linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Störgröße perturbación 35
factor de confusión 1 . .

Verwendungsbeispiele

Störgröße perturbación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Störgrößen wie etwa Viskositätsschwankungen in der Schmelze verlieren ihren Einfluss auf die Teilequalität.
Factores de perturbación, como las oscilaciones en la viscosidad de la masa fundida, pierden su influencia en la calidad de las piezas.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist gleich einem Eichwert.
El valor crítico del cambio debido a una perturbación es un escalón de verificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist gleich einem Eichwert.
El valor crítico del cambio debido a una perturbación es un intervalo de escala de verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist ein Summenteilungswert für jedes angezeigte Gewicht und jede gespeicherte Gesamtmenge.
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un escalón de totalización para cualquier indicación de peso y para cualquier total almacenado.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine elektromagnetische Störgröße darf sich nur so weit auswirken, dass
El efecto de una perturbación electromagnética será tal que:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine elektromagnetische Störgröße darf sich auf einen Wasserzähler nur so weit auswirken, dass
El efecto de una perturbación electromagnética en un contador de agua deberá ser tal que:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße beträgt einen Teilungswert.
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un intervalo de escala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße beträgt einen Teilungswert.
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un escalón de verificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine elektromagnetische Störgröße darf sich auf eine Messanlage nur so weit auswirken, dass:
El efecto de una perturbación electromagnética sobre un sistema de medida deberá ser uno de los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist ein Summenteilungswert für jedes angezeigte Gewicht und jede gespeicherte Gesamtmenge.
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un intervalo de escala de totalización para cualquier indicación de peso y para cualquier total almacenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Störgröße"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter Nennbetriebsbedingungen und bei Auftreten einer Störgröße entspricht die Leistungsanforderung für das Gerät der Festlegung in den entsprechenden gerätespezifischen Anforderungen.
Cuando el instrumento esté concebido para ser utilizado en un campo electromagnético continuo permanente establecido, el funcionamiento autorizado durante la prueba de modulación de amplitud del campo electromagnético radiado no deberá exceder del error máximo permitido.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Störgröße ist eine Einflussgröße, deren Wert innerhalb der von der jeweiligen Anforderung vorgegebenen Grenzen, aber außerhalb der vorgegebenen Nennbetriebsbedingungen des Messgeräts liegt.
Una magnitud de influencia de valor comprendido entre los límites especificados en el requisito correspondiente, pero fuera de las condiciones de funcionamiento nominales especificadas del instrumento de medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Nennbetriebsbedingungen und ohne das Auftreten einer Störgröße darf die Messabweichung die in den entsprechenden gerätespezifischen Anforderungen zugelassenen äußersten Abweichungen (Fehlergrenzen) nicht überschreiten.
Salvo indicación contraria en los anexos específicos relativos al instrumento, el error máximo permitido se expresará como el valor bilateral de la desviación del valor verdadero de medición.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Fälle traten nach einer schweren Dehydrierung in Folge von Diarrhö, Erbrechen und/oder Anorexie auf, während andere Fälle zusammen mit einer gleichzeitigen Chemotherapie als Störgröße auftraten.
Algunos casos fueron secundarios a deshidratación grave debida a diarrea, vómitos y/o anorexia, mientras que otros fueron confundidos con la quimioterapia concomitante..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige Fälle traten nach einer schweren Dehydrierung in Folge von Diarrhö, Erbrechen und/oder Anorexie auf, während andere Fälle zusammen mit einer gleichzeitigen Chemotherapie als Störgröße auftraten.
En raros casos, se ha observado hipopotasemia y fallo renal (incluidos fallecimientos) Algunos casos fueron secundarios a deshidratación grave debida a diarrea, vómitos y/o anorexia, mientras que otros fueron confundidos con la quimioterapia concomitante..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter Nennbetriebsbedingungen und ohne das Auftreten einer Störgröße darf die Messabweichung die in den entsprechenden gerätespezifischen Anforderungen zugelassenen äußersten Abweichungen (Fehlergrenzen) nicht überschreiten.
En condiciones nominales de funcionamiento y en ausencia de perturbaciones, el error de medición no debería sobrepasar el valor del error máximo permitido (EMP) que se recoge en los pertinentes requisitos específicos relativos al instrumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin sind besondere Bestimmungen in Bezug auf Fehlergrenzen enthalten, die die Genauigkeit und die Leistung von Messgeräten gewährleisten und sicherstellen, dass die Messabweichung unter Nennbetriebsbedingungen und ohne das Auftreten einer Störgröße die zugelassenen äußersten Abweichungen (Fehlergrenzen) nicht überschreitet.
Estos requisitos incluyen disposiciones específicas sobre los errores permitidos para garantizar la exactitud y el funcionamiento del instrumento de medida y asegurarse de que el error de medición en condiciones normales de funcionamiento y sin perturbaciones no exceda del valor definido del error máximo permitido.
   Korpustyp: EU DGT-TM