Staaten haben Verfassungen, während ein Staatenbund auf völkerrechtlichen Verträgen zwischen selbständigen Nationen beruht.
Los estados tienen constituciones, mientras que las confederaciones de estados están basadas en acuerdos de derecho internacional entre naciones independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr bittet den zukünftigen Kaiser des großen neuen Deutschlands, Bayern in den Staatenbund aufzunehmen.
No, vos pedís al futuro emperador de la nueva Alemani…que nos admita en la confederación de estados aliados.
Korpustyp: Untertitel
Möglich ist dies allerdings nur durch die Wiederbelebung - und Modernisierung - einer alten Institution der internationalen Gemeinschaft, nämlich des Staatenbundes.
Pero esto tal vez sólo sea posible resucitando -y actualizando- una antigua institución de la comunidad internacional: una confederación de estados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, der Entwurf des Vertrags von Nizza ist eher eine Verfassung für einen Bundesstaat als ein Vertrag für einen Staatenbund.
Señor Presidente, el borrador del Tratado de Niza tiene más de constitución para un estado federal que de acuerdo para una confederación de estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: Ein Staatenbund, der sich auf die Zusammenarbeit der Regierungen und den Einstimmigkeitsgrundsatz stützt, kann nur die Lähmung unserer Union bewirken.
O dicho de otro modo: una confederación, basada en el método intergubernamental y el principio de unanimidad, no puede sino paralizar a nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche zur Bildung eines Bundesstaates mit einer ständig zunehmenden Menge von Rechtsvorschriften könnten ersetzt werden durch die Schaffung eines dezentralisierten Staatenbunds, der seinen Mitgliedstaaten weitaus mehr Freiheit gewährt.
Los intentos de crear un estado federal con una cada vez mayor cantidad de legislación podrían sustituirse por una confederación descentralizada de estados, que concedería a los Estados miembros mucha más libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Staatenbund für den Kosovo.
Una confederación para Kosovo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staatenbund, für den ich eintrete, wäre daher eine Zwischenlösung (auf fünf oder zehn Jahre angelegt ), an deren Ende die Wahrscheinlichkeit einer vollen Unabhängigkeit für den Kosovo steht.
La confederación que propongo constituiría una etapa intermedia (que duraría cinco o diez años ), al final de la cual Kosovo probablemente se volvería plenamente independiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Serbien, Montenegro und das Kosovo angeht: Der Staatenbund zwischen Serbien und Montenegro ist fragil. Über seinen Bestand oder über seine Auflösung sollte bald Klarheit geschaffen werden.
Volviendo sobre Serbia, Montenegro y Kosovo, la confederación entre Serbia y Montenegro está muy lejos de ser sólida, y es preciso adoptar una decisión pronto sobre si debería seguir existiendo o disolverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wäre dieser Staatenbund asymmetrisch, denn die Souveränität der serbischen Regierung über das restliche Staatsgebiet Serbiens bliebe intakt und uneingeschränkt, wohingegen die Souveränität der kosovarischen Regierung über den Kosovo durchaus limitiert wäre.
Por supuesto, esta confederación sería asimétrica, porque la soberanía del gobierno serbio sobre el resto de Serbia permanecería intacta e ilimitada, mientras que la soberanía del gobierno kosovar sobre Kosovo sería restringida.
begrüßt das bilaterale Abkommen über den Schutz von Minderheiten, das am 15. November 2004 zwischen Kroatien und dem Staatenbund Serbien und Montenegro geschlossen wurde und das auf die Bereitschaft der Parteien hindeutet, nationale Minderheiten als einen Wert anzuerkennen, der die Gesellschaft bereichert;
Acoge con satisfacción el acuerdo bilateral sobre la protección de las minorías celebrado el 15 de noviembre de 2004 entre Croacia y la uniónestatal de Serbia y Montenegro en el que se indica la voluntad de las partes de reconocer a las minorías nacionales como un factor de enriquecimiento social;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt das bilaterale Abkommen über den Schutz von Minderheiten, das am 15. November 2004 zwischen Kroatien und dem Staatenbund Serbien und Montenegro geschlossen wurde und das auf die Bereitschaft der Parteien hindeutet, nationale Minderheiten als einen Vorteil anzuerkennen, der die Gesellschaft bereichert;
Acoge con satisfacción el acuerdo bilateral sobre la protección de las minorías celebrado el 15 de noviembre de 2004 entre Croacia y la uniónestatal de Serbia y Montenegro en el que se indica la voluntad de las partes de reconocer a las minorías nacionales como un factor de enriquecimiento social;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der auf Initiative der EU geschaffene Staatenbund zwischen Serbien und Montenegro, der den Demokratisierungsprozess und die wirtschaftlichen Reformen voranbringen sowie die Integration des Landes in die EU beschleunigen sollte, die an ihn gestellten Erwartungen zurzeit nicht erfüllt,
Considerando que la uniónestatal de Serbia y Montenegro, creada por iniciativa de la Unión Europea para contribuir al proceso de reformas democráticas y económicas y para acelerar su integración en la Unión Europea, no responde hasta ahora a las expectativas,
Die Eidgenossen könnten sich ja eher mit einem losen oder lockeren Staatenbund anfreunden als mit einer zentralistisch geführten Europäischen Union.
Les puede resultar más fácil formar una alianza con una federación de estados que con una Unión Europea centralista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schweizer Modell wird ja häufig sogar als Staatenbund bezeichnet.
Y es verdad que el sistema de Suiza es llamado con frecuencia federación de estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es aber nicht unbedingt eines voll entwickelten Staatenbundes nach den Vorstellungen eines Herrn Schröder.
Esto no supone necesariamente una federación propiamente dicha según las líneas del Sr. Schroeder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entsteht ein Staatenbund, der einem Bundesstaat ähnelt und von den drei größten Ländern dominiert wird, von den alten Großmächten Europas.
Tenemos una federación estatal que se asemeja a un estado federal dominada por los tres países más grandes, las viejas superpotencias de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die EU kein Staatenbund mehr, was sie unseres Erachtens sein sollte, sondern eine Föderation.
Por lo tanto, la Unión Europea ya no es una federación de Estados, que es lo que creemos que debería ser, sino un Estado federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jetzt nicht dabei, einen Staatenbund oder ein Europa der selbständigen Staaten aufzubauen, sondern einen Bundesstaat: eine politische Union mit einem supranationalen Beschlußorgan.
Ahora no estamos construyendo ni una federación de Estados ni una Europa de Estados independientes, sino un Estado federal, una Unión política dotada de órganos supranacionales para la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei mag eben jene Ablehnung der Verfassung manchem Schweizer die Entscheidung für Schengen und Dublin erleichtert haben, da er sich eher mit einem lockeren Staatenbund anfreunden kann, als mit einem zentralistisch geführten Einheitsstaat.
Hay que decir que este rechazo de la Constitución puede haber animado a algún suizo a votar a favor de Schengen y Dublín, ya que es más probable que se sienta próximo a una federación poco rígida de Estados que a un único Estado con gobierno centralizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit fast 20 Jahren ist der Mehrheit der Bevölkerung des ehemaligen Jugoslawiens die Gelegenheit verweigert worden, frei in Europa zu reisen, was ihnen davor noch möglich war, als sie noch Bürgerinnen und Bürger des nun zusammengebrochenen sozialistischen Staatenbundes waren.
Durante veinte años, a la mayoría de los ciudadanos de la antigua Yugoslavia se les ha denegado la oportunidad de viajar libremente por Europa, algo a lo que estaban acostumbrados anteriormente, cuando aún eran ciudadanos de la federación socialista que ahora está derrotada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wandeln uns von einem Staatenbund zu einem Bundesstaat, aber wir sind erst beim zweitletzten Vertrag vor einem Grundgesetz für einen Bundesstaat angelangt, denn niemand will auf das Vetorecht bei Vertragsänderungen, Einführung neuer Steuern und Entsendung von Soldaten in einen Krieg verzichten.
Estamos en el camino de una federación de Estados a un Estado federal y éste sólo es todavía el penúltimo tratado antes de la Constitución de un Estado federal, pues nadie quiere renunciar al derecho a veto en materia de modificaciones del tratado, recaudación de nuevos impuestos y envío de soldados a la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Staatenbund Serbien und Montenegro
.
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staatenbund"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Mitglied des Staatenbunds.
Ya es parte de los EE UU.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Staatenbund-EU könnte leicht und schnell erweitert werden.
Semejante UE-alianza de estados podría ampliarse fácil y rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich hinter einer neuen, nicht dem Staatenbund angehörigen
Y si me uno a una nueva agencia fuera de la unió…
Korpustyp: Untertitel
Staaten haben Verfassungen, während ein Staatenbund auf völkerrechtlichen Verträgen zwischen selbständigen Nationen beruht.
Los estados tienen constituciones, mientras que las confederaciones de estados están basadas en acuerdos de derecho internacional entre naciones independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU würde sich zu einem Staatenbund entwickeln, dessen Kern der Bundesstaat wäre.
Así pues, la UE se convertiría en una alianza de estados, cuyo núcleo estaría formado por un estado federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die asiatischen Länder schließen ihre Reihen und nehmen Birma in den ASEAN-Staatenbund auf.
Al contrario, la región asiática cierra filas en torno a Birmania en la ASEAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reisepass-Nr.: Pass des Staatenbunds Serbien und Montenegro # 003220335, ausgestellt am 26. Februar 2002
Pasaporte no: L 003220335 de Serbia y Montenegro, expedido el 26.2.2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1397 bildete Norwegen einen Staatenbund mit Dänemark, der für weitere vier Jahrhunderte bestehen sollte.
ES
Para su información – en aquel tiempo, en las tierras checas estaba concentrado el 60 – 70 % de toda la producción industrial del conjunto de los estados austriacos.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist zurzeit aufgrund der Erweiterung und der daraus resultierenden neuen Möglichkeiten der größte Staatenbund.
Actualmente, la Unión Europea es la mayor unión, debido a la expansión y a las nuevas oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade zu dem Zeitpunkt, wo Präsident Clinton Sanktionen über Birma verhängt, reagiert der ASEAN-Staatenbund mit einer solchen Gegenmaßnahme.
Precisamente en un momento en que el Presidente Clinton decreta sanciones contra Birmania, la ASEAN reacciona con un efecto contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbien und Montenegro sind Republiken mit eigenständigen Zollgebieten, die einen Staatenbund bilden, und werden daher getrennt aufgeführt.
Serbia y Montenegro son repúblicas con aduanas separadas, que forman una unión interestatal, por lo que figuran por separado en la lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serbien und Montenegro sind Republiken mit individuellen Zollgebieten, die einen Staatenbund bilden und daher separat geführt werden.
Serbia y Montenegro son repúblicas con aduanas separadas, que forman una unión interestatal, por lo que figuran por separado en la lista.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wären der Kosovo und Serbien zwei unterschiedliche internationale Subjekte innerhalb eines Staatenbundes, der wiederum einem gemeinsamen Entscheidungsgremium unterliegt.
Como resultado, Kosovo y Serbia conformarían dos sujetos internacionales distintos, unidos por una configuración que dependería de un organismo resolutorio común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Multilaterale Zusammenarbeit wie in der UN oder den G-20 seien auch in Zukunft wichtig, ebenso regionale Organisationen wie der Staatenbund ASEAN oder der südamerikanische Mercosur.
Esta observación incluye a organizaciones regionales que agrupan a alguno de los países BRICS como Mercosur o ASEAN (Asociación de Naciones del Sureste Asiático).
Korpustyp: EU DCEP
Diese dezentralisierte Organisationsform eines Staatenbundes wäre meines Erachtens für die Erweiterung der Europäischen Union ein geeigneteres Modell als die eines zentralisierten Bundesstaates.
En mi opinión, este sistema confederal fragmentado es más apropiado para la futura Unión Europea ampliada que el modelo federal centralizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Cohn-Bendit erklärt, das wäre so, als würden wir den Vereinigten Staaten vorschlagen, die Aufnahme Kanadas und Mexikos in ihren Staatenbund zu beschleunigen.
El Sr. Cohn-Bendit dice que es como si nosotros pidiéramos a los Estados Unidos que aceleraran su proceso federalista e incorporaran al Canadá y a México.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von 1823 bis 1838 war Costa Rica Teil eines mittelamerikanischen Staatenbundes mit Mexiko, 1838 wurde die eigenständige Republik gegründet und die Unabhängigkeit erklärt.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Frau Kommissarin, abschließend möchte ich sagen, dass wir durch diese Abkommen gewährleisten werden, dass andere Länder die Europäische Union als einen Staatenbund sehen, der die ärmsten Länder dieser Welt unterstützt.
Por último, señora Comisaria, estos acuerdos son la imagen que la Unión Europea ofrecerá al resto del mundo, la imagen que ofreceremos a los países más pobres del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Völkerbund „Völkerbund“ und nicht „Staatenbund“ genannt; wir haben die Organisation der Vereinten Nationen „Organisation der Vereinten Nationen“ und nicht „Organisation der Vereinten Staaten“ genannt, um eben diese nationalen Reflexe zu pflegen.
Llamamos a la Liga de las Naciones «Liga de las Naciones» y no «Liga de los Estados»; llamamos a la Organización de las Naciones Unidas «Organización de las Naciones Unidas» y no «Organización de los Estados Unidos», precisamente para cultivar los reflejos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es klingt sehr zynisch, wenn man sagen muß, daß die ASEAN-Staaten damit in den Ruf eines Staatenbundes mit hochgesteckten Wirtschaftszielen und wenig Interesse an Demokratie und Menschenrechten gelangen.
Resulta muy cínico tener que comunicar que la ASEAN está creándose una reputación de grupo de países con grandes aspiraciones económicas y poco interés por la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass die EAC der einzige Staatenbund ist, dessen Mitglieder ausnahmslos dem Interim-WPA beigetreten sind und identische Zeitpläne für die Liberalisierung angeboten haben; weist darauf hin, dass diese regelmäßig bewertet und überprüft werden müssen, wenn sich herausstellen sollte, dass sich deren Umsetzung zu schwierig gestaltet;
Recuerda que la CAO es la única región en la que todos los miembros se han sumado al AAE provisional y ofrecido idénticos programas de liberalización; señala que estos deben ser evaluados periódicamente y revisados si su aplicación resulta demasiado gravosa;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Ankündigung der Außenminister der Commonwealth-Staaten vom 12. November 2007, die Mitgliedschaft Pakistans im Staatenbund in der nächsten Sitzung am 22. November 2007 auszusetzen, wenn Präsident Musharraf die Verfassung nicht bis zu diesem Zeitpunkt wieder in Kraft setzt,
Visto el anuncio de los Ministros de Asuntos Exteriores de la Commonwealth, de 12 de noviembre de 2007, de que impondrán una suspensión a Pakistán si el Presidente Musharraf no restablece el orden constitucional a más tardar el 22 de noviembre de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Sri Lankas buddhistische Traditionen und seine historischen Verbindungen zu Birma, Thailand, Kambodscha und Laos erleichtern es dem Land, ein zukünftiges Mitglied der ASEAN zu werden, und Sri Lanka sollte versuchen, diesem Staatenbund beizutreten, um seine Wirtschaft in der erweiterten Region zu verankern.
La tradición budista de Sri Lanka y sus vínculos históricos con Birmania, Tailandia, Camboya y Laos le facilitan la posibilidad de ingresar en la ASEAN, cosa que Sri Lanka debe intentar conseguir como medio de anclar su economía dentro de esa región más amplia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn jemand, sei es ein Individuum, ein Staat oder ein Staatenbund, der Meinung ist, er könne nicht frei über seine Handlungen entscheiden, dann wird er entweder gleichgültig und vernachlässigt seine Pflichten, oder er erfüllt sie nur rein formal, lustlos und oberflächlich.
Cuando alguien, ya sea persona, estado o conjunto de estados, considera que no le corresponde la iniciativa, está abocado a descuidar, indiferente, sus obligaciones, o a limitarse a cubrir el expediente, sin empeño alguno ni preocupación por lo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Ankündigung der Außenminister der Commonwealth-Staaten vom 12. November 2007, die Mitgliedschaft Pakistans im Staatenbund in der nächsten Sitzung am 22. November 2007 auszusetzen, wenn Präsident Musharraf die Verfassung nicht bis zu diesem Zeitpunkt wieder in Kraft setzt,
Visto el anuncio de los Ministros de Asuntos Exteriores de la Commonwealth de 12 de noviembre de 2007 de que impondrán una suspensión a Pakistán en la próxima reunión del 22 de noviembre de 2007 si el Presidente Musharraf no ha restablecido para entonces el orden constitucional,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Ankündigung der Außenminister der Commonwealth-Staaten vom 12. November 2007, die Mitgliedschaft Pakistans im Staatenbund des Commonwealth in der nächsten Sitzung am 22. November 2007 auszusetzen, wenn Präsident Musharraf die Verfassung nicht bis zu diesem Zeitpunkt wieder in Kraft setzt,
Visto el anuncio de los Ministros de Asuntos Exteriores de la Commonwealth, de 12 de noviembre de 2007, de que impondrían una suspensión a Pakistán de la Commonwealth si el Presidente Musharraf no restablecía el orden constitucional antes del 22 de noviembre de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass die EAC der einzige Staatenbund ist, dessen Mitglieder ausnahmslos dem Interim-WPA beigetreten sind und identische Zeitpläne für die Liberalisierung angeboten haben; weist darauf hin, dass diese regelmäßig bewertet und überprüft werden müssen, wenn sich herausstellen sollte, dass sich deren Umsetzung zu schwierig gestaltet;
Recuerda que la CAO es la única región en la que todos los miembros se han sumado al AAEI y ofrecido idénticos programas de liberalización; señala que estos deben ser evaluados periódicamente y revisados si su aplicación resulta demasiado gravosa;
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Beharren auf dem Rotationsprinzip und der damit verbundenen Gleichheit aller Mitgliedsstaaten, tendieren die kleinen EU-Mitglieder nun in Richtung Staatenbund, weil sie fürchten, dass der eigentliche Zweck des deutsch-französischen Vorschlags darin liegt, den Rat unter der Führerschaft eines großen Mitgliedslandes zu halten.
Hoy, al insistir en la rotación presidencial y la igualdad de los estados miembros, cualquiera sea su tamaño, los países pequeños están adoptando en la práctica una posición intergubernamentalista, ya que temen que el objetivo real de la propuesta franco-alemana sea asegurarse de que el Consejo quede encabezado por un estado grande.