linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stück pieza 1.331
trozo 711 pedazo 656 rebanada 24 sección 10 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stück pastilla 7
stück primaria 1 citado 1 único terreno 1

Verwendungsbeispiele

Stück pieza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mt. wertes Stück das Zentrum ist Mt. nach Norden das Recht.
Digno de pieza el centro es monte. Norte el derecho.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Gewebe, die im Stück bedruckt sind, auch wenn sie aus verschiedenfarbigen Garnen bestehen.
los tejidos estampados en pieza, incluso si estuvieran constituidos por hilados de distintos colores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stuart stellt ein Stück in einer Kunst-ausstellung aus, die heute eröffnet wird.
Stuart tiene una pieza en una exposición de arte que abre esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Mt. wertes Stück, die Linke ist Mt. nach Norden das Recht.
Digno de pieza, el izquierdo es monte. Norte el derecho.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Platten sind dazu bestimmt, in kleinere Stücke geschnitten, in Stempel eingesetzt und darin als Tintenreservoir verwendet zu werden.
Están destinadas a ser cortadas en piezas mas pequeñas, a incorporarse a sellos y a usarse como depósitos de tinta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
800 Stück in zwei Monaten. Das ist die Bestellung.
Ochocientas piezas en dos meses, ése es nuestro pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 999 Stück werden produziert, jedes von ihnen ein bisschen anders.
Solamente 999 piezas serán fabricadas, cada una de ellas ligeramente diferente.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn sollten die Stücke über das gesamte Spielbrett verteilt und mit dem Bau der Zaunlinien erst nach Umschließungsversuchen des Gegners begonnen werden.
Al principio del juego, coloque sus piezas de un modo disperso. Sólo construya sus fronteras cuando su oponente empiece a entrometerse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nun, das ist ein winziges Stück des Puzzles.
Bueno, ahí tenemos una pequeña pieza del rompecabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Chrissy reist seit Jahren rund um die Welt und sucht sich jedes einzelne Stück, dass sie in ihrer Boutique verkauft, aus. ES
Chrissy selecciona cada una de las piezas que ofrece en su boutique en sus viajes alrededor del mundo buscando nuevas tendencias y estilos. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stück für Stück trozo a trozo 4 gradualmente 1
fertiges Stück . .
Stück Netzwerk . . .
Pass-Stück .
T-Stück T 54 pieza en T 2 . . . . .
angesetzes Stück .
kleines Stück . .
Stück Vieh . .
fehlerhaftes Stück .
fehlerfreies Stück .
Okazaki-Stück .
effektives Stück .
je Stück cada uno 1
pro Stück cada uno 16 por pieza 11
am Stück en un trozo 5
zwei Stück .
Stück Seife .
Stück Tortilla .
zwanzig Stück .
Y-Stück pieza en Y 1 .
U-Stück .
vergütetes Stück .
Stopple-T-Stück .
Reinigungs-T-Stück . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stück

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er will mich vernichten, Stück für Stück.
Quiere destruirme, pulgada a pulgada.
   Korpustyp: Untertitel
Stück für Stück, vor der brüllenden Menge.
Poco a poco, bajo los gritos de la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur Stück für Stück vorangekommen.
Sólo pudimos avanzar poco a poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt Stück für Stück zurück.
Está volviendo parte por parte.
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag, Stück für Stück.
Día por día, palmo a palmo.
   Korpustyp: Untertitel
Stück für Stück wieder zusammen. Jede Nacht.
Me vuelvo a recomponer, noche tras noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es geschah Stück für Stück.
Sí, sucedió poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stück handelt, das Stück handelt vo…
La historia trata d…
   Korpustyp: Untertitel
Stück für Stück, vor der brüllenden Menge.
Astilla a astilla, ante el rugir de la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Das Netz wird Stück für Stück erweitert. DE
El área de senderos se ampliará poco a poco. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Bilder werden Stück für Stück angezeigt.
Todas las imágenes que uses en cada diapositiva será mostrada una por una.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einschließlich diesem guten Stück.
Incluyendo este artículo en particular.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Stück Klebeban…
Un trocito de cint…
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Stück Butter.
Solo una pizca de mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Stück Judendreck.
El infeliz niño Judío.
   Korpustyp: Untertitel
1 und 5 Stück.
Envases de 1 y 5 cartuchos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Stück & anhängen:
& Agregar una canción:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Stück & einreihen:
Encolar & una canción:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gehen wir ein Stück.
- Vamos a caminar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ein Stück.
Daremos un pequeño paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Produktionsstückkosten (in Euro/Stück)
Coste de producción unitario (EUR por unidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrmenge (in Stück)
Volumen de las importaciones (unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in 1000 Stück)
(en miles de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsstückkosten (in EUR/Stück)
Coste de producción unitario (EUR por unidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmenge (in 1000 Stück)
Cantidad global (en miles de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge (in 1000 Stück)
Volumen (miles de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamteinfuhren (in Tausend Stück)
Importaciones totales (en millares de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in tausend Stück)
(en miles de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stück (in 1000)
Unidades (en millares)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrmenge (in 1000 Stück)
Volumen de importaciones (en millares de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerbestände (in 1000 Stück)
Existencias (en millares de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe (in Stück)
Volumen de ventas (unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittspreis (in Euro/Stück)
Precios medios (EUR/unidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittspreis (in Euro/Stück)
Precio medio (EUR/unidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
Productividad (unidades por empleado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in EUR/100 Stück)
(en EUR por 100 unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manuelle Palettenhubwagen (in Stück)
Transpaletas manuales (en unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion (in Stück)
Producción (en unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazität (in Stück)
Capacidad (en unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge (in Stück)
Volumen (en unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität (Stück je Beschäftigten)
Productividad (unidades por trabajador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsverbrauch insgesamt (in Stück)
Consumo total de la CE (unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionskapazität (in Stück)
Capacidad de producción (unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endbestand (in Stück)
Existencias de cierre (unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauchsmenge (in Mio. Stück)
Volumen de consumo (miles de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrmenge (in Mio. Stück)
Volúmenes de importación (miles de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität (in Stück/Beschäftigten)
Productividad (unidades por trabajador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schönes Stück Fasanenpastete.
Sí, tengo un buen pastel de faisán.
   Korpustyp: Untertitel
Bestes Stück am Kabeljau.
Es la mejor parte del bacalao.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ein Stück.
Vamos a dar una vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ein Stück.
Vamos a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Du verficktes Stück Scheiße.
¡Puto masca vergas de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stück kann beginnen.
Comenzaremos ya la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Du erbärmliches Stück Bogloditenfleisch.
¡Desperdicio lastimoso de carne boglodita!
   Korpustyp: Untertitel
Bestes Stück vom Tier.
Es la mejor parte del animal.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht ein Stück.
O quizá una obra.
   Korpustyp: Untertitel
Einfuhren (in 1000 Stück)
Volúmenes de importación (miles de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion (in 1000 Stück)
Producción (miles de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerbestände (in 1000 Stück)
Existencias (miles de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in 1000 Stück)
(miles de unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussbestand (in Stück)
Existencias de cierre (unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ein Stück davon?
Quizá sí exista el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir ein Stück.
Vamos a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Stück Fleisch.
Otro trocito de carne.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit 'nem klein' Stück
'Con un poco de suerte
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Stück Salat.
Sólo una hoja de lechuga.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fehlt ein Stück.
Aquí falta una parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon handelt das Stück?
¿De qué es la obra?
   Korpustyp: Untertitel
70 Pfund pro Stück.
Vendía penicilina adulterada a 70 libras.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Stück Wand.
Veía a una mosca en la pared.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Stück Melone?
¿Quieres un poco de sandía?
   Korpustyp: Untertitel
Warum gerade dieses Stück?
¿por qué este número en particular?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück oder zwei?
Una o dos de azúcar?
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert das Stück.
A mí me interes…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück! Geht nicht.
No puedes hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du ein Stück?
¿Quieres un poco de pollo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein französisches Stück, Kapellmeister.
Es una obra de teatro francesa, Kapellmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein falsches Stück!
¡Se ha vuelto a equivocar de obra!
   Korpustyp: Untertitel
Packungsgröße zu 1 Stück.
Envase con 1 vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 und 5 Stück.
Envases de 1 y 5 unidades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere Einfuhren (in Stück)
Otras importaciones (unidades)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittliche Produktionskosten (pro Stück)
Coste medio de producción (por unidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preis ab 50 Stück ES
Precio a partir de 50 unidades ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Noch ein Stück hoch.
Está un poco más lejos todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Stück.
Aunque solo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Stück Schokolade.
Es sólo un chocolate pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stück kann beginnen.
Ya puedes empezar tu obra.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein echtes Stück Irland"
"El verdadero sabor de Irlanda"
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Preis ab 100 Stück ES
Precio a partir de 100 Par ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Packung mit 6 Stück
Se presenta en pack de 6 unidades.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein schönes Stück Techno! ES
Nos gusta este tema techno. ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich meine, kein großes Stück, nur ein angemessenes Stück.
Quiero decir, no mucho, sólo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Themen können nicht Stück für Stück angegangen werden.
Estos problemas no pueden ser solucionados de una manera paulatina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stück für Stück, hat Klaus mir alles genommen.
Parte por parte, Klaus se llevó todo de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße. Die schneiden mir Stück für Stück ab.
Siguen cortándome partes de los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ignoranz lässt uns Stück für Stück sterben.
Esta ignorancia nos está matando a fuego lento.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Stück Holz, ein beschissenes Stück Holz. Michael!
Era un tronco de madera. !Era un asqueroso tronco de madera!
   Korpustyp: Untertitel
Mache ihn zu meinem Freund, Stück für Stück.
Lo hacía mi amigo pulgada a pulgada.
   Korpustyp: Untertitel
Stück für Stück haben wir alle Teilflächen verputzt.
Poco a poco nos hemos pegado todas las caras.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Der Dolmetscher hört zu und übersetzt Stück für Stück.
El intérprete escucha y traduce pasaje por pasaje.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite