linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsangehöriger ciudadano 39
nacional 15 ciudadana 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

staatsangehöriger nacionalidad 2 sean nacionales 1 posee 1

Verwendungsbeispiele

Staatsangehöriger ciudadano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Errichtung eines Testaments Wenn Sie deutscher Staatsangehöriger sind und in Spanien ein Testament errichten möchten, können Sie dies vor einem spanischen Notar tun. DE
Redacción de un testamento Si usted es ciudadano alemán y quiere testar en España, puede hacerlo ante un notario español. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
entsetzt über den brutalen Angriff auf eine Frau in Rom und ihre Ermordung, deren ein rumänischer Staatsangehöriger beschuldigt wird,
Considerando la brutal agresión y el asesinato de una mujer en Roma, del que se acusa a un ciudadano rumano,
   Korpustyp: EU DCEP
Und außerdem bestehe ich auf meine Rechte als britischer Staatsangehöriger. Ich werde abreisen, so bald meine Überfahrt gebucht worden ist.
Como ciudadano británico, pienso irme en cuanto tenga el pasaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Recht auf Arbeit in einigen EU-Ländern kann befristet beschränkt sein, wenn Sie Staatsangehöriger von Bulgarien oder Rumänien sind. ES
Puede haber restricciones temporales a tu derecho a trabajar en la UE si eres ciudadano de: Rumanía o Bulgaria. ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sicher, wenn ein deutscher Staatsangehöriger, ein Sozialist sprich…
Sin duda, cuando un ciudadano alemán, un socialista habl…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Passagier, der kein Staatsangehöriger der USA ist, muss die erste Seite dieses Formulars ausfüllen.
Cada pasajero que no sea ciudadano americano tendrá la obligación de rellenar la primera página de dicha declaración.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zweitens wurde uns mitgeteilt, daß Herr Barnabei amerikanischer und nicht, wie behauptet, italienischer Staatsangehöriger ist.
En segundo lugar, se nos ha informado de que el Sr. Barnabei es un ciudadano americano y no, como se ha dicho, italiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie deutscher Staatsangehöriger sind und in Spanien ein Testament errichten möchten, können Sie dies vor einem spanischen Notar tun. DE
Si usted es ciudadano alemán y quiere testar en España, puede hacerlo ante un notario español. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Hat er, da er ein europäischer Bürger ist, jedoch nicht dieselben Rechte und Pflichten wie ein Staatsangehöriger aus dem Vereinigten Königreich?
Ahora bien, tratándose de un ciudadano europeo, ¿no debe tener los mismos derechos y deberes que un ciudadano natural del Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP
Als Staatsangehöriger eines EU-Mitgliedstaats haben Sie das Recht, in einem anderen EU-Land zu leben. ES
Como ciudadano de la UE, tienes derecho a vivir en otro país de la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausländischer Staatsangehöriger .
EWR-Staatsangehöriger .
im Lande ansässige Staatsangehörige .
Auslieferung eigener Staatsangehöriger .
Staatsangehöriger eines EWR-Staates . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatsangehöriger

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

durch Staatsangehörige der Mitgliedstaaten,
por parte de nacionales de los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Staatsangehörige von Drittstaaten.
- los nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Política exterior y de la UE DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Cooperación Alemana para el desarrollo y Proyectos en El Salvador DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Se encuentra aquí Información sobre Alemania DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Economía y cooperación alemana para el desarrollo DE
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Representaciones e instituciones alemanas en España DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft und
los nacionales de la Confederación Suiza, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen für deutsche Staatsangehörige / Konsularhilfe DE
Economía y cooperación alemana para el desarrollo DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Visumpflicht für Staatsangehörige von Drittländern ES
Obligación de visado para los nacionales de terceros países ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Informationen für deutsche Staatsangehörige / Konsularhilfe DE
Economía alemana y cooperación para el desarrollo DE
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Informationen für deutsche Staatsangehörige / Konsularhilfe DE
Política exterior alemana y relaciones con Argentina DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Soziale Sicherheit für Staatsangehörige aus Drittländern *
Nacionales de terceros países excluidos de la seguridad social *
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festgenommenen genießen dieselben Rechte wie Staatsangehörige
Las personas detenidas tendrán garantizados los mismos derechos que los nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Besucher waren britische Staatsangehörige.
Algunos de los pasajeros eran titulares de pasaportes británicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geboren am 16. Dezember 1962, iranischer Staatsangehöriger.
Fecha de nacimiento: 16 de diciembre de 1962, iraní.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estnische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
nacionales estonios que residan fuera del país
   Korpustyp: EU DGT-TM
niederländische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
nacionales neerlandeses que residan fuera del país
   Korpustyp: EU DGT-TM
slowakische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
nacionales eslovacos que residan fuera del país
   Korpustyp: EU DGT-TM
finnische Staatsangehörige mit Wohnsitz außerhalb des Landes
nacionales finlandeses que residan fuera del país
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen gilt für Staatsangehörige der Vertragsparteien.
el Acuerdo es aplicable a los nacionales de las Partes contratantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen Staatsangehörige eines Mitgliedstaats sein.
Deberán ser nacionales de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückübernahme/Rückführung eigener Staatsangehöriger und Drittstaatsangehöriger:
Readmisión o retorno de nacionales del Estado miembro y de nacionales de terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückübernahme eigener Staatsangehöriger und Drittstaatsangehöriger im Gastland;
Readmisión de los propios nacionales y de nacionales de terceros países en el país anfitrión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Gastland rückübernommene eigene Staatsangehörige und Drittstaatsangehörige:
Nacionales propios y nacionales de terceros países readmitidos en el país anfitrión
   Korpustyp: EU DGT-TM
geboren am 16. Januar 1956, iranischer Staatsangehöriger
Fecha de nacimiento: 19 de enero de 1956, iraní.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geboren am 25. Mai 1950, iranischer Staatsangehöriger
Fecha de nacimiento: 25 de mayo de 1950, iraní.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geboren am 30. September 1953, iranischer Staatsangehöriger
Fecha de nacimiento: 30 de septiembre de 1953, iraní.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geboren am 23. Juli 1965, iranischer Staatsangehöriger
Fecha de nacimiento: 23 de julio de 1965, iraní.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsangehörige, die IUU-Fischerei betreiben oder unterstützen
Nacionales de los Estados miembros que realizan pesca INDNR o la apoyan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Profil über Carlos Villar, nicaraguanischer Staatsangehöriger.
Es un perfil de Carlos Villar, nacido en Nicaragua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder müssen Staatsangehörige verschiedener Mitgliedstaaten sein.
Los miembros deberán ser nacionales de Estados miembros diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Botschaft Jakarta - Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Embajada Alemana Santo Domingo - Sección consular y de visa DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Se encuentra aquí Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Se encuentra aquí Pasaportes, documentos de identidad alemán y documentos de viaje DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verwaltung    Korpustyp: Webseite
Serviceseite für deutsche Staatsangehörige im Ausland DE
Ayuda en casos de emergencia (alemán) DE
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Se encuentra aquí Asuntos consulares y visados DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Willkommen in Deutschland Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Trabajo, formación y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Informationen für deutsche Staatsangehörige Startseite Die Botschaft DE
Se encuentra aquí Reseña del edificio de la Embajada Alemana DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Se encuentra aquí Asuntos consulares DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Nikosia - Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Embajada Alemana Santo Domingo - Sección consular y de visa DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Información sobre documentos y certificados DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Kigali - Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Embajada Alemana Ciudad de México - Estructura estatal, Constitución y derecho DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Se encuentra aquí Registro de matrimonio alemán DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Se encuentra aquí Expedición de pasaportes alemanes DE
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Zagreb - Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Embajada Alemana Panamá - Información consular e información de visa DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Se encuentra aquí Información consular e información de visa DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Passangelegenheiten für deutsche Staatsangehörige DE
Se encuentra aquí Expedición de pasaportes alemanes DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einreisebestimmungen für deutsche Staatsangehörige in die USA DE
Ayuda en casos de emergencia (alemán) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Ciudadanía alemana DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutschland und Algerien Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Política exterior alemana y relaciones con Argentina Consulado DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Konsularinformationen und Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Asuntos consulares y visados DE
Sachgebiete: oeffentliches handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Información sobre la Iniciativa para trabajadores cualificados DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Se encuentra aquí Declaración de nacimiento DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Kabul - Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Embajada Alemana Santo Domingo - Sección consular y de visa DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Serviceseite für Deutsche Staatsangehörige im Ausland DE
Modificaciones para alemanes en el extranjero a partir del 01.01.2000 DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Veranstaltungen des Generalkonsulats Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Bienvenidos al Centro Alemán de Información para Latinoamérica y España DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ausnahmen für ausländische Staatsangehörige Besitz Thai Land
Excepciones a los extranjeros poseer tierras tailandés
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige
Registro de matrimonio alemán según § 34 PStG
Sachgebiete: e-commerce verwaltung media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unbegleitete minderjährige Staatsangehörige dritter Länder in der Europäischen Union
Asunto: Menores extranjeros no acompañados en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Visumpflicht für Staatsangehörige aus Drittländern * (Verfahren ohne Aussprache)
Nacionales de terceros países exentos o no de la obligación de visado * (procedimiento sin debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt allerdings nicht für kroatische Staatsangehörige.
No obstante, este reglamento no se aplica a nacionales croatas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schwierigkeiten bei der Visaerteilung für russische Staatsangehörige
Asunto: Dificultades para conceder visado a nacionales rusos
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Königreichs Spanien zur Definition des Begriffs Staatsangehöriger
Declaración del Reino de España relativa a la definición del término nacionales
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nur Staatsangehörige der Mitgliedstaaten können Mitglieder des Direktoriums werden.
Sólo podrán ser miembros del Comité Ejecutivo los nacionales de los Estados miembros.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
PROTOKOLL ÜBER DIE GEWÄHRUNG VON ASYL FÜR STAATSANGEHÖRIGE DER MITGLIEDSTAATEN
PROTOCOLO SOBRE EL DERECHO DE ASILO A NACIONALES DE LOS ESTADOS MIEMBROS
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nur Staatsangehörige der Mitgliedstaaten können Europäische Kommissare oder Kommissare sein .
Solamente los nacionales de los Estados miembros podrán ser Comisarios Europeos o Comisarios .
   Korpustyp: Allgemein
multilateralen internationalen Übereinkommen und Abkommen über die Rückübernahme ausländischer Staatsangehöriger.
los convenios y acuerdos internacionales multilaterales sobre la readmisión de extranjeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ressourcen des Gastlandes für rückgeführte Migranten (eigene Staatsangehörige und Drittstaatsangehörige).
Recursos del país anfitrión para los inmigrantes retornados (tanto nacionales propios como nacionales de terceros países)
   Korpustyp: EU DGT-TM
geboren am 4. Juni 1953, iranischer und deutscher Staatsangehöriger
Fecha de nacimiento: 4 de junio de 1953, iraní, alemán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Staatsangehörige‘ sind sowohl natürliche als auch juristische Personen;
“nacionales” personas tanto físicas como jurídicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IE: Die Beteiligung an Mehlmühlen durch koreanische Staatsangehörige ist genehmigungspflichtig.
IE: El establecimiento en actividades de molienda seca por parte de residentes coreanos está sujeto a autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitergabe von Wissen durch im Ausland lebende Staatsangehörige
Transferencia de conocimientos por intermedio de profesionales expatriados
   Korpustyp: EU IATE
b) Staatsangehörige des Mitgliedstaats, die in Drittländern wohnhaft sind;
b) los nacionales del Estado miembro que residan en terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
- können nur Staatsangehörige der Mitgliedstaaten Mitglieder des Direktoriums werden.
- solamente los nacionales de los Estados miembros podrán ser miembros del Comité Ejecutivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erwerb eines Kraftfahrzeugs in Italien durch Staatsangehörige anderer Mitgliedstaaten
Asunto: Compra de coches en Italia por no nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Geboren am 23. Januar 1957, iranischer Staatsangehöriger. Personalausweis-Nr.
Fecha de nacimiento: 23 de enero de 1957, iraní.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Staatsangehörige der Mitgliedstaaten können Mitglieder des Direktoriums sein. ES
Solamente los nacionales de los Estados miembros podrán ser miembros del Comité Ejecutivo. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Pflicht zur Rückübernahme eigener Staatsangehöriger erstreckt sich auch auf
La obligación de readmitir a nacionales del propio país incluye asimismo a:
   Korpustyp: EU DCEP
Persönliche Vorstellung bei Identitätsprüfungen für Staatsangehörige im Mitgliedstaat vorgeschrieben [12]
Se requiere la presencia física para los controles de identidad en el caso de los residentes del Estado miembro [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identitätsprüfung auf schriftlichem Wege nur für Staatsangehörige [13]
Control de identidad mediante procedimiento escrito solamente para los residentes [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persönliche Vorstellung bei Identitätsprüfungen für Staatsangehörige anderer Länder vorgeschrieben [14]
Presencia física requerida para los controles de identidad de residentes de otros países [14]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind hier Visabestimmungen Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Se encuentra aquí Disposiciones en materia de visados DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft Informationen für deutsche Staatsangehörige Hilfe in Notfällen DE
Bienvenidos al Centro Alemán de Información para Latinoamérica y España DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teilnehmer können nicht nur deutsche sondern auch uruguayische Staatsangehörige sein. DE
Los participantes pueden ser uruguayos o alemanes, la participación es gratuita. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außen- und EU-Politik Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Bienvenidos al Centro Alemán de Información para Latinoamérica y España DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
oder Staatsangehörige/-r von Island, Liechtenstein oder Norwegen ES
o de Islandia, Liechtenstein o Noruega ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
oder Staatsangehöriger von Island, Liechtenstein, Norwegen oder der Schweiz ES
o de Islandia, Liechtenstein, Noruega o Suiza ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mein Sohn ist japanischer Staatsangehöriger und von uns abhängiger Student. ES
Mi hijo es japonés, todavía está estudiando y depende económicamente de nosotros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Asylrecht,ausländischer Staatsangehöriger,Einreise von Ausländern,Migrationspolitik,Mitgliedsland ES
derecho de asilo,extranjero,admisión de extranjeros,política migratoria,país miembro ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Kigali - Informationen für deutsche Staatsangehörige webapp DE
Embajada de Alemania Buenos Aires - Información sobre visas, hojas informativas, formularios webapp DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Daressalam - Informationen für deutsche Staatsangehörige webapp DE
Embajada Alemana Santo Domingo - Solicitud de un pasaporte aleman webapp DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Tallinn - Informationen für deutsche Staatsangehörige webapp DE
Embajada Alemana Ciudad de México - Expedición de pasaportes alemanes webapp DE
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie media    Korpustyp: Webseite
oder ein(e) Staatsangehörige/-r Islands, Liechtensteins oder Norwegens ES
o de Islandia, Liechtenstein o Noruega ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
oder als Staatsangehöriger von Island, Liechtenstein oder Norwegen ES
o de Islandia, Liechtenstein o Noruega ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
oder als Staatsangehöriger von Island, Liechtenstein, Norwegen oder der Schweiz ES
o de Islandia, Liechtenstein, Noruega o Suiza ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutsche Botschaft Den Haag - Passangelegenheiten für deutsche Staatsangehörige DE
Embajada Alemana Ciudad de México - Expedición de pasaportes alemanes DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Port-au-Prince - Informationen für deutsche Staatsangehörige webapp DE
Embajada de Alemania Montevideo - Asuntos consulares y visados webapp DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für französischen Staatsangehörige gilt es zwei Situationen zu unterscheiden: EUR
Para los nacionalizados franceses hay que distinguir dos situaciones: EUR
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite