Falls wir bei gekauften Books als Vertreter des Verlags gehandelt haben, stellen wir dem Verlag Steuerdaten bereit. Dazu gehören unter anderem der Staat, die Stadt und die Postleitzahl aus der Rechnungsadresse des Käufers.
En lo que respecta a los libros comprados en los que Google actúa como agente del editor, proporcionamos al editor la información fiscal que recabamos, incluidos el estado o la provincia, la ciudad y el código postal de la dirección de facturación del comprador.
Vielleicht weil wir erwarten, daß später irgend jemand, vor allem der Staat, das Werk kaufen und zum allgemeinen Ergötzen ausstellen kann?
¿Acaso porque esperamos que posteriormente alguien, en concreto el fisco, pueda adquirirlo y ponerlo a disposición del disfrute público?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat nimmt die Hälfte.
El fisco se queda la mitad.
Korpustyp: Untertitel
Staatautoridad pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der einzige Garant für dieses allgemeine Interesse ist der Staat, ganz gleich auf welcher Ebene.
Y solo la autoridadpública, cualquiera que sea su nivel, es la garante de ese interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die privaten Versicherungsgesellschaften haben sich bei der Kommission darüber beklagt, daß die Post sich auf dem Versicherungssektor engagiert, einem Sektor, der seit langem liberalisiert ist, und zwar aufgrund einiger Privilegien, die der Staat der Post gewährt hat.
Los aseguradores privados se han quejado ante la Comisión por el hecho de que Correos se haya lanzado al sector de los seguros, sector liberalizado desde hace muchísimo tiempo, gracias a una serie de ventajas que la autoridadpública le ha concedido a Correos , evidentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatpais
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe viele Jahre auf diesen Tag gewartet, aber jetzt bin ich der Staat! Das sagen Sie vielleicht, aber viele wichtige Diplomaten behaupte…...dass Sie weiterhin der am meisten gehasste Mann im Staat sind.
Llevo años esperando este momento, pero ahora soy el Estado. usted dice eso, señor, pero muchos diplomaticos importantes sostienen que usted sigue siendo el hombre mas odiado de todo el pais.
Korpustyp: Untertitel
staatpública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wertpapiere außer Wertpapieren der Aktivposition "Sonstige finanzielle Ver - mögenswerte " : Aktieninstrumente , An - leihen und Schuldverschreibungen , Schatzwechsel , Nullkuponanleihen , Geldmarktpapiere in Euro ( einschließlich vor Beginn der WWU begebener staat - licher Wertpapiere ) ;
Valores salvo los incluidos en la partida del activo " Otros activos financieros " : instrumentos de renta variable , bonos y obligaciones , letras , bonos cupón cero , instrumentos del mercado monetario adquiridos en firme , incluida la deuda pública anterior a la UEM , denominados en euros ;
Korpustyp: Allgemein
staatestatales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus hat die EU im Falle Lettlands einem Fünfjahresplan für staatliche Beihilfen in den Sektoren Flachs, Schweinefleisch, Schafe und Ziegen sowie Saatgut zugestimmt.
Es más, en el caso de Letonia, la UE acordó asimismo un plan quinquenal de ayudas estatales para los sectores del lino, de la carne de porcino, ovino y caprino y de las semillas.
Jeder EUREKA-Mitgliedstaat und jeder mit EUREKA assoziierte Staat, der kein Mitgliedstaat oder kein mit „Horizont 2020“ assoziierterStaat ist, kann Eurostars-2-Partnerland werden, sofern er die Bedingung nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c erfüllt.
Cualquier miembro de Eureka o país asociado a Eureka que no sea un Estado miembro o un paísasociado a Horizonte 2020 podrá convertirse en un país asociado a Eurostars-2 siempre que cumpla la condición que figura en el artículo 6, apartado 1, letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
islamischer StaatEstado islámico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pakistan ist als einziger islamischerStaat, der Atomwaffen besitzt, formeller Verbündeter Washingtons im Antiterrorkampf.
Pakistán, único Estadoislámico poseedor del arma nuclear, es aliado formal de Washington en la lucha antiterrorista.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das Land, dessen Bevölkerung zu mehr als einer Hälfte aus Moslems besteht, ein islamischerStaat?
el país, que es más del cincuenta por ciento musulmán, es un Estadoislámico?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 23. Januar hat Saudi-Arabien als erster islamischerStaat den Boykott dänischer Produkte angekündigt.
El 23 de enero, Arabia Saudí fue el primer Estadoislámico que anunció un boicot contra los productos daneses.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen überzeugten die indonesischen Muslime, dass sie im Einklang mit der islamischen Lehre leben konnten, ohne dass aus Indonesien ein islamischerStaat gemacht werden musste.
Estas medidas persuadieron a los musulmanes de Indonesia de que podían vivir de acuerdo con las enseñanzas islámicas sin que el país se conviertiera en un Estadoislámico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Iran ist ein islamischerStaat und gleichzeitig eine Demokratie; es gilt die Scharia, dennoch gibt es ein Parlament.
Es un Estadoislámico, pero también una democracia; tiene la Sharya, pero también un Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistan ist jedoch auch ein streng islamischerStaat, in dem es keinen Platz für Menschen anderen Glaubens oder religiöse Minderheiten gibt. Und das Land verfügt, wie gesagt wurde, über Kernwaffen.
Pero Pakistán también es un Estadoislámico estricto que no da cabida a personas de otras creencias ni a las minorías religiosas y, como ya se ha dicho, el país dispone de armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das rohstoffarme Afghanistan wurde unter der Herrschaft von Jursultan Nazerbajew ein islamischerStaat, das ölreiche Kasachstan folgt der autoritären Möchtegern-Demokratie, die Atatürk zu seinen Lebzeiten durchgesetzt hat.
Afganistán, con pocos recursos, se convirtió en un Estadoislámico. Kazakstán, rico en petróleo, está siguiendo la línea autoritaria con pretensiones democráticas que aplicó Ataturk en su tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
laizistischer StaatEstado laico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Die Türkei ist eine „Demokratie“, aber kein „demokratischer laizistischerStaat“
Asunto: Turquía es una «Democracia» pero no un «Estadolaico democrático»
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident, bekanntlich ist Frankreich ein laizistischerStaat.
– Señor Presidente, Francia, como todo el mundo sabe, es un Estadolaico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkische Regierung habe etwas gegen den Ausdruck „demokratischer laizistischerStaat“ und wolle einfach als „Demokratie“ bezeichnet werden.
El Gobierno turco se opone a la expresión «Estadolaico democrático» y desea que se denomine al país simplemente como «democracia».
Korpustyp: EU DCEP
begünstigter StaatEstado beneficiario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Vereinbarung über den ESM EUCO 10/11, Anlage II. ist Folgendes festgelegt: „Wenn ein begünstigterStaat Finanzhilfe erhält, wird je nach Einzelfall eine Beteiligung des Privatsektors in angemessener und verhältnismäßiger Form erwartet.
La ficha descriptiva sobre el MEDE EUCO 10/11, Anexo II. declara que «Cuando un Estadobeneficiario reciba asistencia financiera cabrá esperar una forma de participación del sector privado adecuada y proporcionada atendiendo a las circunstancias de cada caso.
Korpustyp: EU DCEP
gescheiterter Staatestado fallido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Palästina als gescheiterterStaat.
Palestina como Estadofallido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schwacher StaatEstado débil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach gesagt, ein schwacherStaat kann Verträge und Eigentumsrechte nicht geltend machen, während ein Staat, der stark genug dazu ist, zunächst einmal seine eigenen Beamten unter Kontrolle bringen muss.
En términos simples, un Estadodébil no puede garantizar los contratos y los derechos de propiedad, mientras que un Estado que es lo suficientemente fuerte para hacerlo, debe controlar a sus propios burócratas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zuständiger StaatEstado competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"zuständigerStaat": der Mitgliedstaat, in dessen Gebiet der zuständige Träger seinen Sitz hat;
la expresión "Estadocompetente" designa el Estado miembro en cuyo territorio se encuentra la institución competente;
Korpustyp: EU DCEP
fragiler StaatEstado frágil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich ist Russland eher ein fragiler, Öl produzierender Staat als eine sich modernisierende wirtschaftliche Großmacht.
En efecto, Rusia es más un frágilEstado productor de petróleo que un gigante económico en proceso de modernización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als ehemalige Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens möchte ich, die ich auch Bangladesch besucht habe, sagen, dass es ein fragilerStaat ist, der über alle Maßen Rückschläge auf politischem, ökologischem, wirtschaftlichem und sozialem Gebiet erleiden musste.
en nombre del Grupo del PSE. - Señor Presidente, tras haber presidido la Delegación para las Relaciones con los Países del Asia Meridional y tras haber visitado Bangladesh, diría que es un Estadofrágil que ha sufrido más de un revés político, ambiental, económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staat
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen