y el fiscal de distrito puede copiar carpetas de archivos de las pruebas en un disco único de medios de prueba, y mantener seguros los archivos de origen y todas las pruebas organizadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen ist es unbegreiflich, dass es die Staatsanwältin nicht zu ihren Aufgaben zählt, die Öffentlichkeit vor bekannten Gefahren zu schützen.
En estas circunstancias resulta inexplicable la posición de la fiscal en el sentido de que su trabajo no consiste en proteger al público de peligros conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann komme ich als Staatsanwältin und biete ihm einen neues Immunitätsversprechen im Austausch für das, was er über Moreau weiß.
Entonces entró yo como fiscal y le ofrezco un nuevo trato de inmunidad a cambio de lo que sabe de Moreau.
Korpustyp: Untertitel
Eine Staatsanwältin muss Kisten voll Ordnern mit Beweismitteln zur Anhörung transportieren und dabei deren Ordnung bewahren.
Un fiscal de distrito carga cajas llenas de carpetas de archivos con pruebas para transportarlas a la audiencia y lucha para mantener cada una en orden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollte er nicht auf jede öffentliche und persönliche Unterstützung der früheren kommunistischen Staatsanwältin verzichten, die offenbar zu einer Säule der demokratischen Reform geworden ist, was aber einer sorgfältigen Prüfung nicht standhält?
¿Acaso no debería evitar expresar en público su apoyo personal a una antigua fiscal comunista que aparentemente se ha convertido en un pilar de la reforma democrática, lo cual no resiste a un examen atento?
Korpustyp: EU DCEP
Der Richter hat die Staatsanwältin und den Verteidiger vor einer Weile in die Amtsstube beordert.
El juez ha llamado al fiscal y a los abogados de la defensa al despacho hace un rato.
Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf ein faires Gerichtsverfahren ist in Kuba eingeschränkt, da die Gerichte und StaatsanwältInnen unter staatlicher Kontrolle stehen. Dies betrifft vor allem Verfahren, die politisch motiviert sind.
El derecho a un juicio justo está en entredicho en Cuba, especialmente en los juicios con connotaciones políticas, ya que los tribunales y los fiscales están bajo el control del gobierno.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In erster Linie bitte ich die Ratsmitglieder darum, es als rückhaltlose Zusammenarbeit anzuerkennen, dass 625 der 626 Forderungen der Haager Staatsanwältin erfüllt wurden.
Por encima de todo, pido a los miembros del Consejo que acepten como cooperación sin reservas el hecho de que se han satisfecho 625 de las 626 demandas del fiscal de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsanwältin Nussbaum gibt mir den Namen nicht. - Was ist mit der Verteidigung?
La fiscal lo sabe, pero no da nombres. - ¿ Y la defensa?
Korpustyp: Untertitel
“Assange sei zwar nicht gewalttätig, habe aber eine verquere Einstellung gegenüber Frauen und könne kein “Nein” akzeptieren.” Interessant. Die zuständige Staatsanwältin beantragt Haftbefehl wegen Vergewaltigung (, die es nicht gab).
DE
"Aunque Assange no es violento, pero tienen una actitud equivocada hacia las mujeres y que no tomaría" no interesante "aceptar.". El fiscal competente solicitó orden de captura por violación (que no era).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staatsanwältin"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sucht sie und bringt sie der Staatsanwältin.
Buscadla y llevadla ante la Srta. Stori.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die stellvertretende Staatsanwältin, Vittoria Stori.
Soy la delegada del Juez, Vittoria Stori.
Korpustyp: Untertitel
Frau Staatsanwältin, mir sind die Hände gebunden.
Letrada, tengo las manos atadas.
Korpustyp: Untertitel
Er war Verteidiger, ich bin Staatsanwältin.
Él se ocupó de defensa.
Korpustyp: Untertitel
Officer Mace, hier Staatsanwältin Pearlman. Der Anwalt macht Ihnen Probleme?
Oficial Mace, ASA Pearlman, ¿tiene problemas con el abogado?
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwältin wurde wie durch ein Wunder...... durch das Eingreifen des Hausmeisters gerettet.
La señorita Stori se ha salvado milagrosament…gracias a la intervención del portero de su casa.
Korpustyp: Untertitel
Nach den schrecklichen Verbrechen der letzten Tage...... wurde letzte Nacht die stellvertretende Staatsanwältin, Vittoria Stori, überfallen...... als sie in ihre Wohnung zurückkehrte.
Además de los crueles delitos cometidos, esta noche ha sido atacad…la delegada del Juez, Vitoria Stori, cuando entraba en su domicilio.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, die Staatsanwältin hat beschlossen, selbst über den Fall zu verhandeln, was bedeutet, daß sie das volle Gerichtsspiel auffahren werden, und wir müssen anfangen, über einen Deal zu reden.
Escucha, la fiscalía decidió llevar este caso, lo que significa que se hará todo el proceso, y necesitamos empezar a conversar sobre lograr un acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich haben Anfang 2010 Olga Capasso, Staatsanwältin der italienischen Anti-Mafia-Staatsanwaltschaft bei der abruzzischen Regionalbehörde für Mafiabekämpfung, und Franco Gabrielli, der Präfekt von L’Aquila, ihre Besorgnis geäußert über die Versuche der Mafia, Einfluss auf die Wiederaufbauarbeiten nach dem Erdbeben zu gewinnen.
Considerando que, a principios de 2010, la magistrada Olga Capasso, asignada a la Dirección de Investigación contra la Mafia de los Abruzos de la Fiscalía Nacional Antimafia, y el Gobernador Civil de L'Aquila Franco Gabrielli, alertaron sobre los intentos de infiltración de la mafia en las obras de reconstrucción,