Der erste Punkt betrifft die Reform und die Stärkung der Justiz.
El primero es la reforma y el fortalecimiento del poder judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Graciela Incer, Koordinatorin zivilgesellschaftlicher KAS-Projekte in Costa Rica, leitete die interaktive Veranstaltung mit dem Titel "Stärkung weiblicher Führungskräfte".
DE
La coordinadora de proyectos con la sociedad civil, Graciela Incer, facilitó el taller interactivo de fortalecimiento de liderazgos políticos femeninos.
DE
Sachgebiete: historie geografie musik
Korpustyp: Webseite
Wir alle sind besorgt, da die Verhängung des Ausnahmezustands die Stärkung der demokratischen Institutionen und die Schaffung eines umfassenderen demokratischen Prozesses sehr stark gefährdet.
Estamos todos preocupados, porque la declaración del estado de excepción ha supuesto una grave amenaza para la fortaleza de las instituciones democráticas y la construcción de un proceso democrático más integrador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich reiche sie euch als Symbol für die innere Stärkung.
Die rumänische sozialdemokratische Abgeordnete Octavia Sârbu hat sich in ihrem Bericht für eine Stärkung der Gemeinsamen Agrarpolitik in der EU eingesetzt, denn ihrer Ansicht nach sei dies ein wichtiger Stabilitätsanker in Europa und schaffe Nahrungsmittelsicherheit.
Por ello, mantener la fortaleza de la política agrícola común europea (PAC) para garantizar la seguridad alimentaria es una de las principales ideas defendidas por el informe, como explica la ponente, la eurodiputada socialista rumana Daciana Octavia Sârbu.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Wirtschafts- und Währungsunion haben wir Stabilität und Wachstum mit makroökonomischen Politiken und Strukturreformen gefördert; diese sind grundlegende Faktoren zur Stärkung unserer Wirtschaftskraft und zur Vermeidung - oder besser, zur Bekämpfung - solcher finanziellen Turbulenzen.
Es cierto que en el entorno de la Unión Económica y Monetaria hemos estimulado la estabilidad y el crecimiento mediante políticas macroeconómicas y reformas estructurales, ingredientes fundamentales para conseguir la fortaleza en nuestra economía y evitar esas turbulencias financieras o, mejor, luchar contra ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stärkungfortalecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU hat diesbezüglich konkrete Vorschläge zu dem Entwurf eines Aktionsplans mit Blick auf eine Verstärkung der entsprechenden Fähigkeiten der OSZE, insbesondere des Sekretariats der OSZE, vorgelegt.
En este contexto, la UE ha presentado propuestas concretas sobre el proyecto de plan de acción para fortalecer las capacidades de la OSCE en estos ámbitos, en particular las de la secretaría de la OSCE, para alcanzar este objetivo.
Stärkung der Institutionenfortalecimiento institucional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stärkung der Institutionen und Neuerungen im Rahmen des Vertrags von Lissabon
El fortalecimientoinstitucional y las innovaciones en el marco del Tratado de Lisboa
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission und der Rat erklärt haben, gibt es keine andere Lösung, als für eine spezifische Antwort der Europäischen Union einzutreten, die auf die Stärkung der Institutionen, die Achtung der Menschenrechte, die alternative Entwicklung, die humanitäre Hilfe und die soziale Entwicklung gerichtet ist.
Como han manifestado la Comisión y el Consejo, no cabe otra solución que la de apoyar una respuesta específica de la Unión Europea dirigida a fomentar el fortalecimientoinstitucional, el respeto de los derechos humanos, el desarrollo alternativo, la ayuda humanitaria y el desarrollo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stärkung
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
‑ Stärkung ihrer paritätischen Dimension,
- reafirmar su dimensión paritaria;
Korpustyp: EU DCEP
∙ Stärkung der entwicklungspolitischen Maßnahmen
∙ políticas de desarrollo más fuertes
Korpustyp: EU DCEP
· die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit
· mejorar la competitividad;
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der europäischen Nachbarschaftspolitik -
Consolidación de la Política Europea de Vecindad -
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der interinstitutionellen Zusammenarbeit;
el refuerzo de la cooperación interinstitucional,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung von Erasmus
Asunto: Necesidad de relanzar «Erasmus»
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stärkung der Familie
Asunto: Reforzamiento de la familia
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Stärkung von Frontex
Asunto: Reforzamiento de Frontex
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung der einschlägigen Verwaltungskapazitäten.
Reforzar las capacidades administrativas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Personalverwaltungsbehörde.
Garantizar la viabilidad de la autoridad de gestión de recursos humanos.