Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Die soziale Sicherheit ist ja doch ein Stützpfeiler des europäischen sozialen Modells.
La seguridad social es la piedraangular del modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gegenseitiges Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten des Schengen-Raums ist tatsächlich der Stützpfeiler der Zusammenarbeit bei Schengen.
La confianza mutua entre los Estados miembros que forman parte del espacio de Schengen es en efecto la piedraangular de la cooperación de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat es zugelassen, dass unter dem Druck bestimmter Mitgliedstaaten eine Debatte über den Stützpfeiler der europäischen Identität angezettelt wurde: Schengen.
Ha permitido que se instigara un debate bajo presión por parte de ciertos Estados miembros sobre la piedraangular de la identidad europea: Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Schutz der Menschenrechte und damit all derer, deren Würde Angriffen im Rahmen der gegenwärtigen Welle von Antisemitismus und Rassismus ausgesetzt ist – stellt einen der Stützpfeiler der Politik der Europäischen Union dar.
Señor Presidente, la defensa de los derechos humanos –empezando por todos aquellos que han sido objeto de ataques contra su dignidad al amparo de la actual ola de antisemitismo y racismo– es una de las piedrasangulares de la política de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bringt die EU im Geiste der Partnerschaft, die den Stützpfeiler des Cotonou-Abkommens bildet, ihre Bereitschaft zum Ausdruck, neue förmliche Konsultationen aufzunehmen, sobald die begründete Aussicht auf einen positiven Abschluss dieser Konsultationen besteht.
Sin embargo, en el espíritu de asociación que constituye la piedraangular del Acuerdo de Cotonú, la UE expresa su buena disposición para entablar nuevas consultas formales tan pronto como exista una perspectiva razonable de una conclusión positiva de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch bringt die EU im Geiste der Partnerschaft, die den Stützpfeiler des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens bildet, ihre Bereitschaft zum Ausdruck, neue förmliche Konsultationen aufzunehmen, sobald die begründete Aussicht auf einen positiven Abschluss dieser Konsultationen besteht.
Sin embargo, con el espíritu de asociación que constituye la piedraangular del Acuerdo de Asociación ACP-CE, la UE expresa su buena disposición para entablar nuevas consultas formales tan pronto como exista una perspectiva razonable de una conclusión positiva de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stützpfeiler"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Neben dem Stützpfeiler sind anscheinend zwei Personen im Wasser."
Parece haber dos cuerpos en el agua, cerca de los pilotes.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gerne ein Stützpfeiler in der Gesellschaft
Quisiera ser un pilar de fuerza en mi comunidad
Korpustyp: Untertitel
Zwei Stützpfeiler der siegeshungrigen Mexikaner González und Díaz:
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Könnte nicht die integrierte Meerespolitik der EU Stützpfeiler eines solchen Rahmens werden?
¿No podría la política marítima integrada convertirse en el pilar de este marco?
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter sieht im maritimen Transport einen wichtigen Stützpfeiler der europäischen Wirtschaft.
Este ponente considera que el transporte marítimo puede desempeñar un papel importante como pilar de la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kultur Europas ist einer der wichtigsten Stützpfeiler der Gegenwart und der Zukunft der Europäischen Union.
La cultura europea es uno de los pilares más significativos del presente y del futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Stützpfeiler des Kampfes gegen die Straflosigkeit sein, und sie nicht noch unterstützen.
Tenemos que ser los pilares contra la impunidad y no sus agentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
*** Die europäische Finanzmarktintegration ist - neben Haushaltsdisziplin und Strukturreformen - einer der Stützpfeiler der Wirtschaftsund Währungsunion .
*** Junto con la disciplina fiscal y las reformas estructurales , el buen funcionamiento de la UEM depende también de la integración financiera europea .
Korpustyp: Allgemein
Dennoch ist es verhältnismäßig wichtig, die Meinungsfreiheit zu schützen, die einer der Stützpfeiler unserer Demokratien ist.
Sin embargo, resulta igualmente importante proteger la libertad de expresión, que es uno de los pilares en los que reposan nuestras democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Justiz ist einer der Stützpfeiler der Demokratie und eines der Instrumente im Dienste der Freiheit.
La justicia es uno de los pilares de la democracia y uno de los instrumentos al servicio de la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratie ist eine schwierige Übung, und die Information ist einer ihrer Stützpfeiler.
La democracia es un ejercicio difícil, y uno de sus pilares es la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal sieht in den Raffinerien von Sines und Matosinhos wichtige Stützpfeiler der regionalen Wirtschaft.
Portugal considera que las refinerías de Matosinhos y Sines constituyen pilares fundamentales de las economías regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig tragfähige öffentliche Finanzen sind zudem ein Stützpfeiler der Lissabon-Strategie und ihrer Nachfolgestrategie „Europa 2020“.
La sostenibilidad de las finanzas públicas ha constituido siempre un pilar clave de la Estrategia de Lisboa y de su sucesora — «Europa 2020».
Korpustyp: EU DCEP
Die EU als weltweit führende Hilfegeberin muss eine Schlüsselrolle als zentraler Stützpfeiler im internationalen Hilfegefüge übernehmen.
Como principal donante mundial, la UE tiene una función clave que desempeñar como pilar central de la arquitectura de la ayuda internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stützpfeiler haben einen quadratischen Grundriss und verfügen über bugförmige und zirkulare Tamajares.
ES
Diese Organisationen stellen Stützpfeiler beim Aufbau eines Dialogs zwischen Politik und Industrie dar und ermöglichen eine umfassendere Informationsverbreitung und Konsultation.
Estas organizaciones son pilares fundamentales de la estructuración del diálogo entre la política y la industria y posibilitan una mayor difusión de la información y una actividad de consulta más intensa.
Korpustyp: EU DCEP
Wird das Banksystem eines einzigen Staates für einige Tage lahm gelegt, wird damit unweigerlich ein Stützpfeiler der Europäischen Union getroffen.
Si se paraliza el sistema bancario de un único país durante unos días, se verá afectada inevitablemente una de las estructuras fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollunion ist ein Stützpfeiler der Europäischen Union und ein wesentliches Element für das Funktionieren des Binnenmarktes.
La unión aduanera es uno de los pilares de la Unión Europea y un elemento esencial del funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stützpfeiler dieses Programms sind - um sicherzugehen, dass die Umsetzung des Programms in die richtige Richtung geht - thematische Strategien.
Los instrumentos de apoyo de este Programa -con el fin de garantizar que la ejecución del mismo avance en la dirección correcta- son las estrategias temáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (HU) Die Gleichheit von Mann und Frau ist einer der Stützpfeiler des modernen Europas.
en nombre del Grupo del PSE. - (HU) La igualdad entre mujeres y hombres es uno de los pilares básicos sobre los que se ha construido la Europa moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Identifizieren Sie in Ihrem Haus einen sicheren Platz, wohin Sie flüchten können (z.B. Türbögen, Stützpfeiler, Tische, Schreibtische).
DE
Er sprach die drei Hauptrollen des Journalismus an, die als Stützpfeiler für Demokratie, internationale Beziehungen und Bildung nicht wegzudenken sind.
Hizo una introducción sobre los tres principales roles del periodismo como Pilar de la Democracia, de las Relaciones Internacionales y de la Educación.
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vollkommen zu Recht gilt der Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, der sich in der Vergangenheit in besonderem Maße entwickelt hat, als einer der Stützpfeiler des europäischen Gesellschaftsmodells.
Es adecuado considerar al sector de los servicios de interés general, que ha experimentado un importante desarrollo en el pasado, como uno de los pilares del modelo social europeo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die freien Berufe einen der Stützpfeiler des Pluralismus und der Unabhängigkeit in der Gesellschaft darstellen und Aufgaben im öffentlichen Interesse wahrnehmen,
Considerando que las profesiones liberales constituyen uno de los pilares del pluralismo y la independencia en la sociedad y que desempeñan funciones de interés público,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die freien Berufe einen der Stützpfeiler des Pluralismus und der Unabhängigkeit in der Gesellschaft darstellen und Funktionen im öffentlichen Interesse wahrnehmen,
Considerando que las profesiones liberales son uno de los pilares del pluralismo y de la independencia de la sociedad y que llevan a cabo funciones de interés público,
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Regierung hatte sich immerhin gegen dieses Projekt ausgesprochen, das das Konzept der nachhaltigen Entwicklung verletzt, welches ein Stützpfeiler unserer europäischen Politiken ist.
Sin embargo, el Gobierno actual se había declarado contrario a este proyecto, que viola el concepto mismo de desarrollo sostenible, uno de los pilares de nuestra política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte die Kommission fragen, ob der Schutz der marinen Umgebung zu einem Stützpfeiler dieser Strategie wird.
(DA) Señor Presidente, señora Comisaria, me gustaría preguntar a la Comisión y la protección del entorno marino se convertirá en una pieza fundamental de esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, ich denke, dass die Kommission sogar ein Stützpfeiler der Stabilität zu einer Zeit war, wenn Klarheit Mangelware war.
Por el contrario, creo que la Comisión ha sido incluso un punto de estabilidad en un momento en que la lucidez escaseaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, trotz der Tatsache, dass ich offensichtlich vom Thema abschweife, jedoch zum zweiten Stützpfeiler in Thessaloniki, dem Stabilitätspakt, zwei Dinge hinzufügen.
No obstante, quisiera añadir dos cosas, a pesar de que parezca que mi discurso se sale por la tangente, con respecto al segundo pilar de Salónica, el pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielgestaltige Krise, der wir gegenüberstehen, erfordert Vernunft in wirtschaftlichen, sozialen, energie- und umweltpolitischen Angelegenheiten, die der freie Handel, einer der Stützpfeiler des Neoliberalismus, eindeutig verhindert.
La crisis polifacética a la que nos enfrentamos exige una nueva lógica para los problemas económicos, sociales, energéticos y medioambientales, algo que el libre comercio, uno de los pilares del neoliberalismo, claramente hace inviable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere die Kürzungen des Europäischen Rates beim Finanzierungsprogramm für KMU in einer Zeit, in der KMU als Stützpfeiler beim Kampf der EU gegen die Arbeitslosigkeit anerkannt werden.
Lamento los recortes en la financiación de las PYME que ha propuesto el Consejo Europeo en un momento en que se supone que esta financiación constituye un pilar de las medidas de la UE para luchar contra el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine und mittlere Unternehmen (KMU) sind wegen ihrer grundlegenden Bedeutung für die Schaffung von wirtschaftlichem Wachstum und Arbeitsplätzen einer der Stützpfeiler der Wirtschaft der Union.
Las pequeñas y medianas empresas (PYME) son uno de los pilares de la economía de la Unión, dado su cometido fundamental en la creación de crecimiento económico y en la oferta de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren uns stets alle einig, dass der regionale Rahmen den effektivsten Weg zur Erreichung dieser Ziele und den eigentlichen Stützpfeiler unserer Beziehungen bilden würde.
El marco regional nos ha parecido a todos siempre el más efectivo para lograr estos objetivos, y el verdadero pilar sobre el que fundar nuestras relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese würden nämlich die Rolle der Städte schmälern, die meines Erachtens nicht nur entscheidend für die Politik des Zusammenhalts ist, sondern auch einen ihrer Stützpfeiler darstellt.
Eso no haría más que reducir el papel de las ciudades, un papel que, en mi opinión, no solo es parte esencial de la política de cohesión, sino que representa también uno de sus pilares centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen sei gesagt, dass dieser Grundsatz der Solidarität, ein wahrhafter Stützpfeiler des Vorhabens des europäischen Aufbaus, schon bessere Tage erlebt hat.
Conviene decir, a ese respecto, que ese principio de solidaridad, verdadero pilar del proyecto de construcción europea, ya conoció tiempos mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigend, dass zwischen wirtschaftlicher Entwicklung, sozialer Entwicklung und Umweltschutz als voneinander abhängige, sich gegenseitig verstärkende Stützpfeiler der nachhaltigen Entwicklung ein Gleichgewicht sichergestellt werden muss,
Reafirmando la necesidad permanente de lograr un equilibrio entre el desarrollo económico, el desarrollo social y la protección del medio ambiente como pilares interdependientes del desarrollo sostenible que se refuerzan mutuamente,
Korpustyp: UN
Unsere "Entente cordiale" war in der Vergangenheit ein Stützpfeiler und wird dies auch in Zukunft bleiben", sagte Herman Van Rompuy nach dem Gipfeltreffen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese umfangreiche internationale Ausrichtung wäre nicht möglich gewesen, wenn wir Innovation und Qualität nicht als die wichtigsten Stützpfeiler und das Kapital unseres Unternehmens definiert hätten.
Die Anerkennung der zentralen Bedeutung des freien Warenverkehrs als eines Stützpfeilers des Binnenmarktes kann nur dann zu mehr Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit beitragen, wenn das nötige Vertrauen der Verbraucher vorhanden ist.
La libre circulación de mercancías, pilar central del mercado único, constituye un motor esencial de la competitividad y el crecimiento económico, siempre que se garantice la necesaria confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PT) Die Sicherheit im Straßenverkehr ist eine Priorität der europäischen Verkehrspolitik, eine echte Aufgabe für die politischen Entscheidungsträger und ein Stützpfeiler für alle Bürger im Kampf gegen die Tragödien, zu denen es leider allzu häufig auf Europas Straßen kommt.
por escrito. - (PT) La seguridad vial es una prioridad de la política europea de transporte, una preocupación real para los políticos responsables de tomar decisiones y un elemento decisivo para todos los ciudadanos en la lucha contra las tragedias que, lamentablemente, siguen ocurriendo con demasiada frecuencia en las carreteras de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fungieren als Brücke zwischen den Bürgern und den Behörden, als Katalysator für die Herausbildung einer europäischen Öffentlichkeit sowie als Stützpfeiler für das Handeln der Zivilgesellschaft und eine umfassendere Mitsprache.
Actúan como un puente entre los ciudadanos y las autoridades, sirven de catalizador de la opinión pública europea y de apoyo a la sociedad civil para actuar y participar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf Initiative Finnlands und Schwedens im Vertrag von Amsterdam festgehaltenen sogenannten Petersberg-Missionen, die allen Mitgliedstaaten der Union die Möglichkeit geben, sich an regionalen Krisenmanagementoperationen zu beteiligen, schaffen einen Stützpfeiler für die Entwicklung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik.
Las denominadas operaciones de tipo Petersberg, incluidas en el Tratado de Amsterdam a iniciativa de Finlandia y de Suecia, ofrecen a la totalidad de los Estados miembros de la Unión la oportunidad de participar en operaciones de gestión de crisis regionales, a la vez que dan pie al desarrollo de una defensa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eines starken technischen Stützpfeilers bei der Arbeit im Bereich der Finanzmarktstabilität hervorgehoben , wobei die Bemühungen innerhalb des Ausschusses für Bankenaufsicht und anderer ESZB-Gremien bei der Überwachung der Schwachstellen des EU-Finanzsystems zu würdigen sind .
El tercero es la necesidad de proporcionar una sólido vínculo técnico en el trabajo sobre la estabilidad financiera , reconociendo los esfuerzos en curso en el BSC y en otras instancias del SEBC para efectuar el seguimiento de los aspectos más vulnerables del sistema financiero de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Die Universitäten sind der Stützpfeiler unserer Gesellschaft, daher wird es unsere Gesellschaften entscheidend bereichern, wenn wir Universitäten, Studenten und Lehrer anregen, ihre Verbindungen enger zu gestalten und Erfahrungen auszutauschen.
Las universidades constituyen el pilar de nuestras sociedades, por ello alentar a las universidades, a los estudiantes y a los profesores a que forjen vínculos más estrechos y compartan experiencias contribuirá de modo muy importante al enriquecimiento de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, bilden die Abschaffung der Todesstrafe und der Folter, die Beseitigung der Diskriminierungen zu Lasten von Frauen und der Schutz von Kindern vor Ausbeutung die zentralen Stützpfeiler unserer Politik.
Como saben, las líneas maestras de nuestro planteamiento pasan por la abolición de la pena de muerte y la tortura, el combate contra la discriminación contra las mujeres y la protección de los niños frente a la explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Es ist deutlich, dass wir in diesem Parlament heute möglicherweise einen historischen Tag erleben, vielleicht das Ende eines der letzten Stützpfeiler einer totalitären Diktatur in Europa.
Señora Presidenta, señoras y señores diputados, está claro que hoy estamos viviendo probablemente un día histórico en este Parlamento, el día en que posiblemente se pone fin a uno de los últimos pilares de una dictadura totalitaria en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Agentur, die unter anderem ein Stützpfeiler der so genannten Festung Europa und der Einwanderungspolitik ist, wobei der Schwerpunkt auf von der EU geförderter Sicherheit liegt.
Se trata de una Agencia, entre otras, que justifica el concepto de la "fortaleza Europa" y una política de inmigración centrada en la seguridad, como la que promueve la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Beitritt von Finnland und Schweden zur Union ist der nördliche Nadelholzgürtel als völlig neues Gebiet hinzugekommen, wo die Erneuerung und kontinuierliche Nutzung der Wälder seit Jahrzehnten ein Stützpfeiler der Volkswirtschaft ist.
Con la adhesión de Finlandia y Suecia, se incorporó a la Unión un cinturón forestal de coníferas en el que la renovación de los bosques y la explotación sostenible han venido constituyendo uno de los pilares de la economía nacional durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradoxerweise waren es oftmals gerade die politischen Eliten, die Stützpfeiler des Regimes, die von den Schwarzmärkten profitierten, die zur Umgehung der Sanktionen entstanden waren, mit denen Druck auf das Regime ausgeübt werden sollte.
Paradójicamente, las elites políticas que componen los regímenes mismos con frecuencia se han beneficiado económicamente de los mercados negros que han surgido para eludir las sanciones que pretendían ejercer presión sobre ellas.
Korpustyp: UN
Der Einzelhandel ist ein Stützpfeiler der europäischen Wirtschaft , ein dynamischer Markt mit nahezu 20 Millionen Beschäftigten, auf den 4,2 % des BIP der EU entfallen und in dem 20 % der europäischen KMU tätig sind.
El sector minorista es uno de los pilares de la economía europea, un mercado dinámico que emplea a casi 20 millones de personas, representa el 4,2 % del PIB de la UE y representa el 20 % de las PYME de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Lauf der vergangenen zwei Jahrzehnte ist fast jeder andere Stützpfeiler des Programms der Kommunistischen Partei aufgegeben worden (weltweiter Volkskrieg, in einer klassenlosen Utopie mündender proletarischer Kampf, ein Triumph über den globalen Kapitalismus, etc. ).
A lo largo de las dos últimas décadas se han abandonado casi todos los demás elementos de la plataforma del Partido Comunista (la guerra popular a nivel mundial, la lucha proletaria para llegar a una utopía sin clases, el triunfo sobre el capitalismo global, etc. ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine jüngste Träumerei, der er mitten in den Kampfhandlungen zwischen Israel und der Hisbollah nachhing, war der New Middle East (NME ), ein Plan, der die amerikanischen Partner Israel, Ägypten, Jordanien und Saudi Arabien als Stützpfeiler einer regionalen Ordnung vorsieht.
Su última ensoñación, vislumbrada en el fragor de los recientes combates entre Israel y Hezbollah, fue el Nuevo Oriente Medio (NME ), donde los clientes de Estados Unidos, Israel, Egipto, Jordania y Arabia saudita, sirven como pilares del orden regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit (TNC) ist einer der Stützpfeiler der Politik für die ländliche Entwicklung, da sie den lokalen Aktionsgruppen (LAGs) und den Leitern lokaler Entwicklungsprojekte die Gelegenheit bietet, neue und innovative Lösungen für Probleme zu finden.
ES
La cooperación transnacional (CTN) es uno de los ejes centrales de la política de desarrollo rural, ya que ofrece a los Grupos de Acción Local (GAL) y a los gestores de los proyectos de desarrollo local la oportunidad de encontrar soluciones nuevas e innovadoras a los problemas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Wegen der farmähnlichen Aufstellung der Turbinen können die in einer Reihe stehenden Stützpfeiler in Wechselwirkung mit der Wellenbewegung des Meeres in diesem Frequenzbereich auch einen Ultraschall oder eine Interferenz erzeugen, was ebenso zu Störungen im Informationsaustausch und in der Navigation der Meeressäuger führen kann.
Teniendo en cuenta que la instalación de las turbinas se realiza en parques, los pilares de soporte situados en línea, en efecto recíproco con el oleaje del mar, causan infrasonidos, pudiendo provocar igualmente interferencias en este rango de frecuencia, lo que puede perturbar el intercambio de información y la navegación de los mamíferos marinos.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine militärische Kraft, wenn auch mit Symbolcharakter, mit Zugriff auf die Mittel und Fähigkeiten der NATO und unter der Führung des stellvertretenden NATO-Oberbefehlshabers in Europa - eine militärische Operation im Rahmen der ESVP als europäischer Stützpfeiler der NATO.
Se trata de una fuerza militar, aunque de tipo «simbólico», que puede recabar medios y capacidades a la OTAN, y liderada por el Vicecomandante Supremo de esta organización en Europa; de una operación militar amparada en la Política Europea de Seguridad y Defensa como pilar europeo de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wirkt als Stützpfeiler der demokratischen Kontrolle mit, aber in bezug auf die Zentralbank kann es nicht der einzige Verantwortliche für diese Kontrolle sein, weder im Hinblick auf die Philosophie des Integrationsprozesses der Mitgliedstaaten noch im Hinblick auf die tatsächlichen Beziehung zwischen den Institutionen.
Corresponde al Parlamento un papel fundamental en el control democrático, pero frente al Banco Central no puede ser, ni en la concepción de un proceso de integración de Estados miembros ni en la relación real de las fuerzas institucionales, el único encargado de dicho control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten sollte auch eine Schwelle festgelegt werden, unterhalb derer zwei für unser Wirtschaftsgefüge charakteristische und wichtige Elemente zu integrieren sind, nämlich die KMU, die den Stützpfeiler der europäischen Wirtschaft bilden, sowie der Sozialschutz, den Europa den wirtschaftlich schwächeren Schichten stets gewährt hat.
A mi juicio, sería necesario crear un umbral por debajo del cual se deberían incorporar dos aspectos significativos que caracterizan nuestro tejido económico: las pequeñas y medianas empresas que representan el elemento de conjunción del universo económico europeo, y la protección social que Europa ha garantizado siempre a las capas económicas menos favorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beziehung, die auf beiden Seiten im Grunde als ein strategisches Modell begann, um einen gemeinsamen Gegner in Schach zu halten, hat sich im Laufe der Jahrzehnte zu einem Stützpfeiler des internationalen Systems entwickelt…Die chinesisch-amerikanische Beziehung muss auf eine neue Ebene gehoben werden.
Una relación que comenzó a ambos lados como un designio estratégico esencialmente destinado a frenar a un adversario común ha evolucionado a lo largo de las décadas hasta convertirse en un pilar del sistema internacional.