linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Störungsbehebung resolución de problemas 1
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Störungsbehebung resolución de problemas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Informationen müssen alle Diagnosefunktionen sowie alle Links zu Reparaturinformationen und Anweisungen zur Störungsbehebung umfassen.
Dicha información incluirá todas las funciones de las herramientas de diagnóstico y todos los enlaces a la información sobre reparación y las instrucciones para la resolución de problemas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Störungsbehebung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Störungsbehebung ist nicht Teil der Vorflugkontrolle.
No incluye la rectificación de defectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über kompatible Medientypen finden Sie im Abschnitt „Störungsbehebung“ der im Lieferumfang Ihres Systems enthaltenen Dokumentation.
Para más información acerca de tipos de soportes compatibles, consulte la sección Solución de problemas de la documentación suministrada con su sistema.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
In Verträgen zwischen EVU, die als Dienstintegratoren fungieren (FEVU), und Kunden können (je nach Vertrag) Verpflichtungen bezüglich Transitzeit, PAZ und Störungsbehebung eingegangen werden.
En los contratos entre las empresas ferroviarias que actúan como integradoras de servicios (EFP) y los clientes podrán asumirse compromisos (en función del contrato respectivo) en materia de tiempo de tránsito, hora prevista de llegada (ETA) y resolución de alertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt stehen dabei unter anderem Hardware, Systemvali-dierung und -optimierung, Störungsbehebung, Präparation von Umweltproben und Analyse dieser Proben durch Gaschromatografie bzw. Gaschromatografie mit Massenspektrometrie-Kopplung in Bezug auf unter das CWÜ fallende Chemikalien.
Entre los temas abordados se incluirán los siguientes: equipo informático, la validación y la optimización del sistema, así como la determinación de anomalías; la preparación de muestras ambientales y análisis CG y CG-EM de estas muestras para sustancias químicas relacionadas con la CAQ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt stehen dabei unter anderem Hardware, Systemvalidierung und -optimierung, Störungsbehebung, Präparation von Umweltproben und Analyse dieser Proben durch GC bzw. GC-MS in Bezug auf unter das CWÜ fallende Chemikalien.
Entre los temas abordados se incluirán los siguientes: equipo informático, la validación y la optimización de sistemas, así como la determinación de anomalías; la preparación de muestras ambientales y análisis CG y CG-EM de estas muestras para detectar sustancias químicas relacionadas con la CAQ.
   Korpustyp: EU DGT-TM