Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kunststoffflasche aus Polyethylen mit Stöpsel und Rundboden.
Botella de plástico con tapón y sección circular, de polietileno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschaftler der ablehnenden Gemeinde stellte fest: Ja, der Untergrund ist so fest wie die Badewanne ohne Stöpsel!
El científico del municipio que se negaba a aprobar la ubicación del vertedero refutaba que el subsuelo era igual de sólido que una bañera sin tapón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schutzfolie von einem Ende der Transfernadel entfernen und den Stöpsel der Flasche mit dem Wasser zur Injektion durchstechen.
Retirar la funda protectora de un extremo de una aguja de transferencia y perforar el tapón del vial que contiene el agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Osigraft wird in einer Durchstechflasche aus Glas (Typ 1, Borsilikat) mit 1 g Pulver geliefert, die mit einem Stöpsel (Butyl-Gummi) und einem Deckel (Aluminium) verschlossen ist.
Osigraft se suministra en un vial de vidrio (borosilicato tipo 1), que contiene 1 g de polvo, sellado con un tapón (de goma butílica) y un reborde (de aluminio).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stöpselTapones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse
Tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos de cierre
Korpustyp: EU DGT-TM
Stöpsel, Deckel und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen (ohne solche für Flaschen)
Tapones, tapaderas, tapas y demás dispositivos de cierre de plástico (excepto para botellas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stöpsel, Deckel und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
Tapones, tapas y demás dispositivos de cierre, de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
Tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos de cierre, de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
stöpseltapones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen; Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen
Artículos para el transporte o envasado, de plástico; tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos de cierre, de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen; Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse, aus Kunststoffen, ausgenommen Erzeugnisse der Unterposition 39232100
Artículos para el transporte o envasado, de plástico; tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos de cierre, de plástico, excepto los productos del código 39232100
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einpoliger Stöpsel
.
Modal title
...
passiver Stöpsel
.
Modal title
...
Flaschenkorken, -stöpsel
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stöpsel"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm schon, Stöpsel! Du kannst besser tanzen.
¡Vamos enano, puedes bailar mejor que eso!
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott! Der Bär hat einen Stöpsel entführt!
Tengo un anillo alrededor de mi dedo para recordarme que debo comportarme
Korpustyp: Untertitel
die Übertragungsleitung an der Sonde wird unterbrochen und mit einer Kappe oder einem Stöpsel verschlossen;
Se desconecta el conducto de transferencia de la sonda y se tapona.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ende der Probenahmesonde wird mit einer Kappe oder einem Stöpsel verschlossen;
Se tapona el extremo de la sonda.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Übertragungsleitung wird an der Sonde getrennt und mit einer Kappe oder einem Stöpsel verschlossen;
Se desconecta el conducto de transferencia de la sonda y se tapona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leg einen Dom auf Eis, besorg Ecstasy, ich bringe den Stöpsel für deinen Arsch.
Consigue una botella de Dom y unos éxtasis. Voy a ponerte un poco de pimienta en el culo.
Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Weg geben um--- um den Stöpsel zu ziehen.
Tiene que haber alguna forma d…tirar del enchufe.
Korpustyp: Untertitel
Leg einen Dom auf Eis, besorg Ecstasy, ich bringe den Stöpsel für deinen Arsch.
Pon a enfriar la champaña. Consigue "Extasis". Yo iré a meterte el chorizo por el culo!
Korpustyp: Untertitel
Wein Stöpsel mit Herzchen Halter ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Comodidad incluso en sesiones escucha prolongada La sección con forma de boquilla de los auriculares IE-FC300 terminada en ángulo ofrece un ajuste seguro y cómodo.