Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu Beginn sollten die Stücke über das gesamte Spielbrett verteilt und mit dem Bau der Zaunlinien erst nach Umschließungsversuchen des Gegners begonnen werden.
Al principio del juego, coloque sus piezas de un modo disperso. Sólo construya sus fronteras cuando su oponente empiece a entrometerse.
Eine indische Familie beispielsweise beschrieb ihren Besuch bei McDonald's als Ausflug, bei dem man sich ein Stück Amerika holen wolle.
Como describió una familia de la India su visita a McDonald' s, habían ido por una rebanada de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist in deinem Magen für ein Stück Kuchen noch Platz?
Así que usted tiene espacio para una rebanada de pastel más
Korpustyp: Untertitel
Ich Tortelli Haushalt, Polenta mit Pilzen, Pasta mit Bohnen und Kichererbsen und die legendäre "Bruschetta", ein Stück Brot gegrillt mit Knoblauch, Olivenöl und Tomaten.
IT
Tortelli I hogar, polenta con champiñones, pasta con habas y los garbanzos y el legendario "Bruschetta", una rebanada de pan la parrilla con ajo, aceite de oliva y tomates.
IT
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
So geschah es auch und die Kapitalisten können sich heute überall ein immer größeres Stück des ökonomischen Kuchens abschneiden.
Y así ha sucedido; los capitalistas en todas partes han obtenido una rebanada cada vez mayor del pastel económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also werden Ihre Kunden Si…in kleine Stücke schneiden, während Sie noch atmen.
Sus clientes lo van a caza…...y a hacerlo rebanadas estando vivo todavía.
Korpustyp: Untertitel
…, Die ihre Suppe nicht vorstellen kann, ohne etwas Brot-y auf einer Seite, kann ich empfehlen, einige hausgemachte Grissini oder vielleicht gebratene Brot Streifen - auch ein Stück oder zwei Ihrer Lieblings-Brot tun würde, …]
Que no puede imaginar su sopa sin algo de pan-y en un lado, me permito recomendar algunos grisines casera o tiras de pan frito tal vez - a pesar de una rebanada o dos de su pan favorito harían, …]
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Reaktor ist heruntergefahren worden, um aus der Hauptleitung ein Stück herauszuschneiden, es zur Untersuchung in das Vereinigte Königreich zu schicken und dann zu entscheiden, wie die Schweißarbeiten oder das Auswechseln im defekten Zapfenbereich des Schiffes ausgeführt werden können.
El reactor se ha apagado por completo mientras se realizan preparativos para cortar una sección circular en la tubería principal y enviarla al R.U. para un examen detenido antes de adoptar la decisión definitiva sobre cómo soldarla mejor o retirarla en la zona de pivote defectuosa de la nave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht starkes Interesse an diesem Stück.
Hay un fuerte interés esta noche, en esta sección.
Korpustyp: Untertitel
Auf unterhaltsame Weise zeigen sie ein Stück modernes Deutschland.
DE
Un término que describe la capacidad de una sección de madera para resistir los cambios de dimensionales resultantes de la variación del contenido de humedad (otro término:
Debido a que los patinadores se mueven todos a través de la misma sección de la pista, en particular en las curvas, es inevitable que aparezcan surcos en el hielo.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Zusammenstellung des Bands aus Stücken von XML-Dateien Aus Gründen der höheren Flexibilität und Benutzerfreundlichkeit wurden die technischen Navy-Handbücher in Abschnitte wie Titelei, Kapitel, Anhänge und Bilddateien aufgeteilt.
Ensamblado a gran escala de secciones de archivos XML Para permitir una mayor flexibilidad, los manuales técnicos se dividieron en secciones, como página preliminar, capítulos, página final y archivos de imágenes.
Matsui hat bereits seit einigen Jahren damit begonnen auch seine älteren Gewächshäuser StückfürStück auf die langlebigen acht Millimeter dicken Stegdoppelplatten umzurüsten.
Por otro lado, Matsui comenzó hace ya algunos años a reequipar, trozoatrozo, sus invernaderos más viejos con las planchas dobles alveolares de ocho milímetros de espesor y larga vida útil.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Den Rechten hie…musste der Zahnarzt StückfürStück rausnehmen.
Una vez la tuve en el lado derecho. La tuvieron que quitar trozoatrozo.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt wie bisher mühsam alle Videodateien zu zerteilen und StückfürStück zu einem ganzen Video zusammenzufügen, ermöglicht das Multi-Cam-Editing das sofortige Zusammenschneiden zweier Videoquellen per Mausklick.
Hasta ahora había que dividir laboriosamente todos los archivos de vídeo y juntarlos trozoatrozo en un vídeo completo; en lugar de eso, la edición multicámara posibilita conseguir inmediatamente un montaje conjunto de dos fuentes de grabación con un clic.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, du glaubst, dass er nett zu dir war, das er dich gerettet hat, aber die Wahrheit is…er hat dich systematisch auseinander gezogen, Brod…StückfürStück, bis nichts mehr übrig war, außer Schmerz.
Sé que piensas que fue amable contigo, que te salvó, pero la verdad es qu…te destrozó sistemáticamente, Brod…trozoatrozo hasta que no quedaba nada más que dolor.
Korpustyp: Untertitel
Stück für Stückgradualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, es geht nicht darum, nur neue Ideen und Konzepte vorzutragen, sondern - wie Kollege Langen schon gesagt hat - sich zu bemühen, dass sich die Wirklichkeit Stück fürStück verändert.
No creo que debamos limitarnos a presentar nuevas ideas y conceptos; como ya ha dicho el señor Langen, debemos intentar cambiar gradualmente la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
T-StückT
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 2-farbige Babysitz besteht aus einem roten Schaukelsitz und einem separatem T-Stück in gelber Farbe.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3-D H-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
Durante el balanceo, la barra en T del maniquí puede tener tendencia a desplazarse de los alineamientos verticales y horizontales especificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Versorgung mit Flow und Druck von Nicht-Respironics-Geräten kann an den Druckanschluss ein T-Stück angekoppelt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Maschine dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
Durante el balanceo, la barra en T del maniquí puede tener tendencia a desplazarse de los alineamientos verticales y horizontales especificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische mit der Rohrendenfräse SRF realisierte Anwendung sind Fasen mit J-Form sowie Fasen mit definiertem Winkel an geraden Rohrenden, T-Stücken und Rohrbögen.
DE
Una típica aplicación realizada con la fresadora de cabo de tubo SRF son chaflanes con forma de J y chaflanes de ángulo definido en cabos de tubo rectos, piezas en T y codos de tubo.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Maschine leicht von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abweichen.
Durante el balanceo, la barra en T del maniquí 3-D H puede tener tendencia a desplazarse de los alineamientos verticales y horizontales especificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktiv erfolgt die flexible Drehmomentverteilung des variablen Allradantriebs durch ein zwischen der Hydropumpe und den Hydromotoren für Vorder- und Hinterachse liegendes T-Stück.
Desde el punto de vista constructivo, el reparto flexible del par de giro de la tracción 4x4 variable se consigue mediante una pieza en forma de T colocada entre la bomba hidráulica y los motores hidráulicos para el eje delantero y el trasero.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
Durante el balanceo, puede que la barra en T del maniquí 3D-H tienda a desviarse de la alineación vertical y horizontal especificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
T-Stückpieza en T
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Typische mit der Rohrendenfräse SRF realisierte Anwendung sind Fasen mit J-Form sowie Fasen mit definiertem Winkel an geraden Rohrenden, T-Stücken und Rohrbögen.
DE
Una típica aplicación realizada con la fresadora de cabo de tubo SRF son chaflanes con forma de J y chaflanes de ángulo definido en cabos de tubo rectos, piezasenT y codos de tubo.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Kupfer und Kupferlegierungen (einschließlich Bogen, Winkeln, Muffen und T-Stücken; ohne Schrauben und Muttern für das Zusammensetzen/Befestigen von Rohren sowie Stücke mit Hähnen oder Armaturen)
Accesorios de tubería de cobre y aleación de cobre, incluidos rácores, codos o manguitos, piezasenT y juntas, y excluidos pernos y tuercas para ensamblar o fijar tubos y accesorios con tapas, tapones o válvulas
Korpustyp: EU DGT-TM
je Stückcada uno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tabletten in unterschiedlichen Farben und Tierformen mit einem durchschnittlichen Gewicht von ca. 950 mg jeStück, in Aufmachungen für den Einzelverkauf; eine Tablette besteht aus (in Gewichtshundertteilen):
Comprimidos de diferentes colores y formas de animales con un peso medio de aproximadamente 950 mg cada uno, acondicionados para la venta al por menor, con un contenido de (% en peso):
Korpustyp: EU DGT-TM
pro Stückcada uno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen umweltfreundlichen Bälle sind zudem preisgünstiger als normale Golfbälle, da die Kosten für die verwendeten Rohstoffe pro Stück bei lediglich 19 US-Cent liegen.
La nueva pelota ecológica, además, tiene un coste más bajo que las reglamentarias, pues el coste de la materia prima para la producción de cada una es de tan solo 19 centavos de dólar.
Korpustyp: EU DCEP
Vier Prototyp-Superchips im Wert von fünf Millionen Dollar pro Stück.
Cuatro superchips originales con un valor de millones cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange einen Dollar proStück dafür.
Estoy pidiendo un dólar por cada una.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange einen Dollar proStück dafür.
Estoy pidiendo un dólar por cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Liegestühle am ganzen Strand und wir verkaufen Piña Coladas für $10 proStück.
Llenaremos la playa de silla…y venderemos piñas coladas a 10 dólares cada una.
Korpustyp: Untertitel
15 proStück für die Kleinen, 25 für die Großen.
Quince cada uno por los pequeños, 25 por el grande.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab vor nicht mal sechs Monaten 800 proStück bezahlt.
Pague 800 por cada uno menos de seis meses atrás.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind von Tiffany, haben pro Stück 30 Karat und passen optisch Zu den Plaketten.
Son de Tiffany, de 30 quilates cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Je nachdem aus welchem Jahr und in welchen Zustand, bringen die 4 bis 50.000 - pro Stück.
Dependiendo del año y del estado de las moneda…podrían tener un valor de entre 4.000 y 50.000 cada una.
Korpustyp: Untertitel
- 5.000 proStück, wenn sie bis übermorgen fertig sind.
- Te doy 5.000 por cada uno si están listos pasado mañana.
Korpustyp: Untertitel
pro Stückpor pieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird ein Übergewichtszuschlag von 60€ proStück erhoben.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Partyfrikadellen im Curry-Sesam-Mantel. Pro Person nur 13,95 Euro auf Wunsch zuzüglich Hamburger rote Grütze mit Vanillesauce im Cocktailgläschen serviert für zuzüglich 1,85 Euro proStück.
DE
Partyfrikadellen im Curry-Sésamo-Mantel. Nur por persona 13,95 EUR a petición más hamburguesa roja jalea de frutas con salsa de vainilla en un vaso de cóctel para servir más 1,85 Euro porpieza.
DE
20 % der Teile dürfen eingewachsene gesunde Äste mit einem maximalen Durchmesser von 10 mm oder Entsprechendes pro Laufmeter oder bei Größen unter 1 m proStück aufweisen
DE
20 % de las piezas pueden presentar nudos sanos pegados con un diámetro máximo de 10 mm, o su equivalente por metro lineal, o porpieza si miden menos de un 1 m
DE
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung ist gemäß Artikel 2 am ganzen Schlachtkörper oder, falls dies nicht möglich ist, an jeder Hälfte, jedem Viertel oder Stück des Schlachtkörpers durchzuführen.
Este análisis se efectuará de conformidad con el artículo 2, en toda la canal o, en su defecto, en cada media canal, cuarto o trozo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Rhetta nicht ein Stück türkisfarbenes Holz am Tatort gefunden?
¿Rhetta no encontró un trozo de madera de color turquesa en la escena del crimen?
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm also ein Stück Draht (man kann natürlich auch einfach eine Schnur nehmen) und befestigte einen Würfelmagneten mit Isolierklebeband am einen Ende.
EUR