Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, es geht nicht darum, nur neue Ideen und Konzepte vorzutragen, sondern - wie Kollege Langen schon gesagt hat - sich zu bemühen, dass sich die Wirklichkeit Stück für Stück verändert.
No creo que debamos limitarnos a presentar nuevas ideas y conceptos; como ya ha dicho el señor Langen, debemos intentar cambiar gradualmente la realidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stück für Stück
trozo a trozo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Matsui hat bereits seit einigen Jahren damit begonnen auch seine älteren Gewächshäuser Stück für Stück auf die langlebigen acht Millimeter dicken Stegdoppelplatten umzurüsten.
Por otro lado, Matsui comenzó hace ya algunos años a reequipar, trozo a trozo , sus invernaderos más viejos con las planchas dobles alveolares de ocho milímetros de espesor y larga vida útil.
Sachgebiete:
gartenbau auto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Den Rechten hie…musste der Zahnarzt Stück für Stück rausnehmen.
Una vez la tuve en el lado derecho. La tuvieron que quitar trozo a trozo .
Anstatt wie bisher mühsam alle Videodateien zu zerteilen und Stück für Stück zu einem ganzen Video zusammenzufügen, ermöglicht das Multi-Cam-Editing das sofortige Zusammenschneiden zweier Videoquellen per Mausklick.
Hasta ahora había que dividir laboriosamente todos los archivos de vídeo y juntarlos trozo a trozo en un vídeo completo; en lugar de eso, la edición multicámara posibilita conseguir inmediatamente un montaje conjunto de dos fuentes de grabación con un clic.
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ich weiß, du glaubst, dass er nett zu dir war, das er dich gerettet hat, aber die Wahrheit is…er hat dich systematisch auseinander gezogen, Brod…Stück für Stück , bis nichts mehr übrig war, außer Schmerz.
Sé que piensas que fue amable contigo, que te salvó, pero la verdad es qu…te destrozó sistemáticamente, Brod…trozo a trozo hasta que no quedaba nada más que dolor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stück für Stück
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tag für Tag, Stück für Stück .
Día por día, palmo a palmo.
Er will mich vernichten, Stück für Stück .
Quiere destruirme, pulgada a pulgada.
Stück für Stück , vor der brüllenden Menge.
Poco a poco, bajo los gritos de la multitud.
Wir sind nur Stück für Stück vorangekommen.
Sólo pudimos avanzar poco a poco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie habens eingeflogen, Stück für Stück .
La estuvieron contrabandeando pieza por pieza.
Sie nahmen alles Stück für Stück auseinander.
Se llevaron todo, aparte, pieza por pieza.
Es kommt Stück für Stück zurück.
Está volviendo parte por parte.
Stück für Stück wird es hier weggetragen.
Ahora se lo llevan a pedazos.
Stück für Stück wieder zusammen. Jede Nacht.
Me vuelvo a recomponer, noche tras noche.
Ja, es geschah Stück für Stück .
Stück für Stück , vor der brüllenden Menge.
Astilla a astilla, ante el rugir de la multitud.
Ich zerstöre Stück für Stück deine Burg.
Estoy destruyendo su castillo, Kaya. Pieza por pieza.
Das Netz wird Stück für Stück erweitert.
DE
El área de senderos se ampliará poco a poco.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle Bilder werden Stück für Stück angezeigt.
Todas las imágenes que uses en cada diapositiva será mostrada una por una.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Benutzerdefinierte Schlagwörter für dieses Stück :
Etiquetas personalizadas para este elemento:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Was für ein Stück Scheiße.
Vaya gilipollas de mierda.
Ein Stück Teekuchen für dich!
¡Lo mejor del pan para usted!
Y el último trozo es para ti, mamá.
Ein Stück Schokolade für Sie.
Te he traído un trozo de chocolate.
Zwei Stück für einen Dollar.
Dos panecillos calientes son un dólar.
Reiniger für Milchleitungen, 100 Stück
ES
Para conductos de leche, 100 unidades
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Preis für eine Stück vorgesehen.
Precio destinado a una sola pieza.
Sachgebiete:
film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich hob Stück für Stück die Schnitzel des Fotos auf.
Reuní uno a uno los pedazos de la foto.
Nun ja, ich nehme sie mir zurück, Stück für Stück .
Bueno, la estoy recuperando, pieza por pieza.
Diese Themen können nicht Stück für Stück angegangen werden.
Estos problemas no pueden ser solucionados de una manera paulatina.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stück für Stück , hat Klaus mir alles genommen.
Parte por parte, Klaus se llevó todo de mi.
Wir beide werden Sie Stück für Stück auseinander nehmen.
Y yo la desmontaré pieza por pieza.
Lilith zog Nancy die Haut ab, Stück für Stück .
Lilith cortó la piel de Nancy pedazo a pedazo.
Meine Füße. Die schneiden mir Stück für Stück ab.
Siguen cortándome partes de los pies.
Diese Ignoranz lässt uns Stück für Stück sterben.
Esta ignorancia nos está matando a fuego lento.
Wieso nimmt sie den Irak Stück für Stück auseinander?
¿Por qué hacen pedazos a Irak?
Deshalb schicke ich Sie nach Hause. Stück für Stück .
Por eso, la enviaré de regreso a cas…...pedazo a pedazo.
Mache ihn zu meinem Freund, Stück für Stück .
Lo hacía mi amigo pulgada a pulgada.
Es war etwas konstruiert. Manchmal Stück für Stück .
En cierto modo era una construcciôn, pedazo a pedazo.
7. Stück für Stück wird der Konjak-Schwamm verpackt
7. Pieza por pieza se va envasando la esponja konjac.
Sachgebiete:
gartenbau foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Mosaiksteine werden nun Stück für Stück aufgeklebt.
DE
Las teselas se pegan pieza a pieza.
DE
Sachgebiete:
kunst bau foto
Korpustyp:
Webseite
Stück für Stück haben wir alle Teilflächen verputzt.
Poco a poco nos hemos pegado todas las caras.
Sachgebiete:
astrologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
Der Dolmetscher hört zu und übersetzt Stück für Stück .
El intérprete escucha y traduce pasaje por pasaje.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mit Goldbarren können Sie Sicherheit aufbauen - Stück für Stück .
AT
Con lingotes de oro puede construir seguridad - pieza a pieza
AT
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Pilz wird die intelligente Produktion Stück für Stück weiter umsetzen:
Pilz seguirá implementando paso a paso la producción inteligente:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
- Drei Farthings für ein Stück Scheiße?
¿Me da tres cuartos de penique por un poco de bosta?
Für mich, du prächtiges Stück weiblichen Fleisches.
Yo, preciosa muestra de cuerpo femenino.
Das ist wichtig für das Stück !
¡Es esencial para la obra!
Ich brauche jedes Stück für mein Mosaik.
Los usaré para un mosaico.
- Hast du Zeit für 'n Stück Kuchen?
¿Tienes tiempo para el pastel?
5 EUR/Stück für lebende Tiere,
5 EUR por cabeza, cuando se trate de animales vivos;
Jetzt, für das letzte Stück meine Schwester.
Ahora, la última pieza hermana.
Alle halten mich für ein Stück Dreck.
Todo el mundo cree que soy una mierda.
Danke für das winzige Stück Schokolade.
Gracias por la pequeña porción de chocolate.
- Die Typen probten für ein Stück !
- Creo que estan ensayando para una obra.
Ich hatte für das Stück Sonderproben.
He estado yendo a ensayos extras.
"Was war das für ein Stück ?
¿Cual fue esa obra que vimos?
Ein Stück Kreide für jedes Kapitel.
Con una tiza puedes copiar un texto.
Was für ein unglaublich schönes Stück !
¡Es una pieza musical extraordinaria!
Ich möchte für das Stück vorsprechen.
Quiero audicionar para la obra.
Du machst es für ein Stück Brot.
Lo harías encantada por unas monedas.
Valérie, für mich nur ein kleines Stück .
Ich sterbe für ein Stück Eis.
Me moría por un cubito de hielo.
Natürlich müssen sie für dieses Stück kämpfen.
Du machst es für ein Stück Brot.
Pero si tú lo harías por un trozo de pan.
- Es ist mein Stück für die Bewerbung.
- Es mi obra para la solicitud.
Die Musik wäre perfekt für das Stück .
Sería un buen tema musical para la obra.
Seide fantastische 1200 Stück Petals für Hochzeit
Hermosos pétalos de seda para bodas
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das beste Stück ist für dich.
Te guardé la mejor parte.
Alles Gute für Euer Stück , Kit.
Buena suerte con la tuya, Kit.
Ich schreibe ein Stück für Sie.
Ich schreibe ein Stück für Sie.
Du solltest für das Stück vorsprechen.
Debes presentarte para ese papel.
Ein Stück Berlin für zu Hause
DE
Berlín para gente con amplios conocimientos de la ciudad
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Wirtschaftlicher für Chargen bis 20.000 Stück
Más económico para lotes de hasta 20.000 unidades
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Der Preis gilt für ein einziges Stück .
El precio es para una sola pieza.
Sachgebiete:
e-commerce theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein Stück Urlaub für zu Hause
IT
Un pedacito de playa en casa
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Das passende Stück – neue Theatertexte für Kinder
DE
La obra adecuada: los nuevos textos teatrales para niños
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Ein Stück für eine moderne Galerie.
Una pieza para la galería moderna.
Sachgebiete:
astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein Stück für Ihr interessantes Leben.
Una pieza de tu fascinante vida.
Sachgebiete:
astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
für kleine Auflagen bis ca. 500 Stück
para ediciones pequeñas de hasta 500 ejemplares
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen typografie
Korpustyp:
Webseite
efector octavis Premiere für ein innovatives Stück .
efector octavis Primicia para una pieza innovadora.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Saugelektroden für die Brust, 6 Stück , Silberchlorid
Electrodos de ventosa para el pecho de Cloruro de Plata, 6 unidades
Sachgebiete:
controlling e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein ideales Stück für Installationen.
Es una pieza ideal para instalaciones.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Idee war, das Gehirn zu ersetzen. Stück für Stück , Zelle für Zelle.
La idea era reemplazar tu cerebr…...pedazo por pedazo, célula por célula.
Zwischen sich und anderen, dem Für und Wide…Stück für Stück , einen kleinen Weg zu finden.
Y entre uno y otro, entre el "por" y el "contra…encontrar un pequeño camino.
Die Auszahlung erfolgt im Laufe des Jahres 2010 Stück für Stück an ausgewählte MFI/Kleinstkreditgeber.
Empezarán a ser facilitados caso por caso a IMF/proveedores de microcréditos seleccionados durante el transcurso de 2010.
George, Mike, ihr geht mit mir Stück für Stück die Zeichnung durch.
George, Mike, quiero que repasen esto conmigo pulgada por pulgada.
Sie stehlen sie in China und führen sie Stück für Stück nach Großbritannien ein.
Los están robando en China y trayéndolos uno a uno a Inglaterra.
Mit dem Nahostkonflikt betreten wir Stück für Stück sehr gefährliches Terrain, das des Kampfes der Kulturen.
Con el conflicto de Oriente Próximo, estamos poco a poco entrando en un territorio muy peligroso: el del choque de civilizaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch reißt Europa die Schranken der Diskriminierung Stück für Stück nieder.
No obstante, Europa está derribando las barreras de la discriminación, pieza a pieza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Aufgaben auf der Prioritätenliste sollten Stück für Stück in Angriff genommen werden.
Es preciso acometer una a una las tareas que figuran en la lista de prioridades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stück für Stück rücken die Errungenschaften Spinellis heute in die richtige Perspektive.
Paso a paso, ahora podemos ver el logro de Spinelli con cierta perspectiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn wir der Kontinent der Rechte werden wollen, müssen wir die Verfahrensrechte Stück für Stück etablieren.
Si queremos llegar a ser el continente de los derechos, tendremos que establecer los derechos procesales poco a poco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seitdem wurden Stück für Stück exekutive Gewalt und polizeiliche Befugnisse übertragen.
Desde entonces, poco a poco, se le han concedido competencias ejecutivas y de vigilancia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen für 1999 und 2000 wiesen jeweils 306 Mio. Stück bzw. 316 Mio. Stück aus.
Las cifras de 1999 y 2000 fueron de 306 y 316 millones de unidades, respectivamente.
Die Kontrolle des Reichs nimmt er Stück für Stück an sich.
Él está tomando el control del gobierno paso a paso.
Dann bist du allein, und dann wird dich die Einsamkeit langsam, Stück für Stück , auffressen.
Entonces estarás sola. La soledad te devorara lentamente, día tras día.
Es ist. als ob dein Körper Stück für Stück aufhört. dir zu gehorchen.
Es como que, parte por parte, tu cuerpo deja de hacerte caso.
Weil ich zu Halcon gehe und es Stück für Stück auseinandernehmen werde.
Porque iré hacia Halcó…...y lo destruiré completamente.
George, Mike, ihr geht mit mir Stück für Stück die Zeichnung durch.
George, Mike, quiero que repaséis el plano conmigo al milímetro.
Sie wollte mich erobern und Stück für Stück ihrer Sammlung hinzufügen.
Si quería consquistarme, incluirme en su colección, no podía hacerlo mejor.
Und ich werde dich auf diesem Weg Stück für Stück begleiten.
Y yo estaré allí en cada paso del camino.
Du hast uns gesagt, wir können es Stück für Stück abarbeiten!
Tú dijiste que podíamos pagarte ¡poco a poco trabajando a tiempo parcial!
Mit einer tollen Proklamation wurde Stück für Stück die Demokratie zerstört.
En una increíble proclama, destruyeron la democracia pieza a pieza.