linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stückchen pedazo 15
parte 5 fragmento 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stückchen trocito 10

Verwendungsbeispiele

Stückchen pedazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hatte nämlich statt der Augen zwei grosse, dreieckige Stückchen von einem Dachziegel im Kopf;
Servíanle de ojos dos pedazos triangulares de teja.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es läßt sich also sagen, daß wir heute in einem Stückchen verwirklichter Utopie leben.
Por consiguiente, cabe decir que hoy en día vivimos en un pedazo de utopía puesta en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib mir einen Eiswürfel. Nur ein Stückchen.
Dame un poco de hielo. solo un pedazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlungen könnten ein Stückchen von dem variieren, was wir Sie anführten, als wir die genaue Menge zu wissen, die finanziert werden sollte, haben werden.
Los pagos podrían variar un pedazo de lo que nosotros le citamos cuando nosotros tendremos que saber la cantidad exacta a ser consolidada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, in diesem Eintopf ist nicht ein einziges Stückchen Fleisch.
Sabes, creo que no hay ni un pedazo de carne en este guiso.
   Korpustyp: Untertitel
Man spült Gräten, Kopf und Haut gut ab und gibt sie in einen Topf, in dem man bereits Öl oder Butter mit Zwiebel, Lauch und Karotte in Stückchen angeschwitzt hat.
Después de haber lavado bien espinazo, cabeza y piel del pescado, se ponen en una cacerola donde se sudan con aceite, o mantequilla, cebolla, puerro y zanahoria cortados en pedazos.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich hab noch was entdeckt. Ein Stückchen von einem alten Papier. Es war in dem Knochen drin.
También encontré un pedazo de ese papel viej…...incrustado en el hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Es nimmt ein Stückchen des Denkens in einigen der neueren Niveaus, ist so ein gutes Paar für jedermann, das ein Stückchen einer Herausforderung mag, und die Vielzahl von unlockable Spielmodi hält Sie, für Wochen an zu spielen, sich kümmert nie durch den Flug!
¡Toma un pedazo del pensamiento en algunos de los niveles posteriores, es tan un buen partido para cualquier persona que tenga gusto de un pedazo de un desafío, y la variedad de modos unlockable del juego le guardará el jugar encendido por semanas, nunca importa con el vuelo!
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hättest du die Tür etwas weiter geöffnet, würden wir jetzt kleine Stückchen von dir aufsammeln.
Si hubieras abierto la puerta un poco más, estaríamos juntándote en pequeños pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, Herr? Ih…glaubt, das…dass ich vielleicht ein Stückchen Wurst essen könnte?
¿De verdad, Señor…cree que podría comer un pedazo de salchicha?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stückchen

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder will ein Stückchen.
Todo el mundo quiere un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will ein Stückchen.
Todos quieren un trozo.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein Stückchen mehr.
Luego, lo alimento un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will ein Stückchen.
Todos quieren una porción.
   Korpustyp: Untertitel
McNamara bekommt das Stückchen.
McNamara lo está consiguiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Stückchen Heimat.
Es un poco de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Stückchen Irland?
¿Un trozo de la vieja Irlanda?
   Korpustyp: Untertitel
Halt ein Stückchen weiter vorn.
tapan una salidamás lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserem kleinen Stückchen Land.
Este pequeño lote de dos acres.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stückchen Quiche wäre nett.
Me iría bien un trozo de quiche.
   Korpustyp: Untertitel
Da bleiben noch kleine Stückchen.
Quedan algunos restos de los mismos aquí y allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass uns ein Stückchen laufen.
Vamos a dar una vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, nach einem Stückchen Amerika.
Un atisbo de América.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie noch ein Stückchen weiterfahren?
¿Puede acercarse un poco más?
   Korpustyp: Untertitel
Noch 'n Stückchen! Und noch näher!
Un poquito más cerca.
   Korpustyp: Untertitel
So, ein Stückchen mehr nach da.
Sólo un poco más de esta manera.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft uns das ein Stückchen weiter.
Quizás eso nos ayudase a progresar un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Stückchen Metal…zwei Packungen Kaffee.
Trozos de metal, dos bolsas de caf…
   Korpustyp: Untertitel
In Colberts Schädel steckte ein Stückchen Holz.
Encontré un trozo de madera de pino en el pelo de Colbert.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem kleinen Stückchen Himmel.
A mi pequeña tajada de paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh das noch ein Stückchen runter.
Baja eso un par de vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest Du sie in kleine Stückchen zersägen?!
¿Tenías que cortarla en pequeños trozos?
   Korpustyp: Untertitel
Komm doch. Nur noch ein Stückchen weiter.
Vamos, sólo un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich ein Stückchen mitnehmen?
¿Me llevarían unos cuantos kilómetros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kürz' dir die Haare ein Stückchen.
Te voy a cortar un poco el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das vereinsamte Stückchen da oben?
Y ese pobre desamparado, ¿ qué hace ahí?
   Korpustyp: Untertitel
It scheint ein Stückchen-Kitsch hier.
Parece de mal gusto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwig war immer ein Stückchen seltsam.
Ludwig siempre fue un poco raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kürz' dir die Haare ein Stückchen.
Te voy a cortar un poquito el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stückchen "Zuhause" für die Raucher.
Un rincón de la "casa" dedicado a los fumadores.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie den Schinken in kleine Stückchen.
Cortar el jamón en pequeños trozos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Route ‘Eine Stückchen zu Fuß und ein Stückchen mit dem Zug’
ruta ‘Un ratito a pie y otro en tren’
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Oder wir hacken ihn in winzig kleine Stückchen, huh?
O lo descuartizamos en pequeños pedacitos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt wird durch Eure Anwesenheit ein Stückchen heller.
La ciudad se ilumina con tu presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stückchen Felsen, die Proben, die kleinen Wurmviecher.
Se llevaron la roca, la muestra, las criaturitas como gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings laufen die Dinge noch ein Stückchen auseinander.
Dicho esto, las cosas se están complicando un poco más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem dritten Eisenbahnpaket kommen wir ein Stückchen weiter.
Con el tercer paquete ferroviario avanzamos un poquito más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Cousin darf ich wohl ein Stückchen Band geben!
¿No puedo dar una simple cinta a un primo mío?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig ein Stückchen näher kommen, Dewey.
Puedes acercarte un poco más si quieres, Dewey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch ein Stückchen von dem Blechstern.
Yo también quiero pelear con ese alguacil.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Cousin darf ich wohl ein Stückchen Band geben!
¿No puedo dar una cinta a mi primo?
   Korpustyp: Untertitel
Alle versuchen, ein Stückchen Zeit festzuhalten, um sagen zu können:
Todos tratan de capturar ese instante para poder decir:
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade jedes Stückchen Glaubwürdigkeit dieser Stiftung zerstört.
Te has cargado - toda la credibilidad de esta fundación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stückchen Geschichte, das sie noch nicht geändert haben.
Un pedacito de historia que han olvidado modificar.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Cousin darf ich wohl ein Stückchen Band geben!
No puedo dar una simple cinta a un primo mio?
   Korpustyp: Untertitel
Alle cops sind wie ich. Ich bin kein Stückchen anders.
Todos los policías son como yo. No soy diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Berdikow lächelte tagelang und streichelte ein Stückchen Samt.
Berdykov se sentaba sonriente durante días acariciando un retal de terciopelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stückchen Stoff, das fehlt, hing am Wagen im Steinbruch.
Había un trozo de tela enganchado en el coche de la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das kleinste, ich bin kleine Stückchen gewohnt.
- Parece pollo. Una pieza pequeña. Estoy acostumbrada a las pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt wird durch Eure Anwesenheit ein Stückchen heller.
Esta ciudad se hace más brillante con su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie hier rechts. Fahren Sie ein Stückchen weiter.
Gire a la derecha y siga recto.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das kleinste, ich bin kleine Stückchen gewohnt.
Dame algo pequeño, estoy acostumbrada.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir jedes letzte Stückchen davon verbrannt haben?
¿Hasta que hayamos quemado todo vestigio?
   Korpustyp: Untertitel
Berdikow lächelte tagelang und streichelte ein Stückchen Samt.
Berdykov se sentaba sonriente durante dias acariciando un retal de terciopelo.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat sich bereits ein Stückchen aus dem Abgrund emporgearbeitet.
Serbia se ha acercado un poco a la salida del abismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gib mir das kleinste, ich bin kleine Stückchen gewohnt.
Estoy acostumbrada a las pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stückchen Felsen, die Proben, die kleinen Wurmviecher.
Se han llevado la roca, las muestras y todos los gusanos esos.
   Korpustyp: Untertitel
l haben ein Stückchen von ihm herum gesehen.
Le he visto sólo un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, nein, sie wird sie in kleine Stückchen zerhacken.
Espera, no, ella va a cortar 'em up en un montón de pequeñas piezas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein Mosaik dem ein Stückchen fehlt.
Me siento como un rompecabezas que se le perdió una pieza.
   Korpustyp: Untertitel
PrestaShop wird mit jedem Tag ein Stückchen internationaler:
Cada día que pasa PrestaShop es un poco más intencional:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Hühnerfleisch aus der Suppe nehmen und in kleine Stückchen schneiden. ES
Pelamos la escaloña y la cortamos en daditos pequeños. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte:
Y ella le dio todo su pan diciéndole:
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie jetzt Blade Slots um ein Stückchen Action abzubekommen!
¡Juega a la tragaperras Blade ahora para entrar en la acción!
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Stückchen vom Rind mit einer zarten Paprikasoße und Kartoffelbeutel.
Carnita de res con salsa ligera de pimientos y petisúes de papa.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Abschließend mit restlichen Walnuss-Stückchen und Datteln dekorieren.
Por último, decorar con los trozos de nueces y dátiles restantes.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
“Wir legen unsere Latte stets ein Stückchen höher”
“Nos ponemos el listón cada vez más alto”
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Von jeder der Proben aus einem Fleischstück entnimmt der Trichinenbeschauer 14 haferkorngroße Stückchen, mithin insgesamt 56 Stückchen.
De cada muestra procedente de trozos de carne, el controlador de las triquinas cortará 14 trozos del tamaño de un grano de avena, lo que representa un total de 56 trozos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir Ihren Kristall nicht schrumpfen können, Dr. Drummer…wird er uns kleine Stückchen in kleine Stückchen zerreißen.
Si no podemos encoger su cristal, Dr. Drummer, va a volar nuestro diminutos trozos en trozos aún más diminutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in einer delikaten Situation, ob Regen um Stückchen durch Stückchen fiel und es mit einem Gassenreifen tauschte.
Estaba en una situación delicada si la lluvia cayó mordida por bit y lo cambié con un neumático de carril.
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Du weißt nicht, was es heißt, dabei zuzusehen, wie jemand, den man liebt Stückchen für Stückchen, immer mehr, und Tag für Tag vor deinen Augen verfällt.
No sabes lo que se siente ver alguien que ama…...deshacerse poco a poc…...y día a día delante de tus propios ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Woche nachdem Tausende von Männern ihr Blut für ein Stückchen,
Una semana después, cuando miles de hombres derramaron su sangre defendiendo un palmo de tierra,
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Irmalit…hat das Stückchen aufgehoben und es in Kleenex eingepackt.
Sor Irmalita recogió el trozo y lo envolvió en un Kleenex.
   Korpustyp: Untertitel
In dem roten Kleid wirst du dich besser fühlen als mit süßen Stückchen im Bauch.
Te sentirás mejor en el vestido rojo que un queso danés.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr überprüft jedes einzelne Stückchen Müll, dass hier im Umkreis von 200 Metern herumliegt.
Examinen la basura en un radio de 200 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind meine Rettung, meine Chance die Welt ein Stückchen besser zu gestalten.
Esos niños son mi salvación, mi oportunidad de hacer de este mundo un lugar mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stückchen goldener Stoff…der mit dem Blut des Kindes getränkt ist.
Un pequeño Paño de Oro teñido con la Sangre del Niño.
   Korpustyp: Untertitel
Da darf kein Stückchen Ruhm für andere abfallen, schon gar nicht für das Parlament.
Dicho de otro modo, líneas que tienen mucho sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gemeinsame Themen, bei denen wir möglicherweise einer Lösung ein Stückchen näher kommen können.
Compartimos una serie de cuestiones en las que quizá estemos más cerca de encontrar una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten vielmehr mit Toleranz und einem Stückchen Solidarität die Entwicklung dieses Landes verfolgen.
Es mejor seguir el desarrollo del país con tolerancia y un poco de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jedes kleine Stückchen, das man friedlich dazu beitragen kann, ist ein gutes Werk.
Y toda contribución, por pequeña que sea, que podamos aportar, constituye un buen trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir auch über dieses Vehikel des Energieberichtes ein Stückchen in diesem Bereich vorankommen.
Yo espero que por intermedio del vehículo del informe sobre la energía logremos avanzar un poco en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell wird ein Kompressorium mit 1,0 ± 0,1 g Fleisch gefüllt, das entspricht normalerweise 28 haferkorngroßen Stückchen.
En general, se rellenará el compresor con 1,0 ± 0,1 g de carne, que normalmente corresponde a 28 trozos del tamaño de un grano de avena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe ein Stückchen Sonne, das da durch die Wolken guckt.
Puedo ver un rayo de sol está a punto de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns da durchgearbeitet haben, kommt noch mal ein schweres Stückchen.
Aquí es un poco difícil porqu…Yo me encargo de eso. Ya casi llegamos.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Kampf gewinnt nur der, der für ein Stückchen Erde sein Leben einsetzt!
En cualquier luch…...es quien está dispuesto a morir el que va a ganar esa pulgada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur ein Stückchen hier und da, glaub ich, nichts Wichtiges.
Es solo un plano aquí y allá. Creo que nada importante.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh mich ein Stückchen rum, Arnold, ich möchte gern meinen Baum ansehen.
Gírame un poco, Arnold, quiero ver mi árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur ein Stückchen hier und da, glaub ich, nichts Wichtiges.
Sí, sólo faltan pocos cuadros, pienso que no es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Leute die auf der Baustelle arbeiten haben Stückchen von RDX herausgestochen in den letzten 18 Monaten.
Los hombres que trabajan en el sitio han visto sobresalir cosas de RD…durante los últimos 18 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ein Stückchen Land, auf dem Rüben und Zwiebeln wachsen.
Esta no es una pequeña parcela de tierra en la cual crecen nabos y cebollas.
   Korpustyp: Untertitel
Das heisst, Selma wird die Rolle spielen, aber du wirst auch ein Stückchen lesen.
Selma hará hará el pape…...pero las dos participarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, in diesem Eintopf ist nicht ein einziges Stückchen Fleisch.
No creo que haya ni un solo trozo de carne en el guiso.
   Korpustyp: Untertitel
Hubble ist kein Stückchen Technik-Müll, quietschend und ramponiert und abgenutzt.
El Hubble no es una pieza de tecno-basura chirriante, andrajosa y gastada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in Higgins' ozonreicher Atmosphäre erstickt, soll sie sich das passende Stückchen muffige Luft suchen.
Si el oxígeno Higgins le quema sus pequeños pulmones, que busque un poco de congestión que le vaya bien.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit, euch eure Hirnmasse in winzige Stückchen hacken zu lassen?
¿Están listos para que el cerebro les quede hecho trizas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, das letzte Stückchen von mir selbst zu verlieren, dass mir noch übrig bleibt.
Me temo que voy a perder el último pedacito de mí Eso que deje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beißen ihre Feinde kleine Stückchen von ihr a…und dennoch bleibt sie ruhig liegen.
Pero sus enemigos le darán pequeños mordisco…y ella sigue inmóvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob es Sie stören würde, unsere Stadt nicht ein kleine Stückchen zu zerfetzen.
Y me quisiera Si no te import…¡Que no destrozaras toda la ciudad!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind meine Rettung, meine Chance die Welt ein Stückchen besser zu gestalten.
Esos niños son mi salvació…...mi oportunidad de hacer de este mundo un lugar mejor.
   Korpustyp: Untertitel