linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stätte lugar 514
paraje 105

Verwendungsbeispiele

Stätte lugar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fatima ist nicht nur eine portugiesische Stadt mit einer alten Geschichte, sondern auch eine der heiligen Stätten des Christentums.
Fátima no es sólo una localidad portuguesa con una historia antigua sino uno de los lugares sagrados de la cristianidad.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber die Stätte unsers Heiligtums, der Thron göttlicher Ehre, ist allezeit fest geblieben.
Trono de gloria, sublime desde el principio, es el lugar de nuestro santuario.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"und wer darf stehen an seiner heiligen Stätte?
"¿ Quién puede estar en Su lugar santo?
   Korpustyp: Untertitel
Reich an mehr als 13 000 Rosenstöcken, diese bezaubernde Stätte ermuntert zur Träumerei.
Con sus más de 13.000 rosales, este lugar fascinante invita a la ensoñación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu den moslemischen Heiligen Stätten wird in zunehmendem Maße erschwert.
El acceso a los lugares sagrados musulmanes resulta cada vez más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stätte ist mit Sand gefüllt, Artie.
El lugar está cubierto por arena, Artie.
   Korpustyp: Untertitel
Ausflüge zu den historischen Stätten in der Innenstadt von Madaba organisiert das Team an der 24-Stunden-Rezeption des Queen Ayola für Sie. ES
El personal de la recepción 24 horas del Queen Ayola organiza visitas guiadas a los lugares históricos del centro de Madaba. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.
Tales son las moradas del Impío, y tal Será el lugar del que no conoce a Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie machen absichtlich eine heilige Stätte platt, damit die Leute reagieren.
Derribaron un lugar sagrado a propósito, para provocar una reacción.
   Korpustyp: Untertitel
Einst war er für die Draenei eine Stätte des Glaubens.
Hace mucho era un lugar de culto para los draenei.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


historische Stätte lugar histórico 2 .
megalitische Stätte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stätte

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Stätte aller Rekorde.
La ciudad de todos los récords.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Welche Stätte ist heiliger?
¿Cuál de ellos es más santo?
   Korpustyp: Untertitel
Baccarat, Stätte des Kristalls
Baccarat, ciudad del cristal
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Mülldeponie an archäologischer Stätte
Asunto: Emplazamiento de enterramiento sanitario de residuos en zona arqueológica
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unbedingt sehenswerte historische Stätte.
Un sitio histórico que no debe perderse.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Archäologische Stätte mit griechischen Tempeln IT
zona arqueológica con templos griegos IT
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Archäologische Stätte an der Küste
Sitio arqueológico cerca del mar
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine wilde und eindrucksvolle Stätte
Un sitio salvaje e impresionante
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine schöne kleine mittelalterliche Stätte
Una pequeña y bonita ciudad medieval
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Stätte gut für Sport
Un espacio idóneo para las actividades deportivas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine mittelalterliche Stätte voller Zauber
Una ciudad medieval llena de encanto
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Monument - Prähistorische Stätte von Filitosa
Monumento - Yacimiento prehistórico de Filitosa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig Badeort und mittelalterliche Stätte
Centro turístico y a la vez ciudad medieval
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die archäologische Stätte von Larina
El parque arqueológico de Larina
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die archäologische Stätte von Argentomagus
El yacimiento arqueológico de Argentomagus
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vernachlässigung der archäologischen Stätte Dodoni
Asunto: Devaluación del yacimiento arqueológico de Dodona
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntmachung der Stätte als nachhaltiges touristisches Ziel;
promocionar el sitio como destino turístico sostenible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Habak ist unsere heilige Stätte.
Todo es sagrado para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Erhalt der archäologischen Stätte Alliani (Türkei)
Asunto: Conservación del recinto arqueológico de Allianoi (Turquía)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine heilige Stätte für ihresgleichen.
- Es un santuario para los de su clase.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abwertung der archäologischen Stätte von Chaironeia
Asunto: Degradación del yacimiento arqueológico de Queronea
   Korpustyp: EU DCEP
über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.
el azufre es esparcido sobre su morada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zufluchtsort der Hugenotten und Stätte der Erinnerung DE
Entre la Catedral y la "Cómoda" DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es war eine historische Stätte in 1993. ES
Fue declarado conjunto histórico en 1993. ES
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Yaxchilan, per Boot zur einflussreichen Maya-Stätte
Yaxchilán, En bote hasta el influyente sitio maya
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine schon gesicherte und überdachte Stätte.
Un sitio ya excavado, preservado y techado.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Wir an sichere Stätte brachten, 21
que hemos depositado en un receptáculo seguro, 21
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Schon konservierte und überdachte archäologische Stätte.
Sitio arqueológico preservado y techado.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das emblematische Bauwerk dieser archäologischen Stätte.
La construcción emblemática de este sitio arqueológico.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die grösste klösterliche Stätte in Europa
La mayor ciudad monástica de Europa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine mittelalterliche Stätte mit einem bewahrten Charme
Una ciudad medieval que conserva su encanto
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mittelalterliche Stätte mit einem reichen Erbe
Ciudad medieval con un rico patrimonio
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Stätte gewidmet dem Schutz der Schildkröten
Un espacio destinado a la protección de la tortuga
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Befestigte Stätte mit schönen bunten Wohnsitzen
Ciudad fortificada con bellas mansiones de colores
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine mittelalterliche Stätte des Tals des Cher
Une ciudad medieval del valle del Cher
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Stätte günstig für sportliche Tätigkeiten
Un sitio idóneo para las actividades deportivas
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Archäologische Stätte der Genfer St. Peter Kathedrale EUR
Yacimiento arqueológico de la Catedral de San Pedro de Ginebra EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die archäologische Stätte des Berges der Idole ES
Yacimiento arqueológico del Cerro de los Ídolos ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Allah kennt die Stätte eures Aus - und Eingehns und die Stätte eurer Rast.
Alá conoce vuestras idas y venidas y dónde moráis.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schäden an der archäologischen Stätte von Babylon
Asunto: Daños en el yacimiento arqueológico de Babilonia
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich also um eine bedeutende archäologische Stätte.
Por tanto, se trata de un importante emplazamiento arqueológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hafenfront Liverpools wurde 2004 zur UNESCO-Weltkulturerbe-Stätte ernannt.
Miles de personas podrán visitar sus puertos y disfrutar de todos sus atractivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe diese heilige Stätte betreten, ohne zu klopfen.
He entrado en tierra santa sin llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Antike Stätte von Allianoi im Gebiet von Pergamon/Kleinasien
Asunto: Antigua ciudad de Allianoi en la región de Pérgamo del Asia Menor
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Errichtung einer Mülldeponie nahe der archäologischen Stätte Vergina
Asunto: Instalación de vertedero junto al enclave arqueológico de Vergina
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtswidrige Bautätigkeit in der Schutzzone der archäologischen Stätte Delphi
Asunto: Construcción ilegal dentro de la zona protegida del yacimiento arqueológico de Delfos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Valorisierung statt Zerstörung der historischen Stätte Makronissos
Asunto: Revalorización y conservación de la zona histórica de Macronisos
   Korpustyp: EU DCEP
Pompeij ist die am zweithäufigsten besuchte archäologische Stätte der Welt.
Pompeya es el segundo yacimiento arqueológico más visitado del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung, dass die Stätte in möglichst umweltfreundlicher Weise verwaltet wird.
velar por que la gestión del sitio sea tan respetuosa con el medio ambiente como sea posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vollständige Einhaltung der Kriterien durch jede teilnehmende Stätte;
que cada sitio participante cumpla plenamente los criterios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls können Besuche bei der betreffenden Stätte durchgeführt werden.
Si fuera necesario, podrían organizarse visitas al sitio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das Erbe der Menschheit bedeutende kulturelle Stätte
sitio Patrimonio de la Humanidad
   Korpustyp: EU IATE
Um eine Kampfschule zu eröffnen, braucht ihr eine gute Stätte.
Para abrir una escuel…...no necesitas luchar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wurde keine Stätte für sie gefunden.
Y no quedó hogar para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Kampfschule zu eröffnen, braucht ihr eine gute Stätte.
Abrirán un dojo, ¿cierto? Para hacer eso no tienen que pelear conmig…
   Korpustyp: Untertitel
Diese pechschwarze, stille und beheizte heilige Stätte bietet unvergleichliche Entspannung.
Este santuario negro como el azabache, silencioso y cálido ofrece una relajación sin parangón.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die archäologische Stätte befindet sich an dem Gründungsort Uppsalas. ES
Este yacimiento arqueológico corresponde a la primera Uppsala. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sie sollten die Stätte vorzugsweise am Nachmittag besuchen. ES
Le aconsejamos que lo visite por la tarde. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Laut der Kohlenstoffdatierung war diese Stätte mindestens 50 Jahre alt.
En base a la datación por carbono, este sitio tenía al menos 50 años.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie von Mittelalterliche Stätte von Besalú in Besalú
Fotografía de Conjunto medieval de Besalú a Besalú
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute, Barcelona ist immer noch der Eigentümer der archäologischen Stätte.
Actualmente, es aún la Diputación de Barcelona la propietaria del yacimiento arqueológico.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
An Stätte 1 befindet sich der größte Tonkrug (6 t.. ES
Aunque la mayor se encuentra en .. ES
Sachgebiete: verlag theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Teotihuacan Beiträge über die archäologische Stätte in Mexiko Juli 2010
Teotihuacan Contribuciones sobre el sitio arqueológico en México julio 2010
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Fort von Mleiha, Art Destination Sharjah, archäologische Stätte
Fuerte de Mleiha, Art Destination Sharjah, sitio arqueológico
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
An dieser Stätte erheben sich die Ruinen einer Abtei
En este sitio se levantan las ruinas de una abadía
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese malerische Stätte ist bekannt für ihre flachen Austern
Este sitio pintoresco es famoso por sus ostras planas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stätte der Schrift und der Berufe des Buchwesens
La ciudad de la escritura y de los oficios del libro
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine mittelalterliche Stätte mit einem aussergewöhnlichen gotischen Erbe
Una ciudad medieval con un patrimonio gótico excepcional
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine prähistorische Stätte, eingeschrieben im Welterbe der UNESCO
Un yacimiento prehistórico megalítico declarado patrimonio mundial de la UNESCO
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Platz Vosges, die Basilika, die Stätte der Bilderbogen
La plaza de los Vosgos, la basílica, la ciudad de la Imagen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stätte ist wild und die Farben fabelhaft!
¡El sitio es salvaje y los colores fabulosos!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine mittelalterliche Stätte mit einem reichen architektonischen Erbe
Une ciudad medieval con un rico patrimonio arquitectónico
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Stätte ist ein wunderbarer Aufmarsch von felsigen Granithaufen.
Este sitio es un maravilloso desfile de masas rocosas de granito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die mittelalterliche Altstadt verstärkt die Schönheit der Stätte.
El carácter medieval de la ciudad vieja refuerza su belleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die archäologische Stätte und das Mittelalterdorf
Venga a descubrir el yacimiento arqueológico y el pueblo medieval
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stätte der Manuskripte des Mont-Saint-Michel
La ciudad de los manuscritos del Monte-Saint-Michel
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gray, eine charmante Stätte am Rande der Saône
Gray, una encantadora ciudad a orillas del Saona
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puy-l'Évêque, mittelalterliche Stätte im Herzen des Weinanbaus von Cahors
Puy-l'Évêque, ciudad medieval en el corazón del viñedo de Cahors
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bilder der Kategorie "Archäologische Stätte Filitosa" zum Ansehen und Herunterladen
Fotos de la categoría "Yacimiento arqueológico de Filitosa" para ver y descargar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Stätte stellt aus flämische, französische und italienische Gemälde.
Aquí se exponen pinturas flamencas, francesas e italianas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die beeindruckendste Stätte ist diejenige mit den Rochers von Ploumanac'h.
El sitio más impresionante es el de los Peñascos de Ploumanac'h.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bilder der Kategorie "Stätte des Kristalls" zum Ansehen und Herunterladen
Fotos de la categoría "Ciudad del cristal" para ver y descargar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Flavigny-sur-Ozerain, eine mittelalterliche Stätte berühmt für ihre Bonbons
La Borne, pueblo famoso por su cerámica
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese am Hang gelegene Stätte bietet ein außergewöhnliches Panorama!
¡Este sitio colgado ofrece una panorámica excepcional!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine alte genuesische Stätte, die heute ein bekannter Badeort ist
Una antigua ciudad genovesa que en la actualidad es un famoso centro turístico
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Flavigny-sur-Ozerain, eine mittelalterliche Stätte berühmt für ihre Bonbons
Flavigny-sur-Ozerain, una ciudad medieval famosa por sus caramelos
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine einzigartige archäologische Stätte in 50 Metern vom Hotel. EUR
Un yacimiento arqueológico único, a 50 metros del hotel. EUR
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Kremsmünster war von alters her eine Stätte der Kultur. AT
Kremsmünster ha sido desde la antigüedad un centro de la cultura. AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die archäologische Stätte der Akropolis erreichen Sie nach 3 km.
El yacimiento arqueológico de la Acrópolis está a 3 km.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wird eine länderübergreifende Stätte ausgewählt, so wird das Siegel der länderübergreifenden Stätte als Ganzes und unter dem gemeinsamen Namen zuerkannt.
Cuando se seleccione un sitio transnacional, se concederá el Sello al sitio transnacional en su conjunto y con el nombre común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aberkennung gemäß dem vorliegenden Absatz gilt für die gesamte länderübergreifende Stätte bzw. die gesamte nationale themenbezogene Stätte.
La retirada del Sello con arreglo al presente apartado se aplicará al sitio transnacional o al sitio temático nacional en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mittelalterliche malerische Stätte - Hoch liegend auf ihrem Felsen, die mittelalterliche Stätte überragt das Tal des Rizzanèse.
Pintoresca ciudad medieval - Colgada sobre una roca, la ciudad medieval domina el valle del Rizzanèse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In ungefähr 3 km Entfernung von diesem Ort befindet sich die archäologische Stätte „Ramnouta“, die nach der Akropolis die bedeutendste archäologische Stätte darstellt.
El yacimiento arqueológico de Ramnounta, el mayor de Ática después de la Acrópolis, se encuentra a sólo 3 kilómetros de distancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen muss die Stätte gepflegt werden. Das Siegel wird also nicht zeitlich unbegrenzt verliehen, ohne dass sichergestellt wird, dass die Stätte diese Auszeichnung auch verdient.
Una es que hay que mantener el sitio, para no obtener el sello para siempre sin garantizar realmente que se lo merece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine nationale thematische Stätte ausgewählt, so wird das Siegel der nationalen thematischen Stätte als Ganzes und unter dem gemeinsamen Namen zuerkannt.
Cuando se seleccione un sitio temático nacional, se concederá el Sello al sitio temático nacional en su conjunto y con el nombre común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die, dem Museum angrenzende, archäologische Stätte, die ein "Freiluftsaal" dazu bildet, sowie die Räumlichkeiten der Stätte ermöglichen es, einen Bestand von etwa 4 000 Gegenständen und Unterlagen auszustellen.
El enclave arqueológico adyacente al museo, que constituye junto con sus propios espacios una “sala al aire libre” del propio museo, permite desplegar una colección de cerca de 4 000 objetos y documentos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine alte genuesische Stätte, die heute ein bekannter Badeort ist - Dieser bekannte und sehr beliebte Badeort ist eine ehemalige genuesische Stätte.
Una antigua ciudad genovesa que en la actualidad es un famoso centro turístico - Este conocido y apreciado centro turístico es una antigua ciudad genovesa.…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit die archäologische Stätte von Babylon als Militärbasis benutzt wird, sind dort erhebliche Schäden angerichtet worden.
El yacimiento arqueológico de Babilonia ha sufrido graves daños desde el inicio de su utilización como base militar.
   Korpustyp: EU DCEP
nur 1.500 m von einer offiziell anerkannten archäologischen Stätte in Vergina entfernt.
se encuentra a apenas 1500 metros del reconocido enclave arqueológico de Vergina.
   Korpustyp: EU DCEP
Gut. folgen Sie mir durch die unwirtliche Stätte von Hill House.
Síganme por las inexploradas inmensidades de Hill House.
   Korpustyp: Untertitel