linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stöpsel tapón 11
. . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stöpsel Tapones 4 tapones 2

Verwendungsbeispiele

Stöpsel tapón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man kann mit einigen Filtern die Enge des Rings bedauern, der nicht dem Stöpsel erlaubt, richtig zu schließen.
Se puede lamentar con algunos filtros la estrechez del anillo que no permite al tapón cerrar correctamente.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Glasfläschchen vom Typ I sind mit einem Stöpsel aus grauem Butylkautschuk mit einem grünen abnehmbaren Verschluß verschlossen.
El vial de vidrio tipo I está cerrado con tapón de goma de butilo gris con un sello verde de fácil apertura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Schutzschild, diesen Stöpsel.
Como un escudo de guerra Como un tapón
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Lösung fällt das Kompressions-Set weg, welches durch einen einfachen Stöpsel ersetzt wird.
Esta solución suprime el kit de compresión que se sustituye por un simple tapón.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Führen Sie keine Nadel durch den Stöpsel ein.
No introduzca ninguna aguja a través del tapón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wein Stöpsel in Silber aus Legierung
Cromo elegante tapón de la botella de corazón sólido vertedor vino
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kunststoffflasche aus Polyethylen mit Stöpsel und Rundboden.
Botella de plástico con tapón y sección circular, de polietileno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschaftler der ablehnenden Gemeinde stellte fest: Ja, der Untergrund ist so fest wie die Badewanne ohne Stöpsel!
El científico del municipio que se negaba a aprobar la ubicación del vertedero refutaba que el subsuelo era igual de sólido que una bañera sin tapón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schutzfolie von einem Ende der Transfernadel entfernen und den Stöpsel der Flasche mit dem Wasser zur Injektion durchstechen.
Retirar la funda protectora de un extremo de una aguja de transferencia y perforar el tapón del vial que contiene el agua para preparaciones inyectables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Osigraft wird in einer Durchstechflasche aus Glas (Typ 1, Borsilikat) mit 1 g Pulver geliefert, die mit einem Stöpsel (Butyl-Gummi) und einem Deckel (Aluminium) verschlossen ist.
Osigraft se suministra en un vial de vidrio (borosilicato tipo 1), que contiene 1 g de polvo, sellado con un tapón (de goma butílica) y un reborde (de aluminio).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einpoliger Stöpsel .
passiver Stöpsel .
Flaschenkorken, -stöpsel .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stöpsel"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komm schon, Stöpsel! Du kannst besser tanzen.
¡Vamos enano, puedes bailar mejor que eso!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott! Der Bär hat einen Stöpsel entführt!
Tengo un anillo alrededor de mi dedo para recordarme que debo comportarme
   Korpustyp: Untertitel
die Übertragungsleitung an der Sonde wird unterbrochen und mit einer Kappe oder einem Stöpsel verschlossen;
Se desconecta el conducto de transferencia de la sonda y se tapona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Ende der Probenahmesonde wird mit einer Kappe oder einem Stöpsel verschlossen;
Se tapona el extremo de la sonda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Übertragungsleitung wird an der Sonde getrennt und mit einer Kappe oder einem Stöpsel verschlossen;
Se desconecta el conducto de transferencia de la sonda y se tapona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leg einen Dom auf Eis, besorg Ecstasy, ich bringe den Stöpsel für deinen Arsch.
Consigue una botella de Dom y unos éxtasis. Voy a ponerte un poco de pimienta en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Weg geben um--- um den Stöpsel zu ziehen.
Tiene que haber alguna forma d…tirar del enchufe.
   Korpustyp: Untertitel
Leg einen Dom auf Eis, besorg Ecstasy, ich bringe den Stöpsel für deinen Arsch.
Pon a enfriar la champaña. Consigue "Extasis". Yo iré a meterte el chorizo por el culo!
   Korpustyp: Untertitel
Wein Stöpsel mit Herzchen Halter ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Abrelatas plateadas de moda es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist einfach. Die Dinger haben immer einen Stöpsel im Nackenbereich.
Siempre llevan un botón justo aquí en la parte de atrás del cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Einen dichten Stöpsel aus Sanitärsilikon etwa 2 cm tief in der Metallröhre anbringen. EUR
Aplique una buena cantidad de silicona sanitaria a unos 2 cm dentro del tubo de metal. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich hab gerade den Abwasch gemacht, und als ich den Stöpsel rauszog, ist mein Ohrring da reingefallen.
Estaba lavando los platos y se me cayó un pendiente por el sumidero.
   Korpustyp: Untertitel
Komfort für stundenlangen Hörgenuss Die Stöpsel der IE-FC300 sind abgewinkelt, um optimalen Komfort und einen sicheren Sitz zu gewährleisten.
Comodidad incluso en sesiones escucha prolongada La sección con forma de boquilla de los auriculares IE-FC300 terminada en ángulo ofrece un ajuste seguro y cómodo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite