Errichtung eines Testaments Wenn Sie deutscher Staatsangehöriger sind und in Spanien ein Testament errichten möchten, können Sie dies vor einem spanischen Notar tun.
DE
Verordnung (EG) Nr. 343/2003 des Rates vom 18. Februar 2003 zur Festlegung von Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, den ein Staatsangehöriger eines Drittlandes in einem Mitgliedstaat gestellt hat.
ES
Reglamento (CE) nº 343/2003 del Consejo, de 18 de febrero de 2003, por el que se establecen los criterios y mecanismos de determinación del Estado miembro responsable del examen de una solicitud de asilo presentada en uno de los Estados miembros por un nacional de un tercer país.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Den stellvertretenden Vorsitz übernimmt ein Staatsangehöriger der Partei, die nicht den Vorsitz innehat.
El cargo de vicepresidente corresponderá a un nacional de la Parte que no ocupe el cargo de presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn z. B. ein britischer Staatsangehöriger im Ruhestand nach Portugal zieht und den Großteil seiner Zeit dort verbringt, dann ist Portugal sein gewöhnlicher Aufenthaltsort, auch wenn er noch ein Haus im Vereinigten Königreich besitzt und weiterhin kulturelle und wirtschaftliche Verbindungen zum Vereinigten Königreich unterhält.
ES
Por ejemplo, si un nacional británico se jubila en Portugal y pasa la mayor parte de su tiempo en Portugal, su lugar de «residencia habitual» es ahora Portugal, aunque aún tenga una casa en el Reino Unido y mantenga vínculos económicos y culturales con el Reino Unido.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Den Vorsitz übernimmt ein Staatsangehöriger der Partei (AKP oder Europäische Union), die nicht den Direktor des Zentrums stellt.
El cargo de presidente corresponderá a un nacional de la Parte (ACP o Unión Europea) que no ocupe el cargo de director del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, den ein Staatsangehöriger eines dritten Landes in einem Mitgliedstaat gestellt hat;
a) Criterios y mecanismos para determinar el Estado miembro que asume la responsabilidad de examinar una solicitud de asilo presentada en uno de los Estados miembros por un nacional de un tercer país,
Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung von Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, den ein Staatsangehöriger eines dritten Landes in einem Mitgliedstaat gestellt hat
sobre la propuesta de reglamento del Consejo por el que se establecen los criterios y mecanismos de determinación del Estado miembro responsable del examen de una solicitud de asilo presentada en uno de los Estados miembros por un nacional de un tercer país
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung von Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, den ein Staatsangehöriger eines dritten Landes in einem Mitgliedstaat gestellt hat
sobre la propuesta de reglamento del Consejo por el que se establecen los criterios y mecanismos de determinación del Estado miembro responsable del examen de una solicitud de asilo presentada en uno de los Estados miembros por un nacional de un tercer país
Korpustyp: EU DCEP
a) nach den Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, den ein Staatsangehöriger eines Drittlands oder ein Staatenloser in einem Mitgliedstaat gestellt hat, ein anderer Mitgliedstaat den Asylantrag zu prüfen hat;
a) otro Estado miembro fuere responsable del examen de la solicitud según los criterios y mecanismos para determinar el Estado miembro que asume la responsabilidad de examinar una solicitud de asilo presentada por un nacional de un tercer país o un apátrida en uno de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
a) nach den Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, den ein Staatsangehöriger eines Drittlands oder ein Staatenloser in einem Mitgliedstaat gestellt hat, ein anderer Mitgliedstaat klar die Zuständigkeit für die Prüfung des Asylantrags akzeptiert hat;
a) otro Estado miembro hubiere aceptado claramente la responsabilidad del examen de la solicitud según los criterios y mecanismos para determinar el Estado miembro que asume la responsabilidad de examinar una solicitud de asilo presentada por un nacional de un tercer país o un apátrida en uno de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Möchte ein französischer Staatsangehöriger in der französischen Botschaft in London einen PACS mit einem britischen Staatsbürger schließen, ist kein „certificat de coutume” erforderlich, auch wenn die beiden Personen im Vereinigten Königreich bereits eine eingetragene Lebenspartnerschaft eingegangen sind.
Si un nacional francés desea formalizar un PACS con un nacional británico en la embajada francesa en Londres, no se exigirá el «certificat de coutume» , aún cuando ya constituyan una unión civil en el Reino Unido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp: EU Webseite
staatsangehörigernacionalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Staatsangehöriger eines der an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten ist und die bürgerlichen Ehrenrechte besitzt;
poseer la nacionalidad de alguno de los Estados miembros participantes y estar en pleno goce de sus derechos civiles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsangehöriger eines der an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten ist und die bürgerlichen Ehrenrechte besitzt,
posean la nacionalidad de alguno de los Estados miembros participantes en la Agencia y estén en pleno uso de sus derechos civiles;
Korpustyp: EU DGT-TM
staatsangehörigersean nacionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Staatsangehöriger eines der Mitgliedstaaten der Gemeinschaften ist oder Drittstaatsangehöriger mit ständigem Aufenthaltsrecht in einem der Mitgliedstaaten der Gemeinschaften ist und die bürgerlichen Ehrenrechte besitzt;“
"que sean nacionales de uno de los Estados miembros de las Comunidades o ciudadanos de terceros países con derecho de residencia permanente en uno de los Estados miembros de las Comunidades y que estén en pleno goce de sus derechos políticos".
Korpustyp: EU DCEP
staatsangehörigerposee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Staatsangehöriger eines der Mitgliedstaaten der Gemeinschaften ist und die bürgerlichen Ehrenrechte besitzt; von dem Erfordernis der Staatsangehörigkeit kann die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle absehen;
posee la nacionalidad de alguno de los Estados miembros de las Comunidades, salvo excepción otorgada por la autoridad a que se refiere el artículo 6, párrafo primero, y está en pleno goce de sus derechos civiles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausländischer Staatsangehöriger
.
Modal title
...
EWR-Staatsangehöriger
.
Modal title
...
im Lande ansässige Staatsangehörige
.
Modal title
...
Auslieferung eigener Staatsangehöriger
.
Modal title
...
Staatsangehöriger eines EWR-Staates
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatsangehöriger
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen