linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
StA . . .
[Weiteres]
Sta Santa 8
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sta informa 1 est 1 s. XIX 1 residencia permanente 1

Verwendungsbeispiele

Sta Santa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kurz vor der Kreuzung auf alle Fälle die Geisterstädte Humberstone und Sta. Laura besuchen, ein wahres Fotoparadies.
Poco antes de la intersección usted debe visitar las ciudades fantasmas de Humberstone y Santa Laura, paraíso de los fotógrafos verdaderos.
Sachgebiete: geografie auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Steinbruch in Sta Catarina, Tavira, Portugal
Asunto: Canteras en Santa Catarina, Tavira, Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Animationsprogramme, Sportmöglichkeiten und gute Verbindung zum Einkaufszentrum,Nachtleben und zu Sta.
Hotel Cala Nova, ofrece programas de animación, instalaciones deportivas y de fácil conexión a las áreas comerciales, vida nocturna y diversion en Santa Eulalia.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls gesichert wurde Portugals Kontrolle über das Fluginformationsgebiet von Sta. Maria, die ihm im Rahmen der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation übertragen wurde.
El control de Portugal sobre la Región de Información de Vuelo de Santa Maria (otorgado por la Organización Internacional de la Aviación Civil) también se ha mantenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer gerne dem zu regen Treiben in San José entkommen möchte, der kann in Richtung Westen in Sta. Ana unterkommen.
Santa Ana, con aproximadamente 61,42 km², esta ubica a 13 kilómetros al oeste de san José, capital de Costa Rica.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom Flughafen Ninoy Aquino trennen Sie etwa 11 km, während Sie die Kirchen Binondo und Sta Cruz nach einem 10-minütigen Spaziergang erreichen.
El Ninoy Aquino Airport está a unos 11 km del hotel y las iglesias de Binondo y Santa Cruz, a 10 minutos a pie.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auch zum Bootsanlagesteg sind es höchsten 5 Minuten zu Fuß. Die Fähren bringen sie ebenfalls nach Sta. Eulalia und sogar zu den karibikartigen Stränden der Nachbarinsel Formentera.
También hay un servicio de barco que sale a intervalos regulares, que le puede llevar a las playas de Santa Eulalia des Riu y también a la isla de Formentera.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Kellerei befindet sich im Ort La Vid, 18 km von Aranda de Duero entfernt in Richtung Soria, gegenüber dem Kloster Sta Mª de la Vid. Die Familienkellerei setzt auf Qualität der Rohstoffe für die Produktion ihrer Weine. ES
En el municipio de La Vid, a 18 Km de Aranda de Duero, dirección Soria, frente al Monasterio de Santa María de la Vid, se encuentra la bodega de elaboración y crianza, en una finca de estilo colonial de 1890. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sta"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich denke sta"ndig daran.
Pienso en ello todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die geräumigen Zimmer im Sta.. ES
Las habitaciones amplias del Stadt Kufstein ofre.. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Du bist ein richtiger Sta…auf CNN.
Eras una superestrella de la CNN.
   Korpustyp: Untertitel
- Bengt ist Schauspieler, ein großer Sta…
Reine es de BohuslŠn, Bengt es un actor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war der Sta…des Moulin Rouge.
Y era la estrell…...del Moulin Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
Du getötet mei Bruder in Sta.
Mató a mi hermano en Gsta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein richtiger Sta…auf CNN.
Casi te has convertido en una superestrella en la CNN.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war der Sta…des Moulin Rouge.
Ella era la estrell…...del Moulin Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein richtiger Sta…auf CNN.
Fuiste una súper estrella en CNN.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie Ihre Route zu Sta Friseure ES
Calcula tu itinerario hacia CARLOS PICHEL ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
STA – Spiralschlaucheinheit mit Blaspistole aus Verbundwerkstoffen
HJP – Unidad de soplado con pistola de aire en composite
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
2001 (11 Monate nach dem Schreiben der StA Frankfurt)
2001 (11 meses después del escrito de la Fiscalía de Fráncfort)
   Korpustyp: EU DCEP
DEM STANDARDANSATZ (STA) BZW. DEM ALTERNATIVEN STANDARDANSATZ (ASA) UNTERLIEGENDE BANKTÄTIGKEITEN
ACTIVIDADES BANCARIAS SUJETAS AL MÉTODO ESTÁNDAR O AL MÉTODO ESTÁNDAR ALTERNATIVO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren! Ein Sta…Ein Star ist hier!
Señoras y señores, una estrell…una estrella está aquí:
   Korpustyp: Untertitel
Du getötet mei Bruder in Sta. Du sterbe.
Mataste hermano en Gsta, vas a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Chester, heute brauche ich etwas viel Sta"rkeres.
No, Chester, hoy necesitaré algo más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
LUXURY ZIMMER, 2 Einzelbetten, Blick auf die Sta dt
Habitación Luxury, 2 camas individuales, vistas a la ciudad
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon Sta Friseure - professionelle Haarpflege in München ES
Salón Kérastase CARLOS PICHEL - tratamientos profesionales para el cabello en Oviedo ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier ist die nach STA und ASA (Artikel 317 bis 319 der CRR) berechnete Eigenmittelanforderung auszuweisen.
Se comunicarán los requisitos de fondos propios calculados con arreglo al método estándar y al método estándar alternativo (artículos 317 a 319 del RRC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die nach STA und ASA (Artikel 317 bis 319 der CRR) berechnete Eigenmittelanforderung auszuweisen.
Se comunicarán los requisitos de fondos propios calculados con arreglo al método estándar y al método estándar alternativo (artículos 317 a 319 del RRC). 030-100 SUJETAS AL MÉTODO ESTÁNDAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sta…- und deine Mutter hat bereits zugesagt, dass sie bei Matthew bleibt.
Stan-- Y tu mamá ya dijo que se puede quedar con Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenfreies WLAN und ein Flachbild-TV mit 40 Sat-Kanälen gehören zum Sta.. ES
Las habitaciones disponen de conexión Wi-Fi gratuita y TV de pantalla plana con 40.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn du bist bei mir, dein Stecken und Sta…trösten mich.
- "Porque tú estarás conmigo. Tu bastón y tu vara me protegen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fährverbindung Las Palmas nach Sta Cruz de Tenerife betreibt die Reederei Naviera Armas.
La travesía Melilla a Motril es operada por Naviera Armas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Ihre wahre Seele offenbart sich im bunten Mosaik der verschiedenen Sta.. [um mehr zu erfahren] ES
Su alma mana en el mosaico que forman sus barrios. [para saber más] ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Haupt › Produkte › Verpackung und Schalen › Anlagen zur Herstellung von Verpackungen und Verpackungs › Automatische Verpackungslinie STA-150UP1
Principal › Bienes › Empaquete y embalaje › Equipo para la producción de empaquete y envase › La línea automática de embalaje STS-150UP1
Sachgebiete: luftfahrt nautik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Modifikation von STA-150UP kann (mit der Handverlegung der Ware in den Blister) erfüllt werden.
Puede cumplirse en la modificación (con la colocación de mano de la mercancía en el blister).
Sachgebiete: luftfahrt nautik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Fährverbindung Sta Cruz de Tenerife nach Arrecife betreibt die Reederei Naviera Armas.
La travesía Melilla a Motril es operada por Naviera Armas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein Institut kann für die Geschäftsfelder Privatkundengeschäft und Firmenkundengeschäft den STA und den ASA nicht gleichzeitig auch auf Einzelbasis anwenden.
Una misma entidad no podrá aplicar al mismo tiempo, a nivel individual, el método estándar y el método estándar alternativo a las líneas de negocio de banca minorista y de banca comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Meldebogen ist von Instituten, die zur Berechnung ihrer Eigenmittelanforderungen den AMS oder den STA bzw. ASA verwenden, auszufüllen.
Esta plantilla la cumplimentarán las entidades que utilicen los métodos avanzados de cálculo o método estándar /método estándar alternativo para el cálculo de sus requisitos de fondos propios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den beruflichen Sta-tionen von Colette Bowe gehörten Positionen im britischen Staatsdienst (Finanzaufsicht) und im Investmentmanagement
La carrera ejecutiva de Colette Bowe abarca la administración pública del Reino Unido, la regulación de los servicios financieros y la gestión de inversiones
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Umringt von roten Fahnen, treffen im Herzen von Beijing die Vergangenheit (Verbotene Stadt) und die Gegenwart (sta.. ES
Es el corazón de Pekín, lleno de banderas rojas ondeantes y donde pasado (la Ciudad Prohibida) y prese.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Unser Salon Sta Friseure in München erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón CARLOS PICHEL de Oviedo te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
An der Kreuzung nach Iquique sollte die Geisterstadt Humberstone und vor allem das kleine Museum in Sta. Laura besucht werden.
En el cruce de Iquique, en la ciudad de fantasma Humberstone, visita el pequeño museo y pregunte por Laura.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
In den Galerien, in denen über tausend Weinfässer gelagert werden können, reifen die Weine der ganzen Sta.. ES
En estas galerías, con capacidad para mil toneles, envejecen los vinos locales. La ciu.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Schreiben des Bundesministeriums der Justiz an die Präsidentin des EPs mit Übermittlung der Unterlagen der StA Frankfurt vom 19.12.2000 (nicht nachprüfbar)
Escrito del Ministerio Federal de Justicia alemán a la Presidenta del Parlamento Europeo al que se adjuntan los documentos de la Fiscalía de Fráncfort de 19 de diciembre de 2000 (no comprobable)
   Korpustyp: EU DCEP
Institute, die den BIA, STA bzw. ASA anwenden, berechnen ihre Eigenmittelanforderung auf der Grundlage der zum Ende des Geschäftsjahres vorliegenden Informationen.
Las entidades que apliquen el método del indicador básico, el método estándar y/o el método estándar alternativo deben calcular sus requisitos de fondos propios basándose en la información al cierre del ejercicio financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In unserem Salon Sta Friseure finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar. ES
En nuestro salón CARLOS PICHEL, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das andere, was man immer wieder zwischendurch hörte…... war ein Lied von einer Monika, diesem griechischen Pop-Sta…... und der Text ging etwa wie diese Zeilen: "Sag mir, warum du mich nicht mehr anrufst, warum du nicht mehr kommst".
La otra cosa que se escuchaba en los intervalo…...era una canción de Mónica, una pop-star grieg…...con un texto que decía: "dime porque no me llamas, porque no vienes aquí".
   Korpustyp: Untertitel
Umfang der Berichterstattung Die NZBen erstellen und melden getrennte aggregierte sta - tistische Daten über Aktiva und Passiva von FMKGs in Über - einstimmung mit Anhang III Teil 15 dieser Leitlinie .
Ámbito de la información Los BCN elaborarán y presentarán información estadística agregada separada sobre los activos y pasivos de las socie - dades instrumentales con arreglo a la decimoquinta parte del anexo III de la presente orientación .
   Korpustyp: Allgemein
Der Meldebogen umfasst Informationen über die nach Artikel 312 bis Artikel 324 der CRR vorzunehmende Berechnung der Eigenmittelanforderungen für das operationelle Risiko nach dem Basisindikatoransatz (BIA), dem Standardansatz (STA), dem Alternativen Standardansatz (ASA) und dem Fortgeschrittenen Messansatz (AMA).
Esta plantilla incluye información sobre el cálculo de los requisitos del fondos propios de conformidad con los artículo 312 a 324 del RRC, correspondientes al riesgo operativo, según el método del indicador básico, el método estándar, el método estándar alternativo y los métodos avanzados de cálculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die zur Berechnung der Eigenmittelanforderung für das operationelle Risiko den jeweils maßgeblichen Indikator (BIA, STA und ASA) verwenden, weisen in den Spalten 010 bis 030 den für die jeweiligen Jahre maßgeblichen Faktor aus.
Las entidades que utilicen el indicador relevante para calcular los requisitos de fondos propios por riesgo operativo (método del indicador básico, método estándar y método estándar alternativo), comunicarán en las columnas 010 a 030 el indicador relevante correspondiente a cada año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Standardansatz (STA) eingesetzt, wird der maßgebliche Indikator für jedes betroffene Jahr in den Zeilen 030 bis 100 auf die in Artikel 317 Tabelle 2 der CRR definierten Geschäftsfelder verteilt.
Cuando se utilice el método estándar, en las filas 030 a 100 se repartirá el indicador relevante de cada año entre las líneas de negocio definidas en el cuadro 2 del artículo 317 del RRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die ihre Eigenmittelanforderung nach dem Standardansatz (STA) oder dem alternativen Standardansatz (ASA) berechnen, können die Verluste, für die die Ereigniskategorie nicht festgestellt wurde, in der Spalte 080 melden.
Las entidades que calculen sus requisitos de fondos propios aplicando el método estándar o el método estándar alternativo podrán comunicar las pérdidas cuyo tipo de evento no se haya identificado en la columna 080.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den einzelnen Zeilen werden nach Berechnungsmethode aufgeschlüsselt Angaben zur Eigenmittelanforderung für operationelle Risiken mit Einzelheiten zu den mit dem Standardansatz (STA) und dem alternativen Standardansatz (ASA) behandelten Geschäftsfeldern dargestellt.
La información comunicada en las filas se refiere al método de cálculo de los requisitos de fondos propios por riesgo operativo, especificando las líneas de negocio a las que se aplica el método estándar y el método estándar alternativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• die intensive kontaktlose Erwärmung mit den keramischen IR-Erwärmer heizt das Material schnell an. Eben deshalb ist STA- 500SV Universal der thermische Hochgeschwindigkeitsformer, der die Leistungsfähigkeit bis zu 30 Takten/min hat;
• el calentamiento intenso sin comtacto por los calentadores infrarrojos cerámicos permite rápidamente calentar el material, por eso "Universal" es de alta velocidad del termomolde con la productividad hasta 30 ritmos por minuto;
Sachgebiete: luftfahrt foto physik    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung selbst verfügt über die kompakte Ausrüstung und kann schnell vom medizinischen Hilfspersonal sowohl in der sta-tionären medizinischen Einrichtung als auch in den Wagen der medizinischen Schnellhilfe zu-sammengebaut werden. RU
El dispositivo es compacto y puede ser montado con rapidez por el personal paramédico tanto en hospitales como también en ambulancias. RU
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Beitrag wird sich auf die Tätigkeiten der EZB und des ESZB in den Bereichen Überwachung der Stabilität des Finanzsystems , makroökonomische Analyse , Erhebung sta - tistischer Daten sowie die allgemeinen Synergien in Bezug auf die Fachkompetenz , Ausstattung und Infrastrukturen im Zusammenhang mit den bestehenden Zentralbanktätigkeiten in der EU stützen .
Esta aportación se reforzará con las actividades del BCE y del SEBC en materia de seguimiento de la estabilidad financiera , análisis macroeconómico y recopilación de información estadística , así como con las sinergias globales en cuanto a conocimientos especializados , recursos e infraestructura en el marco de las actuales actividades de banca central de la UE .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zarzuela wird von der jungen ibizenkischen Sopranistin Lucía Herranz gesungen. Die Pianistin Elena Kolesnikova aus dem Opernhaus von Barcelona begleitet am Steinway-Flügel durch den Abend. Location: Sta. Eulalia Congress Centre Date: 05. July 2012 at 21:00 Info: www.ibizacongress.net
La Zarzuela será cantada por la joven soprano ibicenca Lucía Herranz.La pianista Elena Kolesnikova del Liceo de Barcelona acompañará la velada al Steinway.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite