Hotel Cala Nova, ofrece programas de animación, instalaciones deportivas y de fácil conexión a las áreas comerciales, vida nocturna y diversion en Santa Eulalia.
Ebenfalls gesichert wurde Portugals Kontrolle über das Fluginformationsgebiet von Sta. Maria, die ihm im Rahmen der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation übertragen wurde.
El control de Portugal sobre la Región de Información de Vuelo de Santa Maria (otorgado por la Organización Internacional de la Aviación Civil) también se ha mantenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer gerne dem zu regen Treiben in San José entkommen möchte, der kann in Richtung Westen in Sta. Ana unterkommen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Auch zum Bootsanlagesteg sind es höchsten 5 Minuten zu Fuß. Die Fähren bringen sie ebenfalls nach Sta. Eulalia und sogar zu den karibikartigen Stränden der Nachbarinsel Formentera.
También hay un servicio de barco que sale a intervalos regulares, que le puede llevar a las playas de Santa Eulalia des Riu y también a la isla de Formentera.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Kellerei befindet sich im Ort La Vid, 18 km von Aranda de Duero entfernt in Richtung Soria, gegenüber dem Kloster Sta Mª de la Vid. Die Familienkellerei setzt auf Qualität der Rohstoffe für die Produktion ihrer Weine.
ES
En el municipio de La Vid, a 18 Km de Aranda de Duero, dirección Soria, frente al Monasterio de Santa María de la Vid, se encuentra la bodega de elaboración y crianza, en una finca de estilo colonial de 1890.
ES
Verwandtschaftsurkunde /wird ausla"ndischen Staatsangeho"rigen mit sta"ndigem Aufenthalt in der Republik Bulgarien und verstorben in der Republik Bulgarien ausgestellt/.
Certificacio'n de lazos de parentesco – se emite para ciudadanos extranjeros con residenciapermanente en la Repu'blica de Bulgaria y que han fallecido en Bulgaria.
Hier ist die nach STA und ASA (Artikel 317 bis 319 der CRR) berechnete Eigenmittelanforderung auszuweisen.
Se comunicarán los requisitos de fondos propios calculados con arreglo al método estándar y al método estándar alternativo (artículos 317 a 319 del RRC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die nach STA und ASA (Artikel 317 bis 319 der CRR) berechnete Eigenmittelanforderung auszuweisen.
Se comunicarán los requisitos de fondos propios calculados con arreglo al método estándar y al método estándar alternativo (artículos 317 a 319 del RRC). 030-100 SUJETAS AL MÉTODO ESTÁNDAR
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sta…- und deine Mutter hat bereits zugesagt, dass sie bei Matthew bleibt.
Stan-- Y tu mamá ya dijo que se puede quedar con Matthew.
Korpustyp: Untertitel
Kostenfreies WLAN und ein Flachbild-TV mit 40 Sat-Kanälen gehören zum Sta..
ES
Ein Institut kann für die Geschäftsfelder Privatkundengeschäft und Firmenkundengeschäft den STA und den ASA nicht gleichzeitig auch auf Einzelbasis anwenden.
Una misma entidad no podrá aplicar al mismo tiempo, a nivel individual, el método estándar y el método estándar alternativo a las líneas de negocio de banca minorista y de banca comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Meldebogen ist von Instituten, die zur Berechnung ihrer Eigenmittelanforderungen den AMS oder den STA bzw. ASA verwenden, auszufüllen.
Esta plantilla la cumplimentarán las entidades que utilicen los métodos avanzados de cálculo o método estándar /método estándar alternativo para el cálculo de sus requisitos de fondos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den beruflichen Sta-tionen von Colette Bowe gehörten Positionen im britischen Staatsdienst (Finanzaufsicht) und im Investmentmanagement
La carrera ejecutiva de Colette Bowe abarca la administración pública del Reino Unido, la regulación de los servicios financieros y la gestión de inversiones
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Schreiben des Bundesministeriums der Justiz an die Präsidentin des EPs mit Übermittlung der Unterlagen der StA Frankfurt vom 19.12.2000 (nicht nachprüfbar)
Escrito del Ministerio Federal de Justicia alemán a la Presidenta del Parlamento Europeo al que se adjuntan los documentos de la Fiscalía de Fráncfort de 19 de diciembre de 2000 (no comprobable)
Korpustyp: EU DCEP
Institute, die den BIA, STA bzw. ASA anwenden, berechnen ihre Eigenmittelanforderung auf der Grundlage der zum Ende des Geschäftsjahres vorliegenden Informationen.
Las entidades que apliquen el método del indicador básico, el método estándar y/o el método estándar alternativo deben calcular sus requisitos de fondos propios basándose en la información al cierre del ejercicio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
In unserem Salon Sta Friseure finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón CARLOS PICHEL, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
Das andere, was man immer wieder zwischendurch hörte…... war ein Lied von einer Monika, diesem griechischen Pop-Sta…... und der Text ging etwa wie diese Zeilen: "Sag mir, warum du mich nicht mehr anrufst, warum du nicht mehr kommst".
La otra cosa que se escuchaba en los intervalo…...era una canción de Mónica, una pop-star grieg…...con un texto que decía: "dime porque no me llamas, porque no vienes aquí".
Korpustyp: Untertitel
Umfang der Berichterstattung Die NZBen erstellen und melden getrennte aggregierte sta - tistische Daten über Aktiva und Passiva von FMKGs in Über - einstimmung mit Anhang III Teil 15 dieser Leitlinie .
Ámbito de la información Los BCN elaborarán y presentarán información estadística agregada separada sobre los activos y pasivos de las socie - dades instrumentales con arreglo a la decimoquinta parte del anexo III de la presente orientación .
Korpustyp: Allgemein
Der Meldebogen umfasst Informationen über die nach Artikel 312 bis Artikel 324 der CRR vorzunehmende Berechnung der Eigenmittelanforderungen für das operationelle Risiko nach dem Basisindikatoransatz (BIA), dem Standardansatz (STA), dem Alternativen Standardansatz (ASA) und dem Fortgeschrittenen Messansatz (AMA).
Esta plantilla incluye información sobre el cálculo de los requisitos del fondos propios de conformidad con los artículo 312 a 324 del RRC, correspondientes al riesgo operativo, según el método del indicador básico, el método estándar, el método estándar alternativo y los métodos avanzados de cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die zur Berechnung der Eigenmittelanforderung für das operationelle Risiko den jeweils maßgeblichen Indikator (BIA, STA und ASA) verwenden, weisen in den Spalten 010 bis 030 den für die jeweiligen Jahre maßgeblichen Faktor aus.
Las entidades que utilicen el indicador relevante para calcular los requisitos de fondos propios por riesgo operativo (método del indicador básico, método estándar y método estándar alternativo), comunicarán en las columnas 010 a 030 el indicador relevante correspondiente a cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Standardansatz (STA) eingesetzt, wird der maßgebliche Indikator für jedes betroffene Jahr in den Zeilen 030 bis 100 auf die in Artikel 317 Tabelle 2 der CRR definierten Geschäftsfelder verteilt.
Cuando se utilice el método estándar, en las filas 030 a 100 se repartirá el indicador relevante de cada año entre las líneas de negocio definidas en el cuadro 2 del artículo 317 del RRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die ihre Eigenmittelanforderung nach dem Standardansatz (STA) oder dem alternativen Standardansatz (ASA) berechnen, können die Verluste, für die die Ereigniskategorie nicht festgestellt wurde, in der Spalte 080 melden.
Las entidades que calculen sus requisitos de fondos propios aplicando el método estándar o el método estándar alternativo podrán comunicar las pérdidas cuyo tipo de evento no se haya identificado en la columna 080.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den einzelnen Zeilen werden nach Berechnungsmethode aufgeschlüsselt Angaben zur Eigenmittelanforderung für operationelle Risiken mit Einzelheiten zu den mit dem Standardansatz (STA) und dem alternativen Standardansatz (ASA) behandelten Geschäftsfeldern dargestellt.
La información comunicada en las filas se refiere al método de cálculo de los requisitos de fondos propios por riesgo operativo, especificando las líneas de negocio a las que se aplica el método estándar y el método estándar alternativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
• die intensive kontaktlose Erwärmung mit den keramischen IR-Erwärmer heizt das Material schnell an. Eben deshalb ist STA- 500SV Universal der thermische Hochgeschwindigkeitsformer, der die Leistungsfähigkeit bis zu 30 Takten/min hat;
• el calentamiento intenso sin comtacto por los calentadores infrarrojos cerámicos permite rápidamente calentar el material, por eso "Universal" es de alta velocidad del termomolde con la productividad hasta 30 ritmos por minuto;
Die Einrichtung selbst verfügt über die kompakte Ausrüstung und kann schnell vom medizinischen Hilfspersonal sowohl in der sta-tionären medizinischen Einrichtung als auch in den Wagen der medizinischen Schnellhilfe zu-sammengebaut werden.
RU
Dieser Beitrag wird sich auf die Tätigkeiten der EZB und des ESZB in den Bereichen Überwachung der Stabilität des Finanzsystems , makroökonomische Analyse , Erhebung sta - tistischer Daten sowie die allgemeinen Synergien in Bezug auf die Fachkompetenz , Ausstattung und Infrastrukturen im Zusammenhang mit den bestehenden Zentralbanktätigkeiten in der EU stützen .
Esta aportación se reforzará con las actividades del BCE y del SEBC en materia de seguimiento de la estabilidad financiera , análisis macroeconómico y recopilación de información estadística , así como con las sinergias globales en cuanto a conocimientos especializados , recursos e infraestructura en el marco de las actuales actividades de banca central de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Die Zarzuela wird von der jungen ibizenkischen Sopranistin Lucía Herranz gesungen. Die Pianistin Elena Kolesnikova aus dem Opernhaus von Barcelona begleitet am Steinway-Flügel durch den Abend. Location: Sta. Eulalia Congress Centre Date: 05. July 2012 at 21:00 Info: www.ibizacongress.net
La Zarzuela será cantada por la joven soprano ibicenca Lucía Herranz.La pianista Elena Kolesnikova del Liceo de Barcelona acompañará la velada al Steinway.