linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stütze soporte 91
apoyo 79 pilar 52 columna 10 puntal 9 pata 7 montante 4 pie 2 muleta 2 tutor 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Stütze soporte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das passiert zum Beispiel am verlöteten Rand des Schallbechers oder unter den Stützen. DE
Sucede por ejemplo en el borde soldado del pabellón o bajo los soportes. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist auf Stützen aus nicht leitendem Material zu stellen.
El soporte de dicha unidad será de material no conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden eine Art Stütze für den Tunnel brauchen.
Necesitamos algún tipo de soporte para asegurar el túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führungsschiene wird üblicherweise an Stützen befestigt, die auf den Stufen der Treppe oder ggf. an der Wand verschraubt werden.
Las guías suelen fijarse a soportes que se atornillan a los escalones o, en caso necesario, a la pared.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die wirkliche Stütze unserer Wirtschaft sind aber nicht die wenigen großen, sondern die vielen kleinen Unternehmen, die KMU.
Pero el auténtico soporte de nuestra economía no son las pocas grandes sino las muchas pequeñas empresas, las PYMES.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war auf der Suche nach Restmetall, für die Stütze für den Tunnel.
He venido a buscar chatarra para el refuerzo del soporte para el túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich Zylindern mit Durchmesser weniger als 115mm überprüfen, wenn Sie Stützen wie folgende Beispiel benutzen.
Es posible inspeccionar cilindros con diámetro mínimo hasta 115mm utilizando de los soportes como de ejemplo bajo indicado.
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Rückenlehne vorhanden oder eine Stütze, die hilft, den Rückenneigungswinkel der Prüfpuppe zu bestimmen und die als Rückenlehne betrachtet werden kann.
cuando el asiento tenga un respaldo o cuando un soporte ayude a determinar el ángulo de respaldo del maniquí y pueda considerarse un respaldo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er erstellt die Stützen und die Bergmänner, die graben.
Él construye soportes, y los mineros, cavan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch möglich Zylindern mit Durchmesser weniger als 115mm überprüfen, wenn Sie Stützen wie folgende Beispiel benutzen.
Es también posible inspeccionar cilindros con diámetro mínimo hasta 115mm utilizando de los soportes como de ejemplo bajo indicado.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metallische Stütze .
Stütze für Radlenker . . .
eine Stütze verankern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stütze

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stütze die Deutsche Fußballnationalmannschaft in Brasilien Stütze die Deutsche
¡Apoya a tu equipo de fútbol en Brasil con las mejores himnos!
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seitenwand für Badewanne mit Stütze IT
Elemento lateral para bañera con estabilizador IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Ich stütze dich bis zum Altar.
Te cogeré mientras estemos en el altar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Stütze für deinen Kopf.
Te ha puesto la cabeza en la abrazadera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, der lebt von Stütze.
Pensé que vivía del paro.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihre Stütze für schwarze Kerzen verpulvert.
Gastaba el cheque de la beneficencia pública comprando velas negras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewegung stoppt an der Stütze.
El movimiento es detenido por la barra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumentation stütze sich dem Staatssekretär zufolge auf europäische Rechtsvorschriften.
Según el Secretario de Estado, esta argumentación está basada en la normativa europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Fremdenverkehr ist eine bedeutende Stütze der irischen Wirtschaft.
El turismo es también un gran eje de la economía de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stütze mein ganzes Gewicht auf diesen Eimer.
Pondré todo mi peso sobre esta papelera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich die Stütze mehr als verdient.
Después de todo lo que trabajó, bien se merece su seguro de desempleo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Person, die daneben sitzt, ist eine Stütze.
La persona a tu lado te sostiene.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt man ihr eine biegsame Rute als Stütze.
"Le han dado una vara flexible para sostenerse."
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Fahrt wird die Stütze komplett hochgestellt.
Antes de emprender la marcha, debe levantarse completamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keine optimale Stütze von unten und von der Seite.
No hay una sujeción adecuada ni por los laterales ni por la parte inferior del pecho.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach und nach löst sich die Stütze von selbst auf. ES
Finalmente, se disuelve la propia espiral. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Seitenwand verkürzt für Kombination mit Art. GPT2N mit Stütze IT
Elemento lateral acortado para la combinación con art. GPT2N con estabilizador IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Die Verstellung erfolgt durch drehen der Stütze selbst. IT
Su regulación se consigue mediante un giro del propio estabilizador. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wie sollen wir von deiner Stütze leben, wenn ich nicht mehr arbeiten kann?
¿Cómo vamos a sobrevivir si tengo que dejar de trabajar?
   Korpustyp: Untertitel
Stütze den Bogen wie ein Berg und schieße, als würdest du nach dem Tigerschwanz greifen.
Presionar como empujar a una montañ…y tirar como agarrar la cola de un tigre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Urteil bedeutet eine Stütze für diejenige, von denen die Rechtmäßigkeit bestimmter "positiver Aktionen" bestritten wird.
Las medidas mencionadas han de aplicarse en todas las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich stütze mich auf Artikel 145 der Geschäftsordnung und möchte wie folgt Stellung nehmen.
Señor Presidente, quiero formular una declaración en virtud del artículo 145.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß in zahlreichen Entwicklungsländern Frauen die Stütze der Wirtschaft bilden, was wir befürworten.
Sabemos que en muchos países en desarrollo la economía es sustentada por la mujer y es algo que apoyamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen sind die asiatischen Länder für die Europäische Union eine Stütze.
Hay sectores en los que los países de Asia ayudan a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich stütze mich auf Artikel 138 zu den Übersetzungen.
– Señor Presidente, me remito al artículo 138 relativo a las traducciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wurden dazu die richtigen Aufgaben formuliert. Die Arbeit war eine Stütze.
El informe indica correctamente qué hay que hacer, y este trabajo ha servido de mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ihnen obliegen in Ergänzung zur Währungspolitik der Zentralbank geeignete politische Maßnahmen als Stütze der Preisstabilität.
También ellos, al complementar las políticas monetarias del Banco Central, tienen que introducir políticas sólidas capaces de apoyar la estabilidad de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handel fördert das Wachstum von Unternehmen und bildet damit eine Stütze für den Arbeitsmarkt.
El comercio estimula el crecimiento de las empresas y es la piedra angular del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue System stütze sich bei der Bestimmung des zu erstattenden Betrags auf bestimmte Normen.
Este nuevo sistema utiliza determinados estándares para determinar el importe reembolsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balken gegen die Seiten von Vorder- und Hinterrädern feststellen, Stütze nach Verankerung gegen Felge verkeilen
El calzo está apoyado contra los laterales de las ruedas delanteras y traseras. La viga de fijación se apoya contra la llanta después del anclaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du Stütze willst, dann solltest du besser die Demokraten wählen.
Si quieres beneficencia, mejor vota por los demócratas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt einem alten Mann doch nicht etwa seine Stütze nehmen?
No puedes quitarle a un viejo su bastón para caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir als Ehemann eine Stütze sein und deine Kollegen kennen lernen.
Quería ser un marido que te apoya y conocer a tus compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf der Suche nach Restmetall, für die Stütze für den Tunnel.
He venido a buscar un trozo de metal para apuntalar el túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gemeinschaftskontrolle der künftigen Einwanderungsströme findet nicht so leicht eine Stütze in Artikel 63 der Vertrags.
Un control comunitario de los flujos futuros de emigración no parece encontrar fácil asiento en el artículo 63 del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Lehn' dich nach vorne und leg' dein Kinn auf die Stütze.
Mira hacia el frente y pon la barbilla en la bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gericht rausfindet, dass du hier bist, sperrt man mir die Stütze.
Sabes, si el juez se entera de que estás aquí, él va a terminar con mi cheque. Necesito ese dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt einem alten Mann doch nicht etwa seine Stütze nehmen?
No querrás quitar su bastón a un anciano.
   Korpustyp: Untertitel
Gefaltet wird es zur praktischen Stütze zum Lesen, Tippen oder Videos gucken.
Dóblala y tendrás una base perfecta para leer, ver vídeos o escribir.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Rollator dient gehbehinderten oder körperlich schwachen Personen als Stütze beim Gehen.
Los andadores ayudan a caminar a personas con movilidad reducida o debilitamiento de sus capacidades físicas.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Zum Lesen, Tippen und für Videos lassen sie sich zu einer Stütze falten.
También se pliegan para crear una práctica base y así poder leer, mirar y escribir.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
eine sich aus zahlreichen Castellers zusammensetzende Gruppe, welche dem Castell als Stütze dienen.
formada por un grupo numeroso de castellers que dotan al castillo de una sólida base.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Seitenwand freistehend mit Wandprofil 1 Seitenwand, 1 Stütze montierbar ca. 30° oder 90° IT
Elemento lateral libre con perfil a pared 1 elemento lateral, 1 estabilizador montable a aprox. 30 o 90 grados IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Seitenwand freistehend mit vertikalem Wand- und Rahmenprofil 1 Seitenwand, 1 Stütze 90° IT
Elemento lateral libre con perfiles verticales y a pared 1 fijo, 1 estabilizador IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Seitenwand verkürzt für Kombination mit Art. GFTN, GPT1N, GFPN L/R mit Stütze IT
Elemento lateral acortado para la combinación con art. GFTN, GPT1N, GFPN L/R con estabilizador IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Seitenwand verkürzt für Kombination mit Art. GTN2 R/L mit Stütze IT
Elemento lateral acortado para la combinación con art. GTN2 R/L con estabilizador IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Seitenwand für Kombination mit Art. A-NT3, A-NT3X für Badewanne mit Stütze IT
Elemento lateral para la combinación con art. A-NT3, A-NT3X para bañera con estabilizador IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Eine weitere wichtige Aufgabe ist die Förderung der wissenschaftlich-technischen Entwicklung als Stütze des wirtschaftlichen und sozialen Wachstums.
Otro importante reto es promover el desarrollo científico y tecnológico para apuntalar el crecimiento económico y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Seite der Kontaktgruppe und als Stütze ihres Handelns kommt den nationalen Diplomatien eine wichtige Aufgabe zu.
Junto con el grupo de contacto, y apoyando su acción, las diplomacias nacionales tienen un importante papel que desempeñar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Kommission anfangs sehr aktiv und eine große Stütze war, herrscht, so fürchte ich, derzeit Funkstille.
Aunque la Comisión se mostró inicialmente muy activa y cooperativa, temo que ahora se muestre silenciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine tiefe Missbilligung beruht auf der unglaublichen Unaufrichtigkeit des fraglichen Dokuments, wobei ich mein Urteil auf fünf Fakten stütze.
Mi profunda oposición se debe a la increíble falta de sinceridad del documento en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Prinzip bildet meiner Meinung nach die Stütze des Einsatzes der Union für die Achtung der Menschenrechte.
Este principio constituye a mi juicio la piedra angular del esfuerzo de la Unión por el respeto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sitz besteht aus einer flachen Plattform mit einem erhöhten Abschnitt als Stütze für Rücken und Kopf des Fahrers.
El asiento comprende una plataforma plana y una sección ascendente donde el ciclista apoya la espalda y la cabeza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union brachte vor, die Argumentationsgrundlage des Antragstellers stütze sich auf zwei künstlich eingeschränkte Vergleiche.
La industria de la Unión alegó que los argumentos del solicitante se basaban en dos series sucesivas de comparaciones artificialmente limitadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beste Stütze, die ein Mann haben kann, je mehr er in den Jahren fortschreitet, ist eine Tochter.
El ancla de un hombr…...mientras pasan los años, es una hija.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betonen die Wichtigkeit der öffentlichen Entwicklungshilfe als Hebel und Stütze für die Entwicklungsfinanzierung in den Entwicklungsländern.
Destacamos la importancia que tiene la AOD, ya que permite movilizar financiación sostenida para el desarrollo en los países en desarrollo.
   Korpustyp: UN
Die dritte Alternative kommt zum Tragen, wenn man eine Stütze geschossweise unterbrochen aus mehreren Einzelteilen zusammensetzen will. DE
La tercera alternativa viene en tela de juicio en los casos en que se desee montar una viga piso por piso como múltiples unidades individuales. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Die MDG unterstützen den Kampf gegen Armut und sind daher eine Stütze für das Europäische Jahr 2010.
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas apoyan la lucha contra la pobreza y, por consiguiente, el Año Europeo 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
Dios deja que se sientan seguros y que en ello se apoyen, pero sus ojos Están sobre los caminos de ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Währungspolitische Anreize - natürlich von der amerikanischen Notenbank und, zögerlicher, von der EZB - stellen eine Stütze für die Nachfrageexpansion dar.
El estímulo monetario, más que nunca de la FED y más tímidamente del Banco Central Europeo (BCE ), provee una base para la expansión de la demanda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir betonen die Wichtigkeit der öffentlichen Entwicklungshilfe als Hebel und Stütze für die Entwicklungsfinanzierung in den Entwicklungsländern.
Destacamos la importancia que ejerce la AOD, movilizando financiación para el desarrollo de manera sostenida en los países en desarrollo.
   Korpustyp: UN
Es ist meine Aufgabe, den Virus aufzuhalten, und ich verlasse mich darauf, dass du eine Stütze bist, kein Sicherheitsrisiko.
Tengo una responsabilidad para detener este virus. Y asumo un riesgo calculad…...de que eres una ventaja más que un impedimento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tourismus ist Europas Wachstumsmotor. In der jüngsten Krise hat er sich als die wichtigste Stütze der europäischen Wirtschaft erwiesen.“ ES
El turismo es el motor del crecimiento de Europa y ha sido el baluarte más importante de la economía europea durante la reciente crisis». ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die politischen Parteien, weit davon entfernt, wie zuvor beschuldigt zu werden, wurden als Stütze und unverzichtbares Element staatlicher Aktivität zugelassen. DE
Los partidos políticos, lejos de ser culpabilizados como otrora, fueron admitidos como coadyuvantes e indispensables para la labor estatal. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie das Smart Cover lässt es sich zu einer Stütze falten, damit dein iPad immer und überall genau richtig steht.
Y al igual que la Smart Cover, puedes plegarla en distintos ángulos para colocar el iPad en la posición que más cómoda te resulte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Für Komfort und Stütze kann die mittlere Sohle so hergestellt werden, dass sie eine leichte Polsterung bietet. ES
Para comodidad y protección, la suela puede fabricarse en acetato de etilo vinilo (EVA), que proporciona amortiguación sin incrementar el peso. ES
Sachgebiete: astrologie auto sport    Korpustyp: Webseite
Es liegt an Spitze der 2000 TG2 von Stunden 13, das geschobene Jahr in Stütze mit Maurizio Martinelli.
Tiene la primacía de los 2000 TG2 de horas 13, el año resbalado en la abrazadera con Maurizio Martinelli.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Verdächtige hat Probleme mit längeren Beziehunge…und ist vermutlich ein gut funktionierender Alkoholiker. Der Alkohol dient hierbei als Stütze beim Begehen dieser Verbrechen.
El sospechoso tiene problemas con las relaciones duradera…...y es, quizá, un alcohólico de elevado nivel funciona…...y utiliza al alcohol como detonador en la perpetración de los crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um ein Gesamtkonzept der Raumentwicklung, das die Stütze einer europäischen Stadtentwicklungsstrategie bildet, wie sie von unserem Parlament dringend gewünscht wird.
Se trata de una visión global del desarrollo del espacio, que refuerza una estrategia urbana europea que desea nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist aber auch, dem Boden, der auch Teil der terrestrischen Ökosysteme und Stütze ihrer nachhaltigen Entwicklung ist, unbedingte Beachtung zu schenken.
Pero igualmente importante es prestar toda la atención que merecen los suelos, componente también de los ecosistemas terrestres y base de su desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sieht sich nicht nur als Verteidigerin der Menschenrechte, sondern auch als Stütze von Demokratisierungsprozessen und jungen Demokratien in der ganzen Welt.
La Unión Europea no sólo se considera a sí misma la guardiana de los derechos humanos, sino también partidaria de los procesos de democratización y de las democracias jóvenes en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung einer weiteren Besteuerung von Transportunternehmern wird einem Sektor, der eine Stütze des italienischen Handelssystems ist, einen schweren Schlag versetzen.
La imposición de un sistema adicional de gravámenes sobre los transportistas supondrá un duro golpe para un sector que sustenta el sistema de comercio de Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Änderungsantrag, bei dem es um die Quadratwurzel geht, zweifellos eine starke Stütze für die kleineren Länder bedeutet, stellt er im Grunde eine Karikatur der Proportionalität dar.
Aunque está claro que la enmienda de la raíz cuadrada favorece mucho a los países pequeños, es una caricatura de la proporcionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben jedoch die zahlreichen Krisen in Europa - und ich verweise hier auch auf mein Land - nach meinem Verständnis bewiesen, dass wir vor allem eine Stütze brauchen.
Comprendo, sin embargo, que las numerosas crisis que ha sufrido Europa -y remito entre otros a mi propio país- han demostrado que lo que más necesitamos es un asidero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Bericht der Kommission über die Unionsbürgerschaft ist daher eine wichtige Stütze beim Aufbau eines corps d'esprit und eines Gefühls der Zugehörigkeit zur Europäischen Union.
El segundo informe de la Comisión sobre la ciudadanía es, por consiguiente, un avance importante en la construcción de un corps d'esprit y en la sensación de pertenecer a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein Land mit bedeutenden natürlichen Ressourcen, im Herzen einer wichtigen strategischen Region, sollte die Ukraine als eine potenzielle Stütze für die Europäische Union betrachtet werden.
Como país que disfruta de amplios recursos naturales y situado en el núcleo de una región estratégica, Ucrania debe percibirse como un eje potencial para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vergleichsweise hohe Hypothekennachfrage der privaten Haushalte stellte für die Banken unter diesen ansonsten schwierigen Bedingungen eine wesentliche Stütze ihres Zinsertrags dar .
La fuerte demanda de crédito hipotecario por parte de los hogares potenció los ingresos por intereses de las entidades de crédito , en condiciones , por lo demás , difíciles .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen auch für das Kandidatenland Mazedonien eine Stütze sein, wenn es um seinen Namen geht., damit Verhandlungen aufgenommen werden können.
También debemos alentar al país candidato de Macedonia en lo que se refiere al asunto de su nombre para que puedan comenzar las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammenarbeit konnte zwar noch nicht die an sie gestellten Erwartungen als Stütze des Friedensprozesses erfüllen, ich glaube aber, daß darin alle Chancen für den Erfolg liegen.
Esta colaboración no ha tenido aún la importancia que se esperaba en el curso del proceso de paz, pero creo que en el futuro será decisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihren Überlegungen hinsichtlich des Erbbaurechtzinses stütze sich die Kommission offenbar auf unrichtige Informationen über die Größe der Grundstücksfläche gemäß Nummer 1.5 des Erbbaurechtsvertrags.
Según DHL, las consideraciones de la Comisión a propósito del canon enfitéutico se basan en información errónea en relación con el tamaño de la superficie del terreno con arreglo al punto 1.5 del contrato enfitéutico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die langen Nord-Süd-Strecken stütze sich Sernam auf die Bahn, die im Hinblick auf die Beförderungskosten teurer ist (somit keine Wettbewerbsverzerrung).
En los largos recorridos Norte-Sur, Sernam recurre a una solución ferroviaria más costosa en coste de tracción (que, por tanto, no falsea la competencia).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wertermittlung von Catella ergab laut BER einen theoretischen Wert, der sich auf die Annahme stütze, dass die Wohnungen von Tag eins an zum Marktpreis vermietet würden.
La de Catella era, según BER, un valor teórico basado en el supuesto de que los pisos se ofrecían a precio de mercado a partir del día uno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch sei die Subventionshöhe wahrscheinlich zurückgegangen, so dass die Maßnahmen, deren Einführung sich zum Teil auf diese Regelungen stütze, überprüft werden sollten.
Como consecuencia de ello, se argumentó que era probable que el nivel de las subvenciones hubiera decrecido, por lo que las medidas establecidas parcialmente sobre esos sistemas debían revisarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend sprach sich Ryanair dafür aus, nicht zuzulassen, dass Griechenland die Vorschriften erneut umgehe und weiterhin seine zahlungsunfähige nationale Fluggesellschaft finanziell stütze.
En conclusión, Ryanair declara que no se debería permitir a Grecia eludir de nuevo las normas y seguir apoyando su compañía de bandera en dificultades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge der Stütze ist so zu wählen, dass sie mit dem Boden einen Winkel von 30 ± 3 ° bildet, wenn sie an der Felge angesetzt ist.
El calzo tendrá una longitud tal que, apoyado contra la llanta, forme con el suelo un ángulo de 30° ± 3°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht, dass die Gemeinschaft durchaus eine Schädigung erleide, wenn man sich bei der Analyse auf die letztgenannten Indikatoren stütze.
Sostuvo además que, si se atiende a estos últimos indicadores, la industria de la Comunidad sufría un perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wer keine Essensmarken, keine Stütze bekomm…...dem bleiben nur zwei Möglichkeiten:…usehen, wie die Kinder verhunger…...oder erkämpfen, was er braucht.
Aquel que no pueda disponer ni de comida, ni asistencia social y que muera de hambre, tendrá que elegir entre ver sus hijos morir de hambr…o luchar por aquello que tiene necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch dürfte die Subventionshöhe zurückgegangen sein, so dass Maßnahmen, deren Einführung sich zum Teil auf diese Regelungen stütze, überprüft werden sollten.
Como consecuencia de ello, se arguyó que era probable que el nivel de las subvenciones hubiera decrecido, por lo que las medidas establecidas parcialmente sobre esos sistemas debían revisarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basierend auf der Schwerkraft und der Art von Sand, auf der Sona gebaut ist, werden wir eine Art Stütze für den Tunnel brauchen.
Teniendo en cuenta la gravedad y la arena sobre la que Sona está edificad…...tendremos que apuntalar el túnel …
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse dieser anderen Maßnahmen stütze die Bewertung, dass ein privater Investor unter diesen Umständen das fragliche Darlehen nicht gewährt hätte.
El análisis de estas otras medidas permitiría apuntalar su argumento de que, en circunstancias similares, un inversor privado no habría aceptado la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei machte geltend, es sei unangemessen, dass sich die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle nur auf die OEM-Verkäufe stütze, da der Zoll auch für AM-Räder gelte.
Una de las Partes alegó que no resultaba adecuado basar el cálculo de eliminación del perjuicio en las ventas de ruedas OEM únicamente mientras que el derecho también era aplicable a las ruedas AM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olympus Otologie-Lösungen bieten innovative Implantate und Prothesen in zahlreichen Materialien, einschließlich Dornhoffer-Implantat, selbstschließender Kartush Stütze und monolithischer Micron-Systeme für mehr Stabilität. ES
Las soluciones de otología de Olympus ofrecen implantes innovadores y próstatas en una serie de materiales, que incluyen el implante Dornhoffer, el sistema de cierre automático Kartush Strut y el sistema Micron Monolithic para mejorar la estabilidad. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Olympus Otologie-Lösungen bieten innovative Implantate und Prothesen in zahlreichen Materialien, einschließlich Dornhoffer-Implantat, selbstschließender Kartush Stütze und monolithischer Micron-Systeme für mehr Stabilität. ES
Las soluciones de otología de Olympus ofrecen implantes innovadores de una serie de materiales, que incluyen el implante Dornhoffer, el sistema de cierre automático Kartush Strut y el sistema Micron Monolithic para mejorar la estabilidad. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im definitiven Projekt aber wurde die anfängliche Mittelstation in Montaña Majúa an die gegenwärtige Lage versetzt, wodurch eine Stütze wegfiel und sich der Verschleiß des Tragseils verringerte.
En el proyecto definitivo se traslada la estación inicial de Montaña Majúa a su ubicación actual, con lo que se suprime una torre y se reduce el desgaste del cable vía.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als Stütze für die Übersetzer garantiert ein dichtes Netz von Fachleuten und professionellen Korrektoren die Qualität bezüglich Terminologie, Stil und Sprachregister sowie bei Grossprojekten bezüglich Einheitlichkeit.
para apoyar a los traductores, una amplia red de técnicos expertos y revisores profesionales garantiza la calidad en relación con la terminología, el estilo, el registro y, en el caso de grandes proyectos, la uniformidad.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
Von seiner Eitelkeit mal abgesehen ist er ein loyaler, tüchtiger Arbeiter, eine wertvolle Stütze für Ihr Anliegen, sei es gut oder böse.
Aparte de su vanidad, es leal y trabajador, constituyendo una valiosa adición a tu causa, ya sea buena o mala. Cuando no está acicalándose, claro.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Dafür wird jede Pflanze mit einem eigenen Pfahl gestützt, wobei auf jedem Stämmchen zwei Bögen angeschnitten und in Herzform festgebunden werden, als Stütze für die nachwachsenden Blattranken.
Cada planta cuenta con su propia estaca compuesta por dos vástagos amarrados en forma de corazón para respaldar los zarcillos en crecimiento.
Sachgebiete: tourismus gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Eckkabine Pendeltür 1-tlg., einzelne Hälften Die linke Seite muss mit der rechten Seite kombiniert werden. 1 Pendelelement, 1 Fixteil, 1 Stütze IT
Vértice, puerta abatible, lados separados el lado izquierdo tiene que combinarse con el lado derecho.. 1 elemento batientes, 1 fijo, 1 estabilizador IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Pendeltür 1-teilig geeignet für Einbau in Nische, mit Seitenwand Art. V6S oder mit verkürzter Seitenwand Art V6SV 1 Pendelelement, 1 Fixteil, 1 Stütze IT
Puerta abatible adecuado para instalación en nicho, con elemento lateral art. V6S o con elemento lateral acortado Art V6SV 1 elemento batientes, 1 fijo, 1 estabilizador IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Pendeltür 2-tlg. für Kombination Seitenwand für Kombination mit Seitenwand Art. P-WP R/L 2 Pendelelemente, 1 Stütze für Seitenwand IT
Puerta abatible para combinación con elemento lateral para combinación con elemento lateral art. P-WP R/L 2 elementos pivotantes, 1 estabilizador para elemento lateral IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite