación de almidones y productos amiláceos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Zeitpersonal und Stammpersonal.
número de empleados temporales y fijos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche essbare Stärke und Stärkemehl
Almidones y harinas alimenticias naturales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine und andere modifizierte Stärke
Dextrinas y otras féculas modificadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine einzige Stärke, das Überleben.
Tu única habilidad es sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese ganze Stärke?
Usted tiene todo ese strength?
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppelt die Stärke des Signals.
Duplica el alcance de la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligenz siegt immer über Stärke.
La mente triunfa sobre el músculo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher sein ist meine Stärke.
Estar seguro es mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was war deine Stärke?
¿En qué fuiste el mejor?
   Korpustyp: Untertitel
Der HERR ist meine Stärke;
Salva a tu pueblo y bendice a tu heredad;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Altchinesisch ist nicht meine Stärke.
El chino antiguo no es lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Häufigkeit und Stärke von Erdrutschen
Frecuencia/densidad de los deslizamientos de tierras
   Korpustyp: EU DCEP
{Bezeichnung des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
{Marca de fantasia del producto < dosis > < forma farmacéutica >}
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{Phantasiebezeichnung des Arzneimittels < Stärke > < Darreichungsform >}
{Marca de fantasia del producto < dosis > < forma farmacéutica >}
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
stärke mich nach deinem Wort.
sostenme conforme a tu palabra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Stärke ist Big Waves.
Mi talento especial es las olas grandes.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Biologie war nie meine Stärke.
Menos mal, yo suspendí Biología y no puedo ayudaros.
   Korpustyp: Untertitel
- Schilde haben wieder volle Stärke.
- Los escudos están al máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke die Abwehrkräfte Deines Kindes ES
¿Tu hijo tiene la gripe? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Stärke Fertigung in eloxiertem Aluminium
Robusta construcción en aluminio anodizado
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stärke der Folie: 60 µ
Ir arriba de la página
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Flexible Transportlösungen sind seine Stärke.
Las soluciones flexibles de transporte son su especialidad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Abschiede sind nicht so meine Stärke, als…
No se me dan bien las despedidas, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
vorverkleisterte Stärke (aus Mais), Stearinsäure (Ph.
pregelatinizado, ácido esteárico y talco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen die Stärke unserer Waffen demonstrieren.
Debemos demostrarles el poderío de nuestras armas.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzkriminalität ist die Stärke dieses Mannes.
El crimen financiero es la especialidad de ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
A base de materias amiláceas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den MONUC-Soldaten fehlt die zahlenmäßige Stärke.
La MONUC no tiene suficientes soldados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Kartoffeln gewonnene, technisch reine Stärke
Fécula de patata técnicamente pura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
essbare Stärke und Stärkemehl, chemisch modifiziert
Almidones y harinas alimenticias modificadas por tratamiento químico
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.62: Herstellung von Stärke und Stärkeerzeugnissen
NACE 15.62: Fabricación de almidones y productos amiláceos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärke wurde im betreffenden Wirtschaftsjahr erzeugt;
la fécula ha sido producida durante la campaña de comercialización de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Stärke sind die langfristigen Kundenbeziehungen.
Su éxito reside en sus relaciones a largo plazo con los clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primärstärke und aus Stärke hergestellte Erzeugnisse
Almidones y féculas de base y productos derivados de ellos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mahl- und Schälmühlenerzeugnisse; Stärke und Stärkeerzeugnisse
Productos de molinería, almidones y productos amiláceos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit war noch nie deine Stärke.
Nunca entendiste el concepto de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke von Getreide und Kartoffeln verwendende Industrie
industria que utiliza almidones y féculas
   Korpustyp: EU IATE
Worte waren schon immer deine Stärke.
Siempre has tenido talendo con las palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schutz werden deiner Stärke dienen.
Su protección asegurará tu tuerza.
   Korpustyp: Untertitel
- Mathe war noch nie meine Stärke.
Nunca fui bueno para las matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele sind nun mal Ihre Stärke, James.
Ya sé que lo tuyo es jugar, James.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Schiffe mit halber Stärke.
Tenemos dos naves a media dotación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stärke sind die weichen Sachen.
Llevas mejor los temas suaves.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Erhöhung der polnischen Produktionsquoten für Stärke
Asunto: Ampliación de las cuotas de producción de fécula correspondientes a Polonia
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, meine Ekelhaftigkeit ist meine Stärke.
Buen…mi repulsividad es mi mejor rasgo.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Ausdauer sei Ihre größte Stärke.
Dicen que la perseverancia es su principal cualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren war noch nie ihre Stärke.
Nunca se le dio bien conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeicheleien sind nicht deine Stärke, Sarge.
La adulación no te sienta bien, Sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Noten lesen war noch nie meine Stärke.
- No sé muy bien leer las notes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Ihr verwechselt Sturheit mit Stärke.
- Me alegra que piense que la escucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er testet unsere Stärke ihm zu widerstehen.
Está probando tu capacidad de resistírsele.
   Korpustyp: Untertitel
- wer hat dann die entsprechende Stärke dazu?
¿entonces quién tiene el músculo suficiente?
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen war aber nicht gerade seine Stärke.
no era muy bueno dibujando.
   Korpustyp: Untertitel
der ist ihre Stärke in der Not.
la posteridad de los Impíos Será eliminada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Anzahl und Stärke der anzuwendenden Tabletten Gewicht
Cantidad y concentración de los comprimidos para su administración Peso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine Stärke ist Skateboarden und wakeboarden.
Mi talento especial es el skateboard y el wakeboard.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Stärke ist Sicher nicht Karaoke!.
Mi talento especial es desde luego que no es el karaoke.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Meine Stärke ist Surfen und zufrieden sein .
Mi talento especial es el surf y ser feliz.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Meine Stärke ist Vielseitigkeit, Standhaftigkeit und Style.
Mi talento especial es mi versatilidad, estilo y aguante.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Meine Stärke ist Tailwhips und Tricks.
Mi talento especial es tailwhips y trucos.
Sachgebiete: kunst schule theater    Korpustyp: Webseite
Meine Stärke ist Surfen und Wettbewerbe .
Mi talento especial es hacer surf y competir.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Meine Stärke ist Mein ganz besonderer Fahrstil.
Mi talento especial es el hecho de que tengo un estilo de montar único.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Mathe war noch nie meine Stärke.
Nunca fui muy bueno en matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Stärke sind die weichen Sachen.
Llevas mejor los temas suaves.
   Korpustyp: Untertitel
Trennlinienstärke Bestimmt die Stärke der Trennlinien. DE
Tamaño de los divisores Determina el tamaño de los divisores. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere große Stärke ist unsere Flexibilität.
Nuestra principal virtud, nuestra flexibilidad.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Unterscheiden der Stärke von lumineszierenden Kontrasten
Grados diferenciales de contraste luminiscentet
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Stärke von UseNeXT - rasende Download-Geschwindigkeit. ES
La ventaja de UseNeXT: velocidad de descarga vertiginosa. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
1 Stärke das Immunsystem Deines Kindes ES
1 10 remedios caseros contra la gripe ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Meine Stärke ist Meine Technischen Fähigkeiten.
Mi talento especial es mi capacidad técnica extrema.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das ist die Stärke von VAG.
Esta es la especialidad de VAG.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Stärke ist die persönliche Betreuung.
Busco un entrenador personal.
Sachgebiete: marketing oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
»Welche Stärke ist für mich die Richtige?
«¿Qué grado de dureza es el adecuado para mí?
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Die Haupteigenschaft des Ecaflip ist die STÄRKE.
La Característica de base del Feca es la INTELIGENCIA.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Innovation war schon immer unsere Stärke. ES
Hansgrohe siempre ha destacado por su gran innovación. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Lichtenergie wird in Zucker und Stärke umgewandelt.
La energía luminosa se transforma en azúcares y almidones.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Stärke liegt im Lösen spezieller Aufgabenstellungen.
Nuestra especialidad es la resolución de problemas particulares.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Schneiden von legiertem Stahl mittlerer Stärke
Corte de acero inoxidable de rango promedio
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Meine Stärke ist Schnelle, krasse Lines .
Mi talento especial es las líneas rápidas y descabelladas.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erdbeben der Stärke 4,7 in Costa Rica ES
Terremoto en el este de Indonesia ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Stärke aus Kartoffeln und Stärke aus Getreide müssen unseres Erachtens grundsätzlich stets gleichbehandelt werden.
Pensamos que, en un principio, la fécula de patata y la fécula de grano debería pagarse de un mismo modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verwendung in Futtermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und Nicht-Stärke-Polysacchariden.
Indicado para su uso en piensos ricos en polisacáridos amiláceos y no amiláceos.
   Korpustyp: EU DGT-TM