linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Stück für Stück gradualmente 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stück für Stück trozo a trozo 4

Verwendungsbeispiele

Stück für Stück trozo a trozo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Matsui hat bereits seit einigen Jahren damit begonnen auch seine älteren Gewächshäuser Stück für Stück auf die langlebigen acht Millimeter dicken Stegdoppelplatten umzurüsten.
Por otro lado, Matsui comenzó hace ya algunos años a reequipar, trozo a trozo, sus invernaderos más viejos con las planchas dobles alveolares de ocho milímetros de espesor y larga vida útil.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Den Rechten hie…musste der Zahnarzt Stück für Stück rausnehmen.
Una vez la tuve en el lado derecho. La tuvieron que quitar trozo a trozo.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt wie bisher mühsam alle Videodateien zu zerteilen und Stück für Stück zu einem ganzen Video zusammenzufügen, ermöglicht das Multi-Cam-Editing das sofortige Zusammenschneiden zweier Videoquellen per Mausklick.
Hasta ahora había que dividir laboriosamente todos los archivos de vídeo y juntarlos trozo a trozo en un vídeo completo; en lugar de eso, la edición multicámara posibilita conseguir inmediatamente un montaje conjunto de dos fuentes de grabación con un clic.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, du glaubst, dass er nett zu dir war, das er dich gerettet hat, aber die Wahrheit is…er hat dich systematisch auseinander gezogen, Brod…Stück für Stück, bis nichts mehr übrig war, außer Schmerz.
Sé que piensas que fue amable contigo, que te salvó, pero la verdad es qu…te destrozó sistemáticamente, Brod…trozo a trozo hasta que no quedaba nada más que dolor.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stück für Stück

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tag für Tag, Stück für Stück.
Día por día, palmo a palmo.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich vernichten, Stück für Stück.
Quiere destruirme, pulgada a pulgada.
   Korpustyp: Untertitel
Stück für Stück, vor der brüllenden Menge.
Poco a poco, bajo los gritos de la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur Stück für Stück vorangekommen.
Sólo pudimos avanzar poco a poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie habens eingeflogen, Stück für Stück.
La estuvieron contrabandeando pieza por pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen alles Stück für Stück auseinander.
Se llevaron todo, aparte, pieza por pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt Stück für Stück zurück.
Está volviendo parte por parte.
   Korpustyp: Untertitel
Stück für Stück wird es hier weggetragen.
Ahora se lo llevan a pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Stück für Stück wieder zusammen. Jede Nacht.
Me vuelvo a recomponer, noche tras noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es geschah Stück für Stück.
Sí, sucedió poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Stück für Stück, vor der brüllenden Menge.
Astilla a astilla, ante el rugir de la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerstöre Stück für Stück deine Burg.
Estoy destruyendo su castillo, Kaya. Pieza por pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Netz wird Stück für Stück erweitert. DE
El área de senderos se ampliará poco a poco. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Bilder werden Stück für Stück angezeigt.
Todas las imágenes que uses en cada diapositiva será mostrada una por una.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benutzerdefinierte Schlagwörter für dieses Stück:
Etiquetas personalizadas para este elemento:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was für ein Stück Scheiße.
Vaya gilipollas de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Teekuchen für dich!
¡Lo mejor del pan para usted!
   Korpustyp: Untertitel
Das Stück ist für dich.
Y el último trozo es para ti, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Schokolade für Sie.
Te he traído un trozo de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stück für einen Dollar.
Dos panecillos calientes son un dólar.
   Korpustyp: Untertitel
Reiniger für Milchleitungen, 100 Stück ES
Para conductos de leche, 100 unidades ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Preis für eine Stück vorgesehen.
Precio destinado a una sola pieza.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich hob Stück für Stück die Schnitzel des Fotos auf.
Reuní uno a uno los pedazos de la foto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich nehme sie mir zurück, Stück für Stück.
Bueno, la estoy recuperando, pieza por pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Themen können nicht Stück für Stück angegangen werden.
Estos problemas no pueden ser solucionados de una manera paulatina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stück für Stück, hat Klaus mir alles genommen.
Parte por parte, Klaus se llevó todo de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden Sie Stück für Stück auseinander nehmen.
Y yo la desmontaré pieza por pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Lilith zog Nancy die Haut ab, Stück für Stück.
Lilith cortó la piel de Nancy pedazo a pedazo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße. Die schneiden mir Stück für Stück ab.
Siguen cortándome partes de los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ignoranz lässt uns Stück für Stück sterben.
Esta ignorancia nos está matando a fuego lento.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nimmt sie den Irak Stück für Stück auseinander?
¿Por qué hacen pedazos a Irak?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb schicke ich Sie nach Hause. Stück für Stück.
Por eso, la enviaré de regreso a cas…...pedazo a pedazo.
   Korpustyp: Untertitel
Mache ihn zu meinem Freund, Stück für Stück.
Lo hacía mi amigo pulgada a pulgada.
   Korpustyp: Untertitel
Es war etwas konstruiert. Manchmal Stück für Stück.
En cierto modo era una construcciôn, pedazo a pedazo.
   Korpustyp: Untertitel
7. Stück für Stück wird der Konjak-Schwamm verpackt
7. Pieza por pieza se va envasando la esponja konjac.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mosaiksteine werden nun Stück für Stück aufgeklebt. DE
Las teselas se pegan pieza a pieza. DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Stück für Stück haben wir alle Teilflächen verputzt.
Poco a poco nos hemos pegado todas las caras.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Der Dolmetscher hört zu und übersetzt Stück für Stück.
El intérprete escucha y traduce pasaje por pasaje.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Goldbarren können Sie Sicherheit aufbauen - Stück für Stück. AT
Con lingotes de oro puede construir seguridad - pieza a pieza AT
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pilz wird die intelligente Produktion Stück für Stück weiter umsetzen:
Pilz seguirá implementando paso a paso la producción inteligente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
- Drei Farthings für ein Stück Scheiße?
¿Me da tres cuartos de penique por un poco de bosta?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich, du prächtiges Stück weiblichen Fleisches.
Yo, preciosa muestra de cuerpo femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wichtig für das Stück!
¡Es esencial para la obra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jedes Stück für mein Mosaik.
Los usaré para un mosaico.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Zeit für 'n Stück Kuchen?
¿Tienes tiempo para el pastel?
   Korpustyp: Untertitel
5 EUR/Stück für lebende Tiere,
5 EUR por cabeza, cuando se trate de animales vivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt, für das letzte Stück meine Schwester.
Ahora, la última pieza hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Alle halten mich für ein Stück Dreck.
Todo el mundo cree que soy una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das winzige Stück Schokolade.
Gracias por la pequeña porción de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Typen probten für ein Stück!
- Creo que estan ensayando para una obra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte für das Stück Sonderproben.
He estado yendo a ensayos extras.
   Korpustyp: Untertitel
"Was war das für ein Stück?
¿Cual fue esa obra que vimos?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Kreide für jedes Kapitel.
Con una tiza puedes copiar un texto.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein unglaublich schönes Stück!
¡Es una pieza musical extraordinaria!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für das Stück vorsprechen.
Quiero audicionar para la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst es für ein Stück Brot.
Lo harías encantada por unas monedas.
   Korpustyp: Untertitel
Valérie, für mich nur ein kleines Stück.
Yo sólo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe für ein Stück Eis.
Me moría por un cubito de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen sie für dieses Stück kämpfen.
Pero tendrán que pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst es für ein Stück Brot.
Pero si tú lo harías por un trozo de pan.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mein Stück für die Bewerbung.
- Es mi obra para la solicitud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik wäre perfekt für das Stück.
Sería un buen tema musical para la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Seide fantastische 1200 Stück Petals für Hochzeit
Hermosos pétalos de seda para bodas
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das beste Stück ist für dich.
Te guardé la mejor parte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute für Euer Stück, Kit.
Buena suerte con la tuya, Kit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe ein Stück für Sie.
La escribo para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe ein Stück für Sie.
La escribo por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest für das Stück vorsprechen.
Debes presentarte para ese papel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Berlin für zu Hause DE
Berlín para gente con amplios conocimientos de la ciudad DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftlicher für Chargen bis 20.000 Stück
Más económico para lotes de hasta 20.000 unidades
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Preis gilt für ein einziges Stück.
El precio es para una sola pieza.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Stück Urlaub für zu Hause IT
Un pedacito de playa en casa IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Das passende Stück – neue Theatertexte für Kinder DE
La obra adecuada: los nuevos textos teatrales para niños DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Stück für eine moderne Galerie.
Una pieza para la galería moderna.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Stück für Ihr interessantes Leben.
Una pieza de tu fascinante vida.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
für kleine Auflagen bis ca. 500 Stück
para ediciones pequeñas de hasta 500 ejemplares
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen typografie    Korpustyp: Webseite
efector octavis Premiere für ein innovatives Stück.
efector octavis Primicia para una pieza innovadora.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Saugelektroden für die Brust, 6 Stück, Silberchlorid
Electrodos de ventosa para el pecho de Cloruro de Plata, 6 unidades
Sachgebiete: controlling e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein ideales Stück für Installationen.
Es una pieza ideal para instalaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling typografie    Korpustyp: Webseite
Die Idee war, das Gehirn zu ersetzen. Stück für Stück, Zelle für Zelle.
La idea era reemplazar tu cerebr…...pedazo por pedazo, célula por célula.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen sich und anderen, dem Für und Wide…Stück für Stück, einen kleinen Weg zu finden.
Y entre uno y otro, entre el "por" y el "contra…encontrar un pequeño camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung erfolgt im Laufe des Jahres 2010 Stück für Stück an ausgewählte MFI/Kleinstkreditgeber.
Empezarán a ser facilitados caso por caso a IMF/proveedores de microcréditos seleccionados durante el transcurso de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
George, Mike, ihr geht mit mir Stück für Stück die Zeichnung durch.
George, Mike, quiero que repasen esto conmigo pulgada por pulgada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehlen sie in China und führen sie Stück für Stück nach Großbritannien ein.
Los están robando en China y trayéndolos uno a uno a Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Nahostkonflikt betreten wir Stück für Stück sehr gefährliches Terrain, das des Kampfes der Kulturen.
Con el conflicto de Oriente Próximo, estamos poco a poco entrando en un territorio muy peligroso: el del choque de civilizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch reißt Europa die Schranken der Diskriminierung Stück für Stück nieder.
No obstante, Europa está derribando las barreras de la discriminación, pieza a pieza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgaben auf der Prioritätenliste sollten Stück für Stück in Angriff genommen werden.
Es preciso acometer una a una las tareas que figuran en la lista de prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stück für Stück rücken die Errungenschaften Spinellis heute in die richtige Perspektive.
Paso a paso, ahora podemos ver el logro de Spinelli con cierta perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir der Kontinent der Rechte werden wollen, müssen wir die Verfahrensrechte Stück für Stück etablieren.
Si queremos llegar a ser el continente de los derechos, tendremos que establecer los derechos procesales poco a poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem wurden Stück für Stück exekutive Gewalt und polizeiliche Befugnisse übertragen.
Desde entonces, poco a poco, se le han concedido competencias ejecutivas y de vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen für 1999 und 2000 wiesen jeweils 306 Mio. Stück bzw. 316 Mio. Stück aus.
Las cifras de 1999 y 2000 fueron de 306 y 316 millones de unidades, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle des Reichs nimmt er Stück für Stück an sich.
Él está tomando el control del gobierno paso a paso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du allein, und dann wird dich die Einsamkeit langsam, Stück für Stück, auffressen.
Entonces estarás sola. La soledad te devorara lentamente, día tras día.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist. als ob dein Körper Stück für Stück aufhört. dir zu gehorchen.
Es como que, parte por parte, tu cuerpo deja de hacerte caso.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich zu Halcon gehe und es Stück für Stück auseinandernehmen werde.
Porque iré hacia Halcó…...y lo destruiré completamente.
   Korpustyp: Untertitel
George, Mike, ihr geht mit mir Stück für Stück die Zeichnung durch.
George, Mike, quiero que repaséis el plano conmigo al milímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mich erobern und Stück für Stück ihrer Sammlung hinzufügen.
Si quería consquistarme, incluirme en su colección, no podía hacerlo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich auf diesem Weg Stück für Stück begleiten.
Y yo estaré allí en cada paso del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns gesagt, wir können es Stück für Stück abarbeiten!
Tú dijiste que podíamos pagarte ¡poco a poco trabajando a tiempo parcial!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer tollen Proklamation wurde Stück für Stück die Demokratie zerstört.
En una increíble proclama, destruyeron la democracia pieza a pieza.
   Korpustyp: Untertitel