linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsanwalt fiscal 808
procurador 40 fiscal de distrito 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

staatsanwalt fiscal Corona 1

Verwendungsbeispiele

Staatsanwalt fiscal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kenneth Roth ist Jurist und war Staatsanwalt für den New Yorker Süden.
Kenneth Roth fue fiscal en el sur de Nueva York.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Europäische Rat ist übereingekommen, dass EUROJUST Staatsanwälte, Richter oder Polizeibeamte mit gleichwertigen Befugnissen aus den Mitgliedstaaten angehören sollen.
El Consejo Europeo ha decidido que Eurojust esté compuesto por fiscales, magistrados y funcionarios de policía nacionales con competencias equivalentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ellen, der Staatsanwalt wird gar nichts gegen Sie verwenden.
Ellen, el fiscal no usará nada en contra tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust – nationale Staatsanwälte, Polizeibeamte und Richter werden an ein zentrales Einsatzteam abgestellt, um gemeinsam das organisierte Verbrechen zu bekämpfen. ES
Eurojust, donde fiscales, policía y abogados nacionales destacados en comisión de servicios integran un equipo central que lucha contra la delincuencia organizada. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Gerichtsverhandlung vertritt der Staatsanwalt die Interessen der Geschädigten.
Ante los tribunales el fiscal representa los intereses del demandante.
   Korpustyp: EU DCEP
Jules, besorge mir Personenschutz für den Richter und den Staatsanwalt der Ramsey Verhandlung und für alle anderen Opfer.
Jules, manda seguridad al juez y al fiscal en el juicios de Ramsey y a sus otras víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
jeder Mitgliedstaat benennt einen Richter, Staatsanwalt oder Polizeibeamten. ES
jueces, fiscales y policías asignados por cada país miembro. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Auffassungen des Staatsanwalts von Ankara sind mir sehr wohl bekannt.
Conozco muy bien los puntos de vista del fiscal de Ankara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr braucht keinen Staatsanwalt, ihr braucht einen scheiß Schiedsrichter.
Ustedes no necesitan a un fiscal sino a un árbitro.
   Korpustyp: Untertitel
Den Feierlichkeiten wohnten Yanomami, Staatsanwälte, NGOs und Regierungsvertreter bei. DE
A las celebraciones acudieron yanomamis, fiscales generales, ONG y representantes del Gobierno. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Europäischer Staatsanwalt Fiscal Europeo 2
Stellvertreter des Staatsanwalts .
Fehlschluss des Staatsanwaltes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatsanwalt

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Staatsanwalt, Ihr Kreuzverhör.
El letrado puede formular las repreguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Was meint der Staatsanwalt?
¿Qué dice el abogado del estado?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Staatsanwalt?
¿Quién es el asistente de la fiscalía?
   Korpustyp: Untertitel
Schottland, Anklagebehörde und Staatsanwalt
Navegación marítima y fluvial,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein Staatsanwalt.
Soy un asistente de la fiscalía.
   Korpustyp: Untertitel
Seit heute ermittelt der Staatsanwalt.
A partir de hoy decide el abogado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staatsanwalt war gegen mich.
Me incriminaron sin saber que era culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt fordert acht Jahre.
La Fiscalía quiere que tu sentencia sea de ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr kann der Staatsanwalt zurzeit nicht sagen.
El inspector jefe no tiene nada que añadir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt kann die Jury befragen.
Los letrados pueden recusar al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden wir einen Europäischen Staatsanwalt haben?
¿Cuándo tendremos una Fiscalía europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SACHAROW, VIKTOR, „Staatsanwalt“, geboren 1948 in Camenca.
ZAKHAROV, VIKTOR, «Fiscalía», nacido en 1948 en Camenca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staatsanwalt ermittelt gegen Sie wegen Bestechung.
La DEA le investiga por corrupción.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hörtest du beim Staatsanwalt auf?
¿Por qué dejó la fiscalía del Estado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit dem Staatsanwalt gesprochen.
Hablé con la fiscalía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beim Staatsanwalt einen Schriftsatz eingereicht.
Mis abogados presentaron el caso a la fiscalía.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst bis zum Staatsanwalt bei ihm.
Quédate con él hasta llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Staatsanwalt alles erzähle…
Se lo dirás todo al fisca…
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man sie erkennen, Frau Staatsanwalt.
Estos son los que reconocemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren beim Staatsanwalt in Manhattan, stimmt's?
Estabas en la fiscalía del distrito de Manhattan, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
"Staatsanwalt" Das ist der einzige Weg.
Este es la única manera que funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt ermittelt gegen Sie wegen Bestechung.
La DEA lo está investigando por soborno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt erhebt Anklage, wegen Körperverletzung.
La fiscalía va a acusar a Tasha de asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Mann war ein Staatsanwalt.
el hombre era un juez.
   Korpustyp: Untertitel
Francisco Jose Buitrago vom Büro des Staatsanwalts.
Francisco Jose Buitrago, de la Comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Büro des Staatsanwalts.
Era de la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Begleiten Sie den Staatsanwalt zum Auto.
Acompaña al Sr. Reynolds a su auto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hat endlich Ihren Bericht abgezeichnet.
El D.A. finalmente firmó en su vista.
   Korpustyp: Untertitel
Eine laufende Untersuchung, wie der Staatsanwalt sagt.
Dicen que siguen investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt muss die Todesursache bestätigen.
La fiscalía necesita confirmar la causa de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr kann der Staatsanwalt zurzeit nicht sagen.
El Abogado del Distrito no está preparado para decir más esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt wird der Verteidigung eine Kopie aushändigen.
El estado entrega a la defensa una copia del informe.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sicherheit, dass der Staatsanwalt keine Beweise zurückhält.
Quería asegurarme de que la acusación no estaba ocultando pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spritze war das einzige Beweismittel des Staatsanwalts.
Pero sin la jeringa, el Juez del Distrito no tenía ningún caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass der Staatsanwalt sie bekommt.
Me aseguraré de que el Juez del Distrito la tenga de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Polizei, ich rufe den Staatsanwalt an.
Voy a llamar a la policía, a los antidisturbios, o a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Da fragt man sich, wieso Miles wohl Staatsanwalt geworden ist.
Edgeworth también, me pregunto porque se volvió fisca…
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Herr Staatsanwalt, verehrte Damen und Herren der Jury.
Su señoría, abogado, damas y caballeros del jurad…
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt will Ihren Mann an den Galgen bringen.
¡La acusación intentará colgar a su esposo!
   Korpustyp: Untertitel
a) durch den öffentlichen Ankläger (Staatsanwalt) eingeleitete Verfahren
a) Procedimientos incoados por el acusador público
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Staatsanwalt zur Bekämpfung von Betrugsfällen zu Lasten der EU
Programa de lucha contra el sida, la malaria y la tuberculosis en países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Wie und auf wessen Initiative wird der Staatsanwalt tätig?
¿Cómo y a iniciativa de quién actúa la Fiscalía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich auch kein Befürworter eines allgemeinen europäischen Staatsanwalts.
No soy partidario de un MP europeo de carácter general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung des Büros des für Kriegsverbrechen zuständigen Staatsanwalts.
Reforzar la Fiscalía competente en crímenes de guerra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, alles Bullen, und Sie sind der Staatsanwalt.
Sí, todos policías, y tú eres de la DA.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt weigert sich, den Fall weiter zu verfolgen.
Hasta ahora la fiscalía se ha negado a procesar el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Ermittlung auf Bitten des Staatsanwalts.
Yo me haré cargo de la investigació…-… pedido de la fiscalía.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Eindruck hatten Sie vom Staatsanwalt?
Qué impresión le ha causado el abogado de la acusación?
   Korpustyp: Untertitel
Peter verdient als Staatsanwalt weniger Geld als Sie.
Peter gana menos, en la oficina de la Fiscalía que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nichts gegen ihn tun, wird Staatsanwalt Dewe…
Si no hacemos nada contra él, llegará a ser Dewey fisca…
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Eindruck hatten Sie vom Staatsanwalt? - Entschuldigung?
¿Qué impresión le ha causado el abogado de la acusación? - ¿Decía?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt wird die ganze Zeit dabei sein.
Mantenme informado de todo lo que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, dass das der Staatsanwalt tut.
Te garantizo que eso es lo que hará.
   Korpustyp: Untertitel
Als Staatsanwalt hätte ich so eine Akte nie bekommen.
Como abogada nunca podría haber conseguido un archivo como este.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, sie holen extra 'n Staatsanwalt aus Sacramento.
Oí que traerán un fisca…de Sacramento.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir ein Abspielgerät und lass sofort den Staatsanwalt kommen.
Trae un vídeo para ver esto y haz que la fiscalía nos envíe a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, jemand im Büro des Staatsanwalts macht Ihnen Probleme.
Se dice que tienes un contratiempo con alguien de la fiscalía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt wird sich heute mit ihm einigen.
El abogado de la ciudad se va a reunir con él hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Strafrechtliche Verfolgung des Patriarchen Bartholomäus durch den türkischen Staatsanwalt
Asunto: Proceso penal instruido por la Fiscalía turca contra el Patriarca Bartolomé
   Korpustyp: EU DCEP
Rufen Sie sofort im Büro des Staatsanwalts an.
Llame al escritorio del Distrito de Área, inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Staatsanwalt, der den Staat anklagt?
¿Donde está el DA que acusaría al estado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Entsendung eines Verbindungsrichters/-staatsanwalts im Namen von Eurojust erfolgt nach vorheriger Zustimmung des Verbindungsrichters/-staatsanwalts und seines Mitgliedstaats.
El envío de magistrados de enlace en comisión de servicios en nombre de Eurojust estará supeditado al consentimiento previo del propio magistrado y de su Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2004 bestätigte der Staatsanwalt der Region Kalisz diese Entscheidung.
En septiembre de 2004, la Fiscalía Regional de Kalisz confirmó esta decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Übermittlung von Informationen zwischen OLAF und dem Staatsanwalt muss sichergestellt sein.
Esta misma Sala debería estar encargada de dirigir las investigaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Also wurden Sie nur um solche Untersuchungen gebeten, die den Staatsanwalt, aber nicht die Verteidigung unterstützen?
Así que se le pidió que realizara sólo los exámene…...que podrían resultar útiles a la acusación, no a la defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, die Verteidigung bemerkt eine dritte Person am Tisch des Staatsanwalts.
Señorí…...la defensa ha notado que hay una tercer…...persona en la mesa de la acusación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstanden den Staatsanwalt, als er Sie fragte, wie Ihnen Lt. Manion erschien.
Ha entendido al fisca…...cuando le ha preguntado por el teniente Manion.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht reicht's das nächste Mal für ein Schwurgericht mit Staatsanwalt und allem Zubehör.
Quizás la próxima vez tengamos un juez de verdad, con toga y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt brachte neue Zeugen an, da mußte ich mich mit meinem Klienten bespreche…
La acusación presentó un nuevo testigo. Tuve que quedarme con mi cliente y preparar todo para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Da der enthusiastische, neue Staatsanwalt meine Konkurrenten aus dem Verkehr zog, - bin ich Ihre einzige Option.
Y como el nuevo y entusiasta fisca…...ha dejado sin trabajo a toda mi competenci…...soy su única opción.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hat gute Indizien gegen ihn. Sie haben nur ein Alibi von der Ehefrau.
La acusación lo bombardeará con su artillería pesad…...y usted solo tendrá una pistola de air…...una coartada respaldada por su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt atmete noch, ist aber auf dem Weg ins Krankenhaus gestorben.
El juez de instrucción aún respiraba, pero murió mientras le llevaban al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsanwalt Caccia führte Ermittlungen gegen Terrorismus, Drogen, die Mafia und organisierte Kriminalität.
De hecho, el juez Caccia instruía varios casos de terrorismo, también relacionados con el narcotráfico y la Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Mensch, der dem Staatsanwalt was anbieten muss, wenn er sein Kind wiederhaben will.
Sí, una persona que tendrá que declararse culpabl…...si quieres volver a ver a tu hija.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie dann dem Staatsanwalt sagen, dass Willis der Täter war?
¿Cómo pudo declarar para el fisca…que Willis era el culpable?
   Korpustyp: Untertitel
Übermittlung des OLAF-Schlussberichts an den WSA und an den Staatsanwalt (procureur du Roi)
Envío del informe de la OLAF al CES y a la fiscalía belga
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staatsanwalt beschließt, die Angelegenheit ohne Weiterverfolgung ad acta zu legen
La fiscalía belga decide archivar el asunto sin otros efectos
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich des Europäischen Staatsanwalts solle man das Ergebnis der Konventsarbeiten abwarten.
En cuanto a la economía, la portavoz del PPE solicitó propuestas para crear un mercado de trabajo más flexible.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall ist der Staatsanwalt nicht immer am Gerichtsverfahren beteiligt.
En este caso, el acusador público no siempre participa en la acusación ante el tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsatz ist die öffentliche strafrechtliche Verfolgung von Straftaten im Wege einer öffentlichen Klage durch den Staatsanwalt.
El principio parte de la acusación pública de delitos por el acusador público.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Von einer Privatperson eingeleitetes Verfahren, dem der Staatsanwalt dann beitritt
b) Procedimientos incoados por un particular en los que posteriormente se persona el acusador público
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss der Ermittlungen würde der Europäische Staatsanwalt Anklage vor den zuständigen Strafgerichten der Mitgliedstaaten erheben.
Tras concluir la investigación, la Fiscalía Europea iniciaría un procedimiento en los tribunales penales competentes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Kenntnisstand des Fragestellers scheint die Befassung des Staatsanwalts indes ergebnislos geblieben zu sein.
Sin embargo, por lo que sabe el autor de la presente, dicha acción no parece haber dado lugar a acción judicial alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung eines europäischen Staatsanwaltes sollte klar geregelt werden und der Mehrheitsentscheidung unterliegen.
Por otro lado, defendió que la Agencia de Seguridad Marítima se establezca en el país más afectado por esta catástrofe.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staatsanwalt stützt seine Anklage auf eine mehr als dürftige Beweislage: Einen einzigen Augenzeugen.
El acusador ha construido su caso en una sóla prueba: un único testigo ocular.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bedauern wir zutiefst, daß vom Staatsanwalt die Todesstrafe beantragt wurde.
También lamentamos profundamente la petición de la pena de muerte por la acusación particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Modalitäten, wie der Status und die Arbeitsweise des Staatsanwalts, sollen im Sekundärrecht geregelt werden.
Todas las demás modalidades, como el status y el modo de trabajo de la Fiscalía se deben regular en el derecho secundario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst hat der Staatsanwalt das Wort, denn hier geht es um kriminelle Handlungen.
En primer lugar y antes que nada, esta cuestión corresponde al ministerio público, porque se trata de actos delictivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man irgendwann einen europäischen Staatsanwalt möchte, dann nicht über Eurojust.
Si algún día se quiere llegar a un MP, no va a ser a través de Eurojust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wenig verfolgt sie ernsthaft die Einführung eines Europäischen Staatsanwalts zur Verfolgung von Betrugsfällen.
Con la misma ausencia de seriedad se ocupa de la creación de una fiscalía europea para la persecución de los casos de fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Staatsanwalt für interne Verfahren wäre dieses Problem weitgehend gelöst.
Con una fiscalía para procedimientos internos se solucionaría en gran medida este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens lehne ich alle Bestrebungen ausdrücklich ab, die darauf abzielen, ein Büro eines Europäischen Staatsanwalts einzurichten.
En primer lugar, estoy radicalmente en contra del intento constante de crear una Fiscalía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EKR-Fraktion kann jedoch nicht dem Konzept eines Europäischen Staatsanwalts zustimmen.
El Grupo ECR no puede, sin embargo, aprobar el concepto de una Fiscalía Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst heute wurde die Nobelpreisträgerin in das Büro des Staatsanwalts bestellt, was eine Schande ist.
Hasta hoy el premio Nobel de la Paz no había sido citado a la Fiscalía, lo cual es un atropello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der von Eurojust entsandte Verbindungsrichter/-staatsanwalt unter den nationalen Mitgliedern, Stellvertretern oder assistierenden Mitgliedern ausgewählt,
Cuando el magistrado de enlace enviado por Eurojust en comisión de servicios sea seleccionado entre los miembros nacionales, suplentes o asistentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall setzt der Verbindungsrichter/-staatsanwalt das betroffene nationale Mitglied davon in Kenntnis.
En estos casos, el magistrado de enlace informará al miembro nacional interesado de tales contactos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Serbien: Stärkung des Büros des für Kriegsverbrechen zuständigen Staatsanwalts; Einrichtung von Verwaltungs- und Berufungsgerichten.
En Serbia: reforzar la fiscalía competente en crímenes de guerra; instaurar órganos jurisdiccionales administrativos y de apelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des Büros des für organisierte Kriminalität zuständigen Staatsanwalts und Ausbau der Kapazitäten im Bereich Korruptionsbekämpfung.
Reforzar la oficina del Ministerio público respecto a la delincuencia organizada y modernizar su capacidad en el campo de la lucha contra la corrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Staatsanwalts haben wir sein Kleidung erneut untersucht. Was haben Sie gefunden?
A pedido de la fiscalía, reevaluamos la ropa del acusado. - ¿Qué hallaron en ella?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, die Verteidigung bemerkt eine dritte Person am Tisch des Staatsanwalts.
Señoría, la defensa ha notado que hay una tercera persona en la mesa de la acusación.
   Korpustyp: Untertitel