linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staat país 6.407
estado 1.601 nación 289 provincia 4 fisco 2 .
[Weiteres]
Staat .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Staat autoridad pública 2 pais 1
staat pública 1 estatales 1

Verwendungsbeispiele

Staat país
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belize ist ein Staat in Mittelamerika, mit 300.000 Einwohnern.
Belice es un país en América Central, con 300.000 habitantes.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zaire, das Herz des afrikanischen Kontinents, ist einer dieser Staaten.
Uno de estos países es el Zaire, meollo del continente africano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzehn Staaten, die mit der Auflösung der sowjetischen Union unabhängig wurden, in alphabetischer Reihenfolge.
Quince países que se independizaron con la disolución de la Unión Soviética, en orden alfabético.
   Korpustyp: Untertitel
Angola ist ein Staat in Südwest-Afrika mit 12 Millionen Einwohnern.
Angola es un país en el sudoeste de África con 12 millones de habitantes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Staat kann als erster Asylstaat für einen Antragsteller angesehen werden, wenn
Un país podrá ser considerado primer país de asilo de un solicitante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heut nacht noch müssen wir abfahre…und eine wunderbare Autofahrt machen durch die ganzen Staaten.
Esta noche. Podríamos irnos ahora. Podría llevarte a un maravilloso viaje alrededor del país.
   Korpustyp: Untertitel
Burundi ist ein Staat in Zentralafrika mit 8,7 Millionen Einwohnern.
Burundi es un país en el centro de África, con 8,7 millones de habitantes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Polen, die baltischen Staaten und andere Länder werden gezwungen, sich der Kontrolle ihrer Energieversorgung durch Russland zu unterwerfen.
Polonia, los países bálticos y otros países se verán obligados a someter sus suministros de energía al control ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angst, dass ein karibischer Staat eine Bedrohung für uns ist.
El temor de que un país pequeño del caribe representa una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Uruguay ist ein Staat in Südamerika mit 3 ½ Millionen Einwohner.
Uruguay es un país de América del Sur con 3 ½ millones de habitantes.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


assoziierter Staat país asociado 1
angrenzender Staat .
islamischer Staat Estado islámico 7
laizistischer Staat Estado laico 3
antragstellender Staat . .
Sektor Staat .
küstenferner Staat . .
meistbegünstigter Staat . .
beitretender Staat . .
niederländischer Staat . .
begünstigter Staat Estado beneficiario 1
kooperierender Staat .
Staat Eritrea .
Staat Israel .
Staat Katar .
Staat Kuwait .
Staat Vatikanstadt .
verbrecherischer Staat . .
gescheiterter Staat estado fallido 1
zerfallener Staat .
schwacher Staat Estado débil 1
kollabierter Staat . . .
scheiternder Staat .
versagender Staat .
zerfallender Staat .
zuständiger Staat Estado competente 1 .
ersuchender Staat .
Staats-Einnahme .
fragiler Staat Estado frágil 2
federführender Staat .
„Islamischer Staat“ .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staat

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ministerpräsident des Staates Ayerarwaddy.
Ministro Presidente de Ayerarwaddy.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Bestände des Staates
de las cuales: existencias gubernamentales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsturzabsicht gegen den Staat.
Intento de derribar el régimen socialista.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat beerdigt ihn.
El condado va a enterrarle.
   Korpustyp: Untertitel
Staat und Demokratie DE
Ciencia e investigación en Alemania DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
nur in Frankreich/Staat
solo en Francia/Gobierno
Sachgebiete: politik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Staat hat eine Vorbildfunktion.
Tenemos que gobernar con el ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat gegen Harold Williams.
El caso de Harold Williams.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat gegen Sherman McCoy?
¿El caso de Sherman McCoy?
   Korpustyp: Untertitel
…er Staat gegen Daniel Grayson.
El pueblo contra Daniel Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Deutschen ihren Staat.
¿Y cuánto a los alemanes hacer Alemania?
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung für Sektor „Staat“, Personen
Empleo para el sector «Gobierno», personas
   Korpustyp: EU DCEP
im Hoheitsgebiet dieses Staates aufhält.
presente en su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Laufende Transfers an den Staat
Transferencias corrientes a la administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiger Staat (keinem Teilsektor zugeordnet)
Otras AA PP (subsector no identificado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
Biblioteca Estatal y Universitaria de Gotinga
   Korpustyp: Wikipedia
Arbeitnehmer für Sektor ‚Staat‘, Personen
Empleados para el sector “Gobierno”, personas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da reagierte der Staat endlich.
Entonces las autoridades reaccionaron.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitest du für den Staat?
Trabajas para el gobierno?
   Korpustyp: Untertitel
Da reagierte der Staat endlich.
Entonces la sociedad reaccionó.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Staat ist nicht schwach. DE
El nuestro no es débil. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
War Libyen je ein Staat?
Regreso del boomerang en Libia
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
der Staat in der Region: EUR
la representación estatal en la región: EUR
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Schuldenausgleich zwischen Staat und Wirtschaft;
la compensación de deudas entre la Administración y las empresas;
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie hier im Staat bleiben?
?Estás pensando en quedarte aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Straßensperren, Sarge. lm ganzen Staat.
El señor capitán, que tiene uno en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entwicklung der Einnahmen des griechischen Staates
Asunto: La evolución de los ingresos del presupuesto público griego
   Korpustyp: EU DCEP
Auch diesmal leistete der amerikanische Staat Hilfe.
La Administración estadounidense también ayudó en esa ocasión.
   Korpustyp: EU DCEP
staat als dem Wohnsitzstaat des Geschädigten ereignen.
distinto del de residencia del perjudicado;
   Korpustyp: EU DCEP
als sicherer Staat bestimmt worden ist.
para el solicitante considerado individualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger und Staat in der Wissensgesellschaft.
Los ciudadanos y la gobernanza en una sociedad basada en el conocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
und gegebenenfalls den Staat der Wiederausfuhr
y, en su caso, al de reexportación
   Korpustyp: EU DCEP
Staat jeweils nur einmal einen Zuschuss erhalten.
podrá recibir una sola subvención.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann den Staat nicht Hilfe bitten.
No puedo suplicar al gobierno que me rescate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staat kann natürlich mehr bewirken.
El gobierno puede hacer más, por supuesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staat respektiert und schützt die Menschenrechte.
El Gobierno respeta y protege los derechos humanos del pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) ihm in dem betreffenden Staat anderweitig
b) si éste goza de protección
   Korpustyp: EU DCEP
Wir leiten das Haftsystem des Staates.
Nuestro deber es dirigir el sistema penitenciario.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man keinen Staat regieren.
Preguntándose cosas no se dirige un gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
. Die Staats- und Regierungschefs sind gescheitert.
.– Los jefes de Gobierno han fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat ist brüchig und instabil.
Se trata de una situación precaria e inestable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dem Staat entstehen dadurch Einnahmeverluste.
Las administraciones también pierden ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein überfürsorglicher Staat ist verrückt geworden.
Este gobierno paternalista se ha vuelto loco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen in den Staat ist von Bedeutung.
La confianza en el Gobierno es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geld des Staates interessiert sie.
El dinero público les interesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Dominanz des Staates auf dem Elektrizitätsmarkt
Asunto: Dominio estatal del mercado de la electricidad
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen gegen das Rauchen im NS-Staat
Movimiento antitabaco en la Alemania nazi
   Korpustyp: Wikipedia
Ausgaben des Staates, der Regionalverwaltungen, der Kommunalverwaltungen
gasto del gobierno central, gasto del gobierno regional, gasto de la administración local
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE UNTERSTÜTZUNG SEITENS DES ISLÄNDISCHEN STAATES
DESCRIPCIÓN DEL APOYO ESTATAL DE ISLANDIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat ist mit 2 % beteiligt.
El Tesoro Público controla un 2 % del capital en acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter-Leasing Staat/Olympic Airlines (nach Novation)
OA-NOA Precio por subarrendamiento RH-NOA (tras la novación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht des Staates des angerufenen Gerichts.
la ley del foro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Recht des Staates des angerufenen Gerichts.
ante cuyos órganos jurisdiccionales se interponga la demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
originados por AAPP de la zona del euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der maltesische Staat ist nur Minderheitsaktionär (20 %).
El Gobierno maltés solo es accionista minoritario (20 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Problem in diesem Staat.
Es un problema serio, Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
KAD (zu 100 % im Eigentum des Staates)
KAD (de propiedad estatal al 100 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PPS (zu 100 % im Eigentum des Staates)
PPS (de propiedad estatal al 100 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DSU (zu 100 % im Eigentum des Staates)
DSU (de propiedad estatal al 100 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlung von Darlehen durch den Staat
reembolso de los préstamos por parte del Gobierno,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Regierung des Staates Israel
Por el Gobierno de Israel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Eigentum des slowenischen Staates stehender Fonds.
Fondo esloveno de propiedad estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalbeteiligungen des Staates am IWF(Quoten)
participaciones de los gobiernos en el capital del FMI (cuota)
   Korpustyp: EU IATE
Forderungen und Verbindlichkeiten des Sektors Staat
activos y pasivos frente al exterior de la administración central
   Korpustyp: EU IATE
Meine Wohnung hat der Staat genommen.
El gobierno me quitó la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme es für den Staat.
La confisco en nombre de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Verbietet Ihnen der Staat zu helfen?
¿Le prohibe la ley ayudarnos?
   Korpustyp: Untertitel
lm Fall Staat gegen Sherman McCo…
En el caso de Sherman McCoy,
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat wird organisier…von der Königin.
Las hormigas se estructura…...en torno a la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Vater Staat sollte nicht zwingend davon erfahren.
El Tío Sam no debe enterarse.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Staat Ihre Fürsorge kontrollieren?
¿Quiere que el gobierno controle su servicio médico?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat würde sich im Spital einnisten.
Con esto, el gobierno se entrometerá en cuestiones del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame vom Staat ist hier.
Es la mujer del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest dem Staat 617.000 Dollar.
Le debes al gobierno federal 617 mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger und Staat in der Wissensgesellschaft
Ciudadanos y gobernanza en una sociedad basada en el conocimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt arbeitet er für euren Staat.
Trabaja para el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Moment Bürger keines Staates.
Ahora mismo, usted no es ciudadano de ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Staat Texas ist auf Fahndung.
En realidad, todo Texas está alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat Kalifornien entliess ihn auf Bewährung.
Actualmente está con la condicional de California.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, der Staat finanziert das Freizeitzentrum.
Dijo que el centro recreativo es público.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat gegen Katherine Anne Austen.
El Pueblo contra Katherine Anne Austen.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Quelle ist der Staat.
La primera fuente es el gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präzise Wirtschaftsinformation ist die Aufgabe des Staates.
la información empresarial precisa es una responsabilidad del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte der Staat Banken sanieren oder verstaatlichen?
Deberían los gobiernos recapitalizar o nacionalizar los bancos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschenrechte, Demokratie und gute Staats- und Verwaltungsführung
Derechos humanos, democracia y buen gobierno
   Korpustyp: UN
Schuldner mit besserem Risiko als der Staat
Deudor que representa un mejor riesgo que el riesgo soberano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darunter: im Sektor Staat (S.13) [19]
de los cuales, en el sector público (S.13) [19]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten chinesischen Aluminiumhütten gehören dem Staat.
La gran mayoría de los fundidores de aluminio chinos son de propiedad estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas ist faul im Staate Dänemarks.
Algún grave mal se oculta en Dinamarca.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziere und Gentlemen, im Dienste des Staates.
Oficiales y caballeros por orden del Congreso.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem anderen Staat wüssten Sie es.
- Lo sabría si él estuviera en su juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat nimmt einem das meiste weg.
El Gobierno se queda la mayor parte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat bezahlt immer zu wenig.
El g-gobierno nunca paga lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger und Staat in der WissensgesellschaftArchiv ES
Los ciudadanos y la gobernanza en una sociedad del conocimientoArchivos ES
Sachgebiete: raumfahrt handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist der Staat des Beijing Airport.
Es the state of Airport de Beijing.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Zivilrecht, Strafrecht, Staats- und Verwaltungsrecht sowie Europarecht. DE
derecho civil, derecho penal, derecho público, derecho administrativo y derecho europeo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Jeder Staat hat mehrere Kategorien, jeweils.
Cada programa estatal tiene varias categorías, respectivamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Flüge nach New York Staat von 325 €
Vuelos baratos a Nueva York a partir de 416 €
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Flüge nach Río Negro Staat von 1.108 €
Vuelos baratos a Río Negro a partir de 837 €
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Flüge nach Santiago del Estero Staat - Rumbo
Vuelos baratos a Santiago del Estero desde 1.225 € - Rumbo
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite