Es ist eine Rückenlehne vorhanden oder eine Stütze, die hilft, den Rückenneigungswinkel der Prüfpuppe zu bestimmen und die als Rückenlehne betrachtet werden kann.
cuando el asiento tenga un respaldo o cuando un soporte ayude a determinar el ángulo de respaldo del maniquí y pueda considerarse un respaldo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erstellt die Stützen und die Bergmänner, die graben.
Él construye soportes, y los mineros, cavan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch möglich Zylindern mit Durchmesser weniger als 115mm überprüfen, wenn Sie Stützen wie folgende Beispiel benutzen.
La configuración de los brazos puede estar a un lado de las columnas centrales o a ambos lados, lo que proporciona mayor versatilidad en la gestión de almacén.
Nutzen Sie für mehr Präzision bei der Planung und beim Bau von Tiefbauwerken spezifische Modellierwerkzeuge für Brücken und Tunnel einschließlich Träger, Widerlager, Pfeiler, Stützen und Fundamente.
Diseñe y construya con más precisión estructuras civiles con herramientas para el modelado de puentes y túneles, incluidas jácenas, contrafuertes, pilastras, columnas y cimientos.
Geben Sie Angaben zu den Lasten an den Planer der Stahlverbindungen oder den Bauunternehmer weiter und liefern Sie ihnen einen neuen Satz interner Lastparameter für die Enden von Tragwerk und Stützen.
Comparta cargas de diseño con diseñadores o fabricantes de conexiones de acero a partir de un nuevo conjunto de parámetros de fuerza interna para los extremos de los marcos y los elementos de columnas.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau
Korpustyp: Webseite
Das 27MG eignet sich für Prüfungs- sowie Wartungspersonal zur Überwachung der Wanddicke von Metallrohren, Tanks, Trägern und Stützen, die anfällig für Korrosion an der Innenseite sind.
El equipo 27MG ha sido producido para inspectores e ingenieros de mantenimiento que necesitan monitorizar el espesor de las paredes de tubos, tanques, columnas y soportes metálicos de estructuras susceptibles a la corrosión interna.
El montaje es muy fácil, simplemente se atornillan directamente los estantes a los puntales por medio de unas escuadras que los sujetan, configurándose así el total de la estantería.
Dieses Parlament war, wie der amtierende Ratspräsident eingeräumt hat, dessen Besonnenheit und Hartnäckigkeit wir auch heute zu würdigen wissen, die Stütze der föderalistischen Politik.
El Parlamento ha sido el puntal de la política federalista, como ha reconocido el Presidente en ejercicio, cuya prudencia y perseverancia hemos vuelto a agradecer hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stützen sind entlang ihrer gesamten Länge gelocht zur Erleichterung der Einstellung so wie der Kunde will.
Los puntales van ranurados a lo largo de toda su longitud con el fin de facilitar la configuración de estantes a los diferentes tipos de almacenes o a lo que el usuario necesite.
Ich frage mich, ob diese 150.000 Pfund die Stütze darstellen, durch die die Referendum Party in einer Fraktion dieses Parlaments durch Herrn Nicholson vertreten sein kann?
Me pregunto si las 150.000 libras es el puntal que permite que el «Referendum Party» esté representado por el Sr. Nicholson en un Grupo de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konfiguration dieser Regalanlage basiert auf zwei Ständer, das jeweils aus zwei Stützen, die mit horizontale und diagonalen Profile verstrebt und geschraubt sind.
La configuración de estas estanterías industriales se basa en unas escalas compuestas por dos puntales cada una y unidas entre sí por medio de una serie de perfiles dispuestos en horizontal y diagonal a modo de celosía atornillados a los puntales.
Sie ernährt über 500 Millionen Menschen, bewirtschaftet und pflegt über 170 Millionen Hektar Ackerland und Grünland, bietet auch im vor- und nachgelagerten Bereich viele Arbeitsplätze, ist eine wichtige Stütze des ländlichen Raums und ist bereits jetzt weltweit die nachhaltigste Landwirtschaft.
Alimenta a más de 500 millones de personas, trabaja y cuida más de 170 millones de hectáreas de tierra de cultivo y pasto, proporciona muchos puestos de trabajo en los sectores iniciales y finales, es un puntal importante de las zonas rurales y ya es el sector agrícola más sostenible del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auflagen und Traversen werden an den Stützen eingehackt, so dass die Montage von diesen Regalen zu einer sehr einfachen Aufgabe wird, nur ein Gummihammer wird benötigt.
Los largueros y travesaños que soportan los estantes van encajados en los puntales ranurados, lo que convierte al montaje de estas estanterías metálicas en una tarea muy sencilla, solamente se necesita un martillo de goma o de cabeza de nylon.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffe der Befestigungen und Halterungen (z. B. Stützen);
dimensiones, estructura y materiales de las fijaciones y soportes (por ejemplo, patas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ofen kann nur auf einem unbrennbaren Untergrund angebracht sein; falls nötig, kann der Ofen auf eine spezielle Unterlage oder originelle Stützen (Füße) gestellt sein – Unterlage und Stützen sind optionales Zubehör auf Bestellung.
La estufa puede ponerse solamente en una base no inflamable, en caso de necesidad es posible colocar la estufa en una capa separadora especial o utilizar soportes originales (patas) - la capa separadora y los soportes son accesorios optativos a pedido.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
En vehículos provistos de patas extensibles destinadas a mejorar su estabilidad durante la carga, descarga u otras operaciones para las que el vehículo esté diseñado, el DPL podrá presentar huecos adicionales donde sea necesario para permitir la extensión de las patas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
En los vehículos provistos de patas extensibles destinadas a mejorar su estabilidad durante la carga, descarga u otras operaciones para las que esté diseñado el vehículo, el DPL podrá presentar huecos adicionales donde sea necesario para permitir la extensión de las patas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
En vehículos provistos de patas extensibles destinadas a mejorar su estabilidad durante la carga, descarga y otras operaciones para las que el vehículo esté proyectado, el protector lateral podrá presentar huecos adicionales donde sea necesario para permitir la extensión de las patas de apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls mehrere Sitztypen, die sich hinsichtlich des Abstandes zwischen den vorderen und hinteren Endpunkten ihrer Stützen unterscheiden, an der gleichen Verankerung befestigt werden können, ist die Prüfung mit dem kürzesten Abstand zwischen den Stützen durchzuführen.
En caso de que varios tipos de asientos que difieran entre sí en cuanto a la distancia existente entre los extremos inicial y final de sus patas puedan colocarse en el mismo anclaje, el ensayo se llevará a cabo en la distancia más corta.
Die Regalböden werden an unterschiedlich hohen Stützen angebracht. Diese sind unabhängig voneinander in Schritten von je 25 mm einstellbar. Das Regalbrett ist mit einem einzigen Handgriff drehbar, so dass aus einem geneigten Präsentationsständer ein klassisches Regal entsteht.
Los estantes se fijan sobre los montantes a diferentes alturas, son regulables independientemente unos de otros cada 25 mm. El estante es reversible, una simple manipulación permite modificar su configuración a expositor inclinado o estante clásico.
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Für amerikanische Präsidenten der jüngeren Vergangenheit ist ein Einsatz militärischer Kräfte beinahe unmöglich, ohne vorher eine derartige Rhetorik als Mantra oder verbale Stütze anzuwenden.
Por su parte, a dirigentes americanos recientes les resulta imposible desplegar una fuerza militar sin antes emplear semejante retórica como mantra y muleta.
Am oberen Teil des Übertopfs lassen sich die Stiele der Orchideen befestigen, wodurch die hässlichen Stützen, die normalerweise verwendet werden, überfl üssig werden.
La parte del Cubremacetas que se extiende hacia arriba actúa como soporte de los tallos de las orquídeas permitiendo eliminar los antiestéticos tutores utilizados normalmente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
stützebasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissar Borg sagte soeben, dass er die Annahme unseres Änderungsantrags 34 ablehnt, da sich Artikel 7 Absatz 2, auf dem unser Änderungsantrag basiert, auf eine Klassifizierung stütze, die nicht dem Wortlaut entspricht.
El Comisario Borg acaba de decirnos que se niega a aceptar nuestra enmienda 34 porque el apartado 2 del artículo 7, al que se refiere nuestra enmienda, se basa en una clasificación que no corresponde al texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangene Woche erklärte Herr Robin Cook vom Meeresforschungslabor Aberdeen und beratendes Mitglied des ICES auf einer Tagung von Meeresforschern, dass sich die vorgesehene Fischereireform auf sehr dürftige und wenig transparente wissenschaftliche Gutachten stütze.
La semana pasada, en una reunión de científicos marinos, el señor Robin Cook, del laboratorio de investigaciones marinas de Aberdeen, y miembro asesor del CIES, afirmó que la reforma pesquera que se propone, se basa en informes científicos muy pobres y poco transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stütze ich mich auf den wirtschaftlichen Liberalismus, der das System ist, das die effizienteste, effektivste und qualitativ beste Produktion bewirkt, immer vorausgesetzt, es werden bestimmte Regeln eingehalten.
Mi postura se basa en el liberalismo económico, que es el sistema que genera la producción más eficiente, eficaz y de mejor calidad, siempre que se respeten una serie de directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CRA macht geltend, dass sich WIK, indem sie etablierte Postbetreiber als Vergleichsunternehmen ausschließe, auf die theoretische Annahme stütze, dass diese etablierten Unternehmen überhöhte Preise hätten verlangen können, ohne dies durch empirische Beweise zu untermauern.
CRA alega que, al rechazar a otros operadores postales históricos a efectos de la comparación, WIK se basa en la hipótesis teórica de que dichos operadores históricos habrían podido aplicar unos precios excesivos, pero sin aportar pruebas empíricas que apoyen su suposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Argumentation der indischen Regierung, die sie auch nach der Unterrichtung, allerdings ohne einschlägige Beweise vorzulegen, bekräftigte, hob darauf ab, dass sich die Inanspruchnahme der ITIRAD-Regelung auf objektive Kriterien stütze und es sich deshalb nicht um eine spezifische Subvention handele.
El Gobierno de la India alegó y reiteró tras la comunicación de la información, sin documentarlo, que el acceso al incentivo fiscal para investigación y desarrollo se basa en criterios objetivos, por lo que el sistema no es específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Beteiligten, der Branchenverband VKO (siehe auch Abschnitt V), hat angegeben, dass sich der gesamte Herstellungsprozess in den Niederlanden auf die Verwendung von nassem Ton stütze.
La organización interesada VKO (véase el capítulo V) ha señalado que la totalidad del proceso de producción en los Países Bajos se basa en la transformación de arcilla húmeda.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützebasándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beschwerdeführerin beanstandet, dass die Überwachungsbehörde (i) sich nahezu ausschließlich auf von den norwegischen Behörden formlos übermittelte Informationen stütze, (ii) die von der Beschwerdeführerin beschriebenen Maßnahmen zwei getrennten Sachverhalten zuordne und (iii) der Beschwerdeführerin den öffentlichen Zugang zur Akte verweigere.
El denunciante se opone al Órgano: i) basándose casi exclusivamente en información facilitada por las autoridades noruegas, de manera informal; ii) separando las medidas identificadas por el denunciante en dos casos distintos; y iii) rechazando supuestamente el acceso público del denunciante al expediente del caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht, dass die Gemeinschaft durchaus eine Schädigung erleide, wenn man sich bei der Analyse auf die letztgenannten Indikatoren stütze.
Sostuvo además que, basándose en los últimos indicadores, la industria de la Comunidad sufría un perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handele sich um einen umfassenden Plan für eine Neuorientierung des Managements, der sich auf konkrete Maßnahmen stütze und bereits erste positive Ergebnisse gezeitigt habe.
Dichas autoridades destacan que se trata de un plan global para reorientar la gestión basándose en acciones concretas que ya ha producido los primeros resultados positivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützebaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stütze mich dabei auf eine von der Präsidentschaft herausgegebene Broschüre mit dem Titel: Europe working for the people , in der zwei Prioritäten genannt sind, die mit Beschäftigung zu tun haben.
Me baso para ello en un folleto publicado por la Presidencia con el título Europe working for the people en el que aparecen dos prioridades que tienen que ver con la oportunidad de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Quelle, auf die ich mich stütze, gern bekanntgeben, aber das kostet jetzt zuviel Zeit.
Me gustaría hacer pública la fuente en la que me baso, pero esto demandaría ahora demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stütze mich auf konkrete Fälle, wo vor allem nichts ahnende Senioren während eines von der Firma Goltex organisierten Busausflugs aggressiven Verkaufsveranstaltungen ausgesetzt werden.
Baso mi información en casos concretos en los que personas, principalmente mayores y desprevenidas, fueron sometidas a agresivas demostraciones de ventas durante un viaje en autobús organizado por la empresa Goltex.
Korpustyp: EU DCEP
stützesostenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Jungfrau Maria begleite euch und stütze euch immer!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Auch wir, Pilger des dritten Jahrtausends, vertrauen auf ihre Fürsprache, auf daß sie mit ihrem Gebet unseren Glauben stütze, unsere Hoffnung entfache und unsere Nächstenliebe wirksam werden lasse.
También nosotros, peregrinos del tercer milenio, nos encomendamos a su intercesión, para que con su oración sostenga nuestra fe, alimente nuestra esperanza y haga activa nuestra caridad.
Was die Bewertung des Bestands an Marken anbelangt, so stütze sich diese auf die Schätzung, die die Europäische Kommission am 23. Mai 2001 anlässlich der Kapitalspritze der SNCF für die „SCS Sernam“ vorgenommen hatte.
Por lo que se refiere a la valoración de la cartera de marcas, esta se basó en una estimación realizada por la Comisión Europea el 23 de mayo de 2001 en el momento de la aportación de la SNCF a SCS Sernam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Vergütung des Kapitalentlastungseffekts machte Deutschland geltend, dass sich die in der Eröffnungsentscheidung enthaltene Bewertung des Kapitalentlastungseffekts auf alte Daten stütze.
Por lo que se refiere a la remuneración del efecto de rescate de capital, Alemania señaló que la estimación del efecto de rescate de capital de la Decisión de incoación del procedimiento se basó en datos antiguos.
Korpustyp: EU DGT-TM
stützeconstruyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Abgeordnete nannte die EU die "erste supranationale Demokratie", sie müsse aber auch eine politische Organisation sein, die demokratisch den Willen der Menschen stütze.
También declaró que "en Europa estamos construyendo la primera democracia supranacional, lo que nos tiene que permitir ser una organización política de vanguardia".
Korpustyp: EU DCEP
stützeapoye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls du mir erlaubst, dass ich.. .. . .mich auf dich stütze, müssten wir es schaffen.
Deje que me apoye en Vd. Seguro que podré conseguirlo.
Korpustyp: Untertitel
stützeayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem weiteren Verweis auf Robin Cook sagte er, wenn man an die internationale Gemeinschaft glaube, die sich auf internationale Regeln stütze, dann dürfe man nicht davon abweichen, wenn man mit dem Ergebnis nicht einverstanden sei.
En referencia a la reconstrucción, el diputado advirtió: " ayuda humanitaria, sí, pero la financiación de la reconstrucción, habrá que discutirla, no sea que nos toque pagar los platos rotos… como en Palestina ".
Korpustyp: EU DCEP
stützereforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus stütze sich die Organisation ausschließlich auf freiwillige Beiträge von Unternehmen dem eigenen Berufsstand und anderen Spendern, "was Fragen aufwerfen kann".
Asimismo, piden reforzar la participación de éstos en el control del CNIC y de su plan de trabajo (párrafo 8, puntos a y d).
Korpustyp: EU DCEP
stützesostendré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stütze dich bis zum Altar.
Te sostendré mientras estemos en el altar.
Korpustyp: Untertitel
stützebasarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass sich die Befischungsregelung zu gleichen Teilen auf vorbeugende Empfehlungen und auf die letzten zulässigen Gesamtfangmengen, angepasst durch einen Faktor zur Berücksichtigung der jüngsten Entwicklung des Bestands, gemessen an der Eierproduktion, stütze sollte;
Opina que la norma de control de las capturas debe basarse a partes iguales en dictámenes cautelares y en totales admisibles de capturas recientes corregidos mediante un factor que refleje la tendencia reciente de abundancia de la población, medida a partir de la producción de huevos;
Korpustyp: EU DCEP
stützesostenga a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stütze die Priester in ihrem Dienst, sie helfe den Eltern und Lehrern bei der Aufgabe der Erziehung, sie tröste die Kranken und Leidenden, sie bewahre in den jungen Menschen eine reine und großherzige Seele.
Que sostenga a los sacerdotes en su ministerio, ayude a los padres y a los maestros en su tarea educativa, conforte a los enfermos y a los que sufren y conserve en los jóvenes un alma pura y generosa.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
stützesostén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
tröste die Weinenden, die Leidtragenden und all jene, die unter der menschlichen Ungerechtigkeit leiden, stütze alle, die unter der Last der Mühsal wanken und ohne Hoffnung in die Zukunft blicken;
consuela a quien llora, a quien sufre, a quien padece a causa de la injusticia humana, sostén a quien vacila bajo el peso de la fatiga y contempla el futuro sin esperanza;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
stützerefiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stütze mich hierbei auf das ausführliche Rechtsgutachten, das die Europäische Kommission eingeholt hat.
Me refiero, a este respecto, al serio asesoramiento jurídico recibido por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stützebasaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stütze mich auf die Rolle der Europäischen Union im Friedensprozeß im Nahen Osten.
Me basaré en el papel de la Unión Europea en el proceso de paz en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stützebasaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Entscheidung heißt es ferner, dass die von der französischen Regierung vorgelegte Akte sich nicht auf seriöse und glaubhafte Beweise stütze und dass sie nicht die PMOI selbst sondern Einzelpersonen betreffe, von denen angenommen werde, dass sie Mitglieder der PMOI sind.
Asimismo, la sentencia añade que la información suministrada por el Gobierno francés no se basaba "en pruebas o en indicios serios y creíbles" y se refería a personas sospechosas de pertenecer a la PMOI, y no a la propia organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stützeconvicción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Christ stütze ich mich dabei auf die Bibel.
Como cristiano, esta convicción la extraigo de la Biblia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stützeutilizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wurde vorgebracht, die Kommission stütze sich zur Einführung vorläufiger Zölle auf ungeprüfte Daten des Herstellers im Vergleichsland.
Por último, se alegó que la Comisión estaba utilizando datos no verificados del productor del país análogo para establecer derechos provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
metallische Stütze
.
Modal title
...
Stütze für Radlenker
.
.
.
Modal title
...
eine Stütze verankern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stütze
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stütze die Deutsche Fußballnationalmannschaft in Brasilien Stütze die Deutsche
Wie sollen wir von deiner Stütze leben, wenn ich nicht mehr arbeiten kann?
¿Cómo vamos a sobrevivir si tengo que dejar de trabajar?
Korpustyp: Untertitel
Stütze den Bogen wie ein Berg und schieße, als würdest du nach dem Tigerschwanz greifen.
Presionar como empujar a una montañ…y tirar como agarrar la cola de un tigre.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Urteil bedeutet eine Stütze für diejenige, von denen die Rechtmäßigkeit bestimmter "positiver Aktionen" bestritten wird.
Las medidas mencionadas han de aplicarse en todas las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich stütze mich auf Artikel 145 der Geschäftsordnung und möchte wie folgt Stellung nehmen.
Señor Presidente, quiero formular una declaración en virtud del artículo 145.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß in zahlreichen Entwicklungsländern Frauen die Stütze der Wirtschaft bilden, was wir befürworten.
Sabemos que en muchos países en desarrollo la economía es sustentada por la mujer y es algo que apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen sind die asiatischen Länder für die Europäische Union eine Stütze.
Hay sectores en los que los países de Asia ayudan a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich stütze mich auf Artikel 138 zu den Übersetzungen.
– Señor Presidente, me remito al artículo 138 relativo a las traducciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wurden dazu die richtigen Aufgaben formuliert. Die Arbeit war eine Stütze.
El informe indica correctamente qué hay que hacer, y este trabajo ha servido de mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ihnen obliegen in Ergänzung zur Währungspolitik der Zentralbank geeignete politische Maßnahmen als Stütze der Preisstabilität.
También ellos, al complementar las políticas monetarias del Banco Central, tienen que introducir políticas sólidas capaces de apoyar la estabilidad de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handel fördert das Wachstum von Unternehmen und bildet damit eine Stütze für den Arbeitsmarkt.
El comercio estimula el crecimiento de las empresas y es la piedra angular del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue System stütze sich bei der Bestimmung des zu erstattenden Betrags auf bestimmte Normen.
Este nuevo sistema utiliza determinados estándares para determinar el importe reembolsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Balken gegen die Seiten von Vorder- und Hinterrädern feststellen, Stütze nach Verankerung gegen Felge verkeilen
El calzo está apoyado contra los laterales de las ruedas delanteras y traseras. La viga de fijación se apoya contra la llanta después del anclaje
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du Stütze willst, dann solltest du besser die Demokraten wählen.
Si quieres beneficencia, mejor vota por los demócratas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt einem alten Mann doch nicht etwa seine Stütze nehmen?
No puedes quitarle a un viejo su bastón para caminar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir als Ehemann eine Stütze sein und deine Kollegen kennen lernen.
Quería ser un marido que te apoya y conocer a tus compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Ich war auf der Suche nach Restmetall, für die Stütze für den Tunnel.
He venido a buscar un trozo de metal para apuntalar el túnel.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gemeinschaftskontrolle der künftigen Einwanderungsströme findet nicht so leicht eine Stütze in Artikel 63 der Vertrags.
Un control comunitario de los flujos futuros de emigración no parece encontrar fácil asiento en el artículo 63 del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Lehn' dich nach vorne und leg' dein Kinn auf die Stütze.
Mira hacia el frente y pon la barbilla en la bandeja.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gericht rausfindet, dass du hier bist, sperrt man mir die Stütze.
Sabes, si el juez se entera de que estás aquí, él va a terminar con mi cheque. Necesito ese dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt einem alten Mann doch nicht etwa seine Stütze nehmen?
No querrás quitar su bastón a un anciano.
Korpustyp: Untertitel
Gefaltet wird es zur praktischen Stütze zum Lesen, Tippen oder Videos gucken.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
Die MDG unterstützen den Kampf gegen Armut und sind daher eine Stütze für das Europäische Jahr 2010.
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas apoyan la lucha contra la pobreza y, por consiguiente, el Año Europeo 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
Dios deja que se sientan seguros y que en ello se apoyen, pero sus ojos Están sobre los caminos de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Währungspolitische Anreize - natürlich von der amerikanischen Notenbank und, zögerlicher, von der EZB - stellen eine Stütze für die Nachfrageexpansion dar.
El estímulo monetario, más que nunca de la FED y más tímidamente del Banco Central Europeo (BCE ), provee una base para la expansión de la demanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir betonen die Wichtigkeit der öffentlichen Entwicklungshilfe als Hebel und Stütze für die Entwicklungsfinanzierung in den Entwicklungsländern.
Destacamos la importancia que ejerce la AOD, movilizando financiación para el desarrollo de manera sostenida en los países en desarrollo.
Korpustyp: UN
Es ist meine Aufgabe, den Virus aufzuhalten, und ich verlasse mich darauf, dass du eine Stütze bist, kein Sicherheitsrisiko.
Tengo una responsabilidad para detener este virus. Y asumo un riesgo calculad…...de que eres una ventaja más que un impedimento.
Korpustyp: Untertitel
Der Tourismus ist Europas Wachstumsmotor. In der jüngsten Krise hat er sich als die wichtigste Stütze der europäischen Wirtschaft erwiesen.“
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die politischen Parteien, weit davon entfernt, wie zuvor beschuldigt zu werden, wurden als Stütze und unverzichtbares Element staatlicher Aktivität zugelassen.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Verdächtige hat Probleme mit längeren Beziehunge…und ist vermutlich ein gut funktionierender Alkoholiker. Der Alkohol dient hierbei als Stütze beim Begehen dieser Verbrechen.
El sospechoso tiene problemas con las relaciones duradera…...y es, quizá, un alcohólico de elevado nivel funciona…...y utiliza al alcohol como detonador en la perpetración de los crímenes.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um ein Gesamtkonzept der Raumentwicklung, das die Stütze einer europäischen Stadtentwicklungsstrategie bildet, wie sie von unserem Parlament dringend gewünscht wird.
Se trata de una visión global del desarrollo del espacio, que refuerza una estrategia urbana europea que desea nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist aber auch, dem Boden, der auch Teil der terrestrischen Ökosysteme und Stütze ihrer nachhaltigen Entwicklung ist, unbedingte Beachtung zu schenken.
Pero igualmente importante es prestar toda la atención que merecen los suelos, componente también de los ecosistemas terrestres y base de su desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sieht sich nicht nur als Verteidigerin der Menschenrechte, sondern auch als Stütze von Demokratisierungsprozessen und jungen Demokratien in der ganzen Welt.
La Unión Europea no sólo se considera a sí misma la guardiana de los derechos humanos, sino también partidaria de los procesos de democratización y de las democracias jóvenes en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung einer weiteren Besteuerung von Transportunternehmern wird einem Sektor, der eine Stütze des italienischen Handelssystems ist, einen schweren Schlag versetzen.
La imposición de un sistema adicional de gravámenes sobre los transportistas supondrá un duro golpe para un sector que sustenta el sistema de comercio de Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Änderungsantrag, bei dem es um die Quadratwurzel geht, zweifellos eine starke Stütze für die kleineren Länder bedeutet, stellt er im Grunde eine Karikatur der Proportionalität dar.
Aunque está claro que la enmienda de la raíz cuadrada favorece mucho a los países pequeños, es una caricatura de la proporcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun haben jedoch die zahlreichen Krisen in Europa - und ich verweise hier auch auf mein Land - nach meinem Verständnis bewiesen, dass wir vor allem eine Stütze brauchen.
Comprendo, sin embargo, que las numerosas crisis que ha sufrido Europa -y remito entre otros a mi propio país- han demostrado que lo que más necesitamos es un asidero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Bericht der Kommission über die Unionsbürgerschaft ist daher eine wichtige Stütze beim Aufbau eines corps d'esprit und eines Gefühls der Zugehörigkeit zur Europäischen Union.
El segundo informe de la Comisión sobre la ciudadanía es, por consiguiente, un avance importante en la construcción de un corps d'esprit y en la sensación de pertenecer a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein Land mit bedeutenden natürlichen Ressourcen, im Herzen einer wichtigen strategischen Region, sollte die Ukraine als eine potenzielle Stütze für die Europäische Union betrachtet werden.
Como país que disfruta de amplios recursos naturales y situado en el núcleo de una región estratégica, Ucrania debe percibirse como un eje potencial para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vergleichsweise hohe Hypothekennachfrage der privaten Haushalte stellte für die Banken unter diesen ansonsten schwierigen Bedingungen eine wesentliche Stütze ihres Zinsertrags dar .
La fuerte demanda de crédito hipotecario por parte de los hogares potenció los ingresos por intereses de las entidades de crédito , en condiciones , por lo demás , difíciles .
Korpustyp: Allgemein
Wir müssen auch für das Kandidatenland Mazedonien eine Stütze sein, wenn es um seinen Namen geht., damit Verhandlungen aufgenommen werden können.
También debemos alentar al país candidato de Macedonia en lo que se refiere al asunto de su nombre para que puedan comenzar las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammenarbeit konnte zwar noch nicht die an sie gestellten Erwartungen als Stütze des Friedensprozesses erfüllen, ich glaube aber, daß darin alle Chancen für den Erfolg liegen.
Esta colaboración no ha tenido aún la importancia que se esperaba en el curso del proceso de paz, pero creo que en el futuro será decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihren Überlegungen hinsichtlich des Erbbaurechtzinses stütze sich die Kommission offenbar auf unrichtige Informationen über die Größe der Grundstücksfläche gemäß Nummer 1.5 des Erbbaurechtsvertrags.
Según DHL, las consideraciones de la Comisión a propósito del canon enfitéutico se basan en información errónea en relación con el tamaño de la superficie del terreno con arreglo al punto 1.5 del contrato enfitéutico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die langen Nord-Süd-Strecken stütze sich Sernam auf die Bahn, die im Hinblick auf die Beförderungskosten teurer ist (somit keine Wettbewerbsverzerrung).
En los largos recorridos Norte-Sur, Sernam recurre a una solución ferroviaria más costosa en coste de tracción (que, por tanto, no falsea la competencia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wertermittlung von Catella ergab laut BER einen theoretischen Wert, der sich auf die Annahme stütze, dass die Wohnungen von Tag eins an zum Marktpreis vermietet würden.
La de Catella era, según BER, un valor teórico basado en el supuesto de que los pisos se ofrecían a precio de mercado a partir del día uno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch sei die Subventionshöhe wahrscheinlich zurückgegangen, so dass die Maßnahmen, deren Einführung sich zum Teil auf diese Regelungen stütze, überprüft werden sollten.
Como consecuencia de ello, se argumentó que era probable que el nivel de las subvenciones hubiera decrecido, por lo que las medidas establecidas parcialmente sobre esos sistemas debían revisarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend sprach sich Ryanair dafür aus, nicht zuzulassen, dass Griechenland die Vorschriften erneut umgehe und weiterhin seine zahlungsunfähige nationale Fluggesellschaft finanziell stütze.
En conclusión, Ryanair declara que no se debería permitir a Grecia eludir de nuevo las normas y seguir apoyando su compañía de bandera en dificultades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge der Stütze ist so zu wählen, dass sie mit dem Boden einen Winkel von 30 ± 3 ° bildet, wenn sie an der Felge angesetzt ist.
El calzo tendrá una longitud tal que, apoyado contra la llanta, forme con el suelo un ángulo de 30° ± 3°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht, dass die Gemeinschaft durchaus eine Schädigung erleide, wenn man sich bei der Analyse auf die letztgenannten Indikatoren stütze.
Sostuvo además que, si se atiende a estos últimos indicadores, la industria de la Comunidad sufría un perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wer keine Essensmarken, keine Stütze bekomm…...dem bleiben nur zwei Möglichkeiten:…usehen, wie die Kinder verhunger…...oder erkämpfen, was er braucht.
Aquel que no pueda disponer ni de comida, ni asistencia social y que muera de hambre, tendrá que elegir entre ver sus hijos morir de hambr…o luchar por aquello que tiene necesidad.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch dürfte die Subventionshöhe zurückgegangen sein, so dass Maßnahmen, deren Einführung sich zum Teil auf diese Regelungen stütze, überprüft werden sollten.
Como consecuencia de ello, se arguyó que era probable que el nivel de las subvenciones hubiera decrecido, por lo que las medidas establecidas parcialmente sobre esos sistemas debían revisarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basierend auf der Schwerkraft und der Art von Sand, auf der Sona gebaut ist, werden wir eine Art Stütze für den Tunnel brauchen.
Teniendo en cuenta la gravedad y la arena sobre la que Sona está edificad…...tendremos que apuntalar el túnel …
Korpustyp: Untertitel
Die Analyse dieser anderen Maßnahmen stütze die Bewertung, dass ein privater Investor unter diesen Umständen das fragliche Darlehen nicht gewährt hätte.
El análisis de estas otras medidas permitiría apuntalar su argumento de que, en circunstancias similares, un inversor privado no habría aceptado la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei machte geltend, es sei unangemessen, dass sich die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle nur auf die OEM-Verkäufe stütze, da der Zoll auch für AM-Räder gelte.
Una de las Partes alegó que no resultaba adecuado basar el cálculo de eliminación del perjuicio en las ventas de ruedas OEM únicamente mientras que el derecho también era aplicable a las ruedas AM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olympus Otologie-Lösungen bieten innovative Implantate und Prothesen in zahlreichen Materialien, einschließlich Dornhoffer-Implantat, selbstschließender Kartush Stütze und monolithischer Micron-Systeme für mehr Stabilität.
ES
Las soluciones de otología de Olympus ofrecen implantes innovadores y próstatas en una serie de materiales, que incluyen el implante Dornhoffer, el sistema de cierre automático Kartush Strut y el sistema Micron Monolithic para mejorar la estabilidad.
ES
Olympus Otologie-Lösungen bieten innovative Implantate und Prothesen in zahlreichen Materialien, einschließlich Dornhoffer-Implantat, selbstschließender Kartush Stütze und monolithischer Micron-Systeme für mehr Stabilität.
ES
Las soluciones de otología de Olympus ofrecen implantes innovadores de una serie de materiales, que incluyen el implante Dornhoffer, el sistema de cierre automático Kartush Strut y el sistema Micron Monolithic para mejorar la estabilidad.
ES
Im definitiven Projekt aber wurde die anfängliche Mittelstation in Montaña Majúa an die gegenwärtige Lage versetzt, wodurch eine Stütze wegfiel und sich der Verschleiß des Tragseils verringerte.
En el proyecto definitivo se traslada la estación inicial de Montaña Majúa a su ubicación actual, con lo que se suprime una torre y se reduce el desgaste del cable vía.
Als Stütze für die Übersetzer garantiert ein dichtes Netz von Fachleuten und professionellen Korrektoren die Qualität bezüglich Terminologie, Stil und Sprachregister sowie bei Grossprojekten bezüglich Einheitlichkeit.
para apoyar a los traductores, una amplia red de técnicos expertos y revisores profesionales garantiza la calidad en relación con la terminología, el estilo, el registro y, en el caso de grandes proyectos, la uniformidad.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Dafür wird jede Pflanze mit einem eigenen Pfahl gestützt, wobei auf jedem Stämmchen zwei Bögen angeschnitten und in Herzform festgebunden werden, als Stütze für die nachwachsenden Blattranken.
Vértice, puerta abatible, lados separados el lado izquierdo tiene que combinarse con el lado derecho.. 1 elemento batientes, 1 fijo, 1 estabilizador
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Pendeltür 1-teilig geeignet für Einbau in Nische, mit Seitenwand Art. V6S oder mit verkürzter Seitenwand Art V6SV 1 Pendelelement, 1 Fixteil, 1 Stütze IT
Puerta abatible adecuado para instalación en nicho, con elemento lateral art. V6S o con elemento lateral acortado Art V6SV 1 elemento batientes, 1 fijo, 1 estabilizador
IT
Puerta abatible para combinación con elemento lateral para combinación con elemento lateral art. P-WP R/L 2 elementos pivotantes, 1 estabilizador para elemento lateral
IT