Es läßt sich also sagen, daß wir heute in einem Stückchen verwirklichter Utopie leben.
Por consiguiente, cabe decir que hoy en día vivimos en un pedazo de utopía puesta en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib mir einen Eiswürfel. Nur ein Stückchen.
Dame un poco de hielo. solo un pedazo.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlungen könnten ein Stückchen von dem variieren, was wir Sie anführten, als wir die genaue Menge zu wissen, die finanziert werden sollte, haben werden.
Ich glaube, in diesem Eintopf ist nicht ein einziges Stückchen Fleisch.
Sabes, creo que no hay ni un pedazo de carne en este guiso.
Korpustyp: Untertitel
Man spült Gräten, Kopf und Haut gut ab und gibt sie in einen Topf, in dem man bereits Öl oder Butter mit Zwiebel, Lauch und Karotte in Stückchen angeschwitzt hat.
Después de haber lavado bien espinazo, cabeza y piel del pescado, se ponen en una cacerola donde se sudan con aceite, o mantequilla, cebolla, puerro y zanahoria cortados en pedazos.
Ich hab noch was entdeckt. Ein Stückchen von einem alten Papier. Es war in dem Knochen drin.
También encontré un pedazo de ese papel viej…...incrustado en el hueso.
Korpustyp: Untertitel
Es nimmt ein Stückchen des Denkens in einigen der neueren Niveaus, ist so ein gutes Paar für jedermann, das ein Stückchen einer Herausforderung mag, und die Vielzahl von unlockable Spielmodi hält Sie, für Wochen an zu spielen, sich kümmert nie durch den Flug!
¡Toma un pedazo del pensamiento en algunos de los niveles posteriores, es tan un buen partido para cualquier persona que tenga gusto de un pedazo de un desafío, y la variedad de modos unlockable del juego le guardará el jugar encendido por semanas, nunca importa con el vuelo!
Con un apartamento de vacaciones cerca de Palazzo Pitti en la zona de Oltrarno, tienes la oportunidad de disfrutar de una gran parte de la verdadera Florencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deswegen ist auch das, was wir heute tun, nur ein Stückchen der Arbeit, die die Gesamtgesellschaft leisten muss.
Por esto, lo que ahora estamos haciendo supone tan sólo una pequeñísima parte de la tarea que debe cumplir el conjunto de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Stückchen gesammelt, die zusammen mindestens 15 Zyklen ergeben.
Tengo las partes y las piezas y completa al menos 15 ciclos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich vorstellen und Ihre Visitenkarte überreichen, präsentieren Sie auch ein kleines Stückchen von sich selbst - mit einer NFC-Karte kann das ein ziemlich großes Stückchen sein.
Cundo te presentas por primera vez y enseñas tu tarjeta de visita, estás ofreciendo una pequeña parte de ti, pero con una tarjeta NFC esa parte puede ser mucho más grande.
Diese Zubereitungen können in geringer Menge sichtbare Stückchen von Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen enthalten.
Estas preparaciones pueden contener pequeñas cantidades de fragmentos visibles de carne o despojos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zubereitungen können in geringer Menge sichtbare Stückchen von Gemüse enthalten.
Estas preparaciones pueden contener pequeñas cantidades de fragmentos visibles de hortalizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zubereitungen können in geringer Menge sichtbare Stückchen der Bestandteile enthalten.
Estas preparaciones pueden contener pequeñas cantidades de fragmentos visibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zubereitungen können in geringer Menge sichtbare Stückchen von Früchten enthalten.
Estas preparaciones pueden contener pequeñas cantidades de fragmentos visibles de frutas u otros frutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte die Gelegenheit, dies in der letzten Woche selbst zu erleben, und ich möchte betonen, dass wir hier ein kleines Stückchen Telekommunikationsgeschichte schreiben.
La semana pasada tuve la oportunidad de presenciar esto por mí mismo y quiero señalar que estamos escribiendo un pequeño fragmento de la historia de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stückchentrocito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Entsalzen wird es in kleine Stückchen geschnitten.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Es wäre schlecht, ein so wichtiges Thema wie die Regierungskonferenz zu zerstückeln, am Mittwoch ein Stückchen und vielleicht noch einmal am Donnerstag vormittag ein Stück.
Sería malo fragmentar un tema tan importante como el de la conferencia intergubernamental, un trocito el miércoles y quizá otro fragmento el jueves por la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen si…ich hätte schon gern ein Stückchen Käsekuchen.
Me encantaría probar un trocito de esa tarta de queso.
Korpustyp: Untertitel
Devona hatte gerade noch Zeit, das letzte Stückchen verdorrtes Fleisch von ihrem Schwert abzustreifen, bevor eine Woge von Skelett-Kriegern über sie hereinschwappte.
Wir gehen nur ein ganz kleines Stückchen dorthin, wo wir hin müssen, in einer Zeit, in der es doch nicht mehr um große Industriearmeen, große Arbeiterheere, Parteisoldaten geht, sondern um Netzwerke, um Verbindungen, um den Einzelnen.
Avanzamos sólo un trocito muy pequeño hasta donde tenemos que llegar, en una época en la que ya no se trata de grandes ejércitos industriales, de trabajadores o de partidos sino de redes, de conexiones y del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Stückchen hier wurde aus dem Kinofilm herausgeschnitten.…enn ich mit dir zu reden versuche.
Este trocito se eliminó de la edición comercial.…uando intento hablar contigo.
Korpustyp: Untertitel
„Ein zartes Stückchen eines geschälten Blattes auf die Wunde gelegt, und sie heilt sofort.“ Das Emolin, das Emodin und das Barbaloin generieren eine Salicylsäure mit einer schmerzstillenden und fiebersenkenden Wirkung.
“Un trocito tierno de hoja pelada sobre la llaga, y se cura enseguida.” La emolina, la emodina, y la barbaloina generan ácido salicílico de efecto analgésico y antifebril.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mögen Sie nicht diese langen, verregneten Nachmittage in New Orleans, wo eine Stunde keine Stunde ist, sondern ein Stückchen Ewigkeit, das einem in die Hand fällt und mit dem man nichts anzufangen weiß?
¿No le encantan estas largas tardes lluviosas de Nueva Orlean…...en las que una hora no es sólo una hor…...sino un trocito de eternidad que nos ha caído en las mano…...y que no sabemos qué hacer con él?
Korpustyp: Untertitel
auch die Katalanen wurden zahlreicher und der ein oder andere Engländer verirrte sich hierher; wer aber dieses Stückchen Costa Brava entdeckt hatte, verliebte sich darin und kam sicher im folgenden Jahr wieder.
también empezaban a asomarse los catalanes y algún inglés despistado, pero todo el que descubría ese trocito de la Costa Brava se quedaba prendado de él y al año siguiente volvía.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Um Eiscreme mit festen Stückchen herzustellen, müssen die Nüsse, getrockneten Früchte, in Rum eingelegte Rosinen, Schokolade mit Orangenlikörfüllung usw. vor dem Pacossieren im Becher auf die gefrorene Eiscreme gelegt werden.
Para elaborar helados con trocitos de otro producto dentro las nueces, frutos secos, pasas maceradas en ron, chocolate relleno de licor de naranja, etc. se han de colocar antes de la pacotización sobre el helado congelado.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Von jeder der Proben aus einem Fleischstück entnimmt der Trichinenbeschauer 14 haferkorngroße Stückchen, mithin insgesamt 56 Stückchen.
De cada muestra procedente de trozos de carne, el controlador de las triquinas cortará 14 trozos del tamaño de un grano de avena, lo que representa un total de 56 trozos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir Ihren Kristall nicht schrumpfen können, Dr. Drummer…wird er uns kleine Stückchen in kleine Stückchen zerreißen.
Si no podemos encoger su cristal, Dr. Drummer, va a volar nuestro diminutos trozos en trozos aún más diminutos.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in einer delikaten Situation, ob Regen um Stückchen durch Stückchen fiel und es mit einem Gassenreifen tauschte.
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
Du weißt nicht, was es heißt, dabei zuzusehen, wie jemand, den man liebt Stückchen für Stückchen, immer mehr, und Tag für Tag vor deinen Augen verfällt.
No sabes lo que se siente ver alguien que ama…...deshacerse poco a poc…...y día a día delante de tus propios ojos.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Woche nachdem Tausende von Männern ihr Blut für ein Stückchen,
Una semana después, cuando miles de hombres derramaron su sangre defendiendo un palmo de tierra,
Korpustyp: Untertitel
Schwester Irmalit…hat das Stückchen aufgehoben und es in Kleenex eingepackt.
Sor Irmalita recogió el trozo y lo envolvió en un Kleenex.
Korpustyp: Untertitel
In dem roten Kleid wirst du dich besser fühlen als mit süßen Stückchen im Bauch.
Te sentirás mejor en el vestido rojo que un queso danés.
Korpustyp: Untertitel
Ihr überprüft jedes einzelne Stückchen Müll, dass hier im Umkreis von 200 Metern herumliegt.
Examinen la basura en un radio de 200 metros.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind meine Rettung, meine Chance die Welt ein Stückchen besser zu gestalten.
Esos niños son mi salvación, mi oportunidad de hacer de este mundo un lugar mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ein Stückchen goldener Stoff…der mit dem Blut des Kindes getränkt ist.
Un pequeño Paño de Oro teñido con la Sangre del Niño.
Korpustyp: Untertitel
Da darf kein Stückchen Ruhm für andere abfallen, schon gar nicht für das Parlament.
Dicho de otro modo, líneas que tienen mucho sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gemeinsame Themen, bei denen wir möglicherweise einer Lösung ein Stückchen näher kommen können.
Compartimos una serie de cuestiones en las que quizá estemos más cerca de encontrar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten vielmehr mit Toleranz und einem Stückchen Solidarität die Entwicklung dieses Landes verfolgen.
Es mejor seguir el desarrollo del país con tolerancia y un poco de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jedes kleine Stückchen, das man friedlich dazu beitragen kann, ist ein gutes Werk.
Y toda contribución, por pequeña que sea, que podamos aportar, constituye un buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir auch über dieses Vehikel des Energieberichtes ein Stückchen in diesem Bereich vorankommen.
Yo espero que por intermedio del vehículo del informe sobre la energía logremos avanzar un poco en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell wird ein Kompressorium mit 1,0 ± 0,1 g Fleisch gefüllt, das entspricht normalerweise 28 haferkorngroßen Stückchen.
En general, se rellenará el compresor con 1,0 ± 0,1 g de carne, que normalmente corresponde a 28 trozos del tamaño de un grano de avena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe ein Stückchen Sonne, das da durch die Wolken guckt.
Puedo ver un rayo de sol está a punto de salir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns da durchgearbeitet haben, kommt noch mal ein schweres Stückchen.
Aquí es un poco difícil porqu…Yo me encargo de eso. Ya casi llegamos.
Korpustyp: Untertitel
In jedem Kampf gewinnt nur der, der für ein Stückchen Erde sein Leben einsetzt!
En cualquier luch…...es quien está dispuesto a morir el que va a ganar esa pulgada.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nur ein Stückchen hier und da, glaub ich, nichts Wichtiges.
Es solo un plano aquí y allá. Creo que nada importante.
Korpustyp: Untertitel
Dreh mich ein Stückchen rum, Arnold, ich möchte gern meinen Baum ansehen.
Gírame un poco, Arnold, quiero ver mi árbol.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nur ein Stückchen hier und da, glaub ich, nichts Wichtiges.
Sí, sólo faltan pocos cuadros, pienso que no es importante.
Korpustyp: Untertitel
Leute die auf der Baustelle arbeiten haben Stückchen von RDX herausgestochen in den letzten 18 Monaten.
Los hombres que trabajan en el sitio han visto sobresalir cosas de RD…durante los últimos 18 meses.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ein Stückchen Land, auf dem Rüben und Zwiebeln wachsen.
Esta no es una pequeña parcela de tierra en la cual crecen nabos y cebollas.
Korpustyp: Untertitel
Das heisst, Selma wird die Rolle spielen, aber du wirst auch ein Stückchen lesen.
Selma hará hará el pape…...pero las dos participarán.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, in diesem Eintopf ist nicht ein einziges Stückchen Fleisch.
No creo que haya ni un solo trozo de carne en el guiso.
Korpustyp: Untertitel
Hubble ist kein Stückchen Technik-Müll, quietschend und ramponiert und abgenutzt.
El Hubble no es una pieza de tecno-basura chirriante, andrajosa y gastada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in Higgins' ozonreicher Atmosphäre erstickt, soll sie sich das passende Stückchen muffige Luft suchen.
Si el oxígeno Higgins le quema sus pequeños pulmones, que busque un poco de congestión que le vaya bien.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit, euch eure Hirnmasse in winzige Stückchen hacken zu lassen?
¿Están listos para que el cerebro les quede hecho trizas?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, das letzte Stückchen von mir selbst zu verlieren, dass mir noch übrig bleibt.
Me temo que voy a perder el último pedacito de mí Eso que deje.
Korpustyp: Untertitel
Dann beißen ihre Feinde kleine Stückchen von ihr a…und dennoch bleibt sie ruhig liegen.
Pero sus enemigos le darán pequeños mordisco…y ella sigue inmóvil.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob es Sie stören würde, unsere Stadt nicht ein kleine Stückchen zu zerfetzen.
Y me quisiera Si no te import…¡Que no destrozaras toda la ciudad!
Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind meine Rettung, meine Chance die Welt ein Stückchen besser zu gestalten.
Esos niños son mi salvació…...mi oportunidad de hacer de este mundo un lugar mejor.