Bei Verfahren mit politischem Hintergrund wie diesem halten sich die Richter_innen üblicherweise an das von der Staatsanwaltschaft geforderte Strafmaß.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auf Antrag der Staatsanwaltschaft hat die ELAS (Griechische Polizei) neun Inländer wegen des Verdachts der Beteiligung an frisierten Fußballwetten verhaftet.
A petición de la fiscalía, la policía griega ha detenido a nueve nacionales acusados de participar en partidos de fútbol amañados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsanwaltschaft ruft Sylvan Kurtzman in den Zeugenstand.
La fiscalía llama a Sylvan Kurtzman al estrado.
Korpustyp: Untertitel
Einen Tag bevor die Ingenieure "gefangen" genommen wurden, hatte die zuständige Staatsanwaltschaft in Pará erneut einen Baustopp beantragt.
IT
Der Vorschlag, eine europäische Staatsanwaltschaft einzurichten, ist äußerst vernünftig.
La propuesta de creación de un ministeriofiscal europeo es muy delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsanwaltschaft sieht dies als Tatsache an.
El ministeriofiscal acepta esto como un hecho.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist die Mitwirkung der Kommission gewährleistet. Der Staatsanwaltschaft werden alle ihr nützlich erscheinenden Dokumente zugeleitet.
Naturalmente, se reconoce la cooperación de la Comisión: se comunicará al ministeriofiscal cualquier documento que el mismo estime oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten haben gegen die Einführung einer gemeinsamen europäischen Staatsanwaltschaft gestimmt.
Los socialdemócratas daneses hemos votado en contra de la instauración de un ministeriofiscal europeo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder und deren Familien, die die Teilnahme verweigern, werden von der Polizei und der Staatsanwaltschaft unter Druck gesetzt.
Las familias de los niños que se niegan a trabajar reciben presiones por parte de la policía y del ministeriofiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Zusammenarbeit zwischen Polizei und Staatsanwaltschaft.
Reforzar la cooperación entre policía y ministeriofiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust soll mit dem Ziel der Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft gestärkt werden (Ziffer 2 Buchstabe e zweiter Spiegelstrich).
Prevé dar un nuevo impulso a Eurojust con vistas a la creación de un ministeriofiscal europeo (apartado 2, subapartado e, segundo guión).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der europäischen Staatsanwaltschaft brauchen wir uns nicht zu ängstigen, alle um mich herum sehen nur Gespenster.
El ministeriofiscal europeo no es nada temible, eso son fantasmas que rondan por ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben ein Recht auf Information über die Möglichkeit eines einheitlichen Strafgesetzbuches und einer europäischen Staatsanwaltschaft.
La idea de un único código penal y del ministeriofiscal europeo es algo sobre lo que los Estados miembros tienen derecho a estar informados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu einer Staatsanwaltschaft in einem Mitgliedstaat ist OLAF nicht in die normalen demokratisch kontrollierbaren Einrichtungen eines Mitgliedstaates eingebettet.
Al contrario que un ministeriofiscal nacional, la OLAF no forma parte de las instituciones normales de un Estado miembro que pueden controlarse democráticamente.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Tampere hat noch nicht die Annahme der Idee einer europäischen Staatsanwaltschaft ermöglicht, selbst wenn man ihre Funktion auf den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft beschränkte.
En Tampere no se pudo aún adoptar la idea de un MinisterioPúblico europeo, aun limitado a la protección de los intereses financieros de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Staatsanwaltschaft auf, verbrecherische Netze, die Kinderhandel betreiben, strafrechtlich zu verfolgen;
Insta al MinisterioPúblico para que persiga penalmente a las redes criminales que trafican con niños;
Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte jedoch, dass Eurojust auf lange Sicht zu einer europäischen Staatsanwaltschaft anwächst.
Mi preocupación es que Eurojust se convierta al final en un MinisterioPúblico europeo (MP europeo).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat mit der personellen Ausstattung zu tun und muß letztendlich auch in die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft münden.
Esto tiene que ver con la dotación de personal y, en definitiva, tiene que desembocar también en el establecimiento de un MinisterioPúblico Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret wird im Bericht des Sachverständigenausschusses vorgeschlagen, die Verträge der Union zu ändern, um der Europäischen Staatsanwaltschaft weitreichende Vollmachten einzuräumen.
Concretamente, el informe del Comité de Expertos propone que se modifiquen los Tratados de la Unión para darle al MinisterioPúblico Europeo amplias facultades.
Die Europäische Kommission nimmt ein Grünbuch zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft zum strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften an.
ES
La Comisión Europea adopta un Libro verde sobre la creación de una Fiscalía europea para la protección penal de los intereses financieros comunitarios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EuropäischeStaatsanwaltschaft sollte in der Lage sein, die Erkenntnisse von OLAF für ihre eigenen Zwecke zu nutzen.
La FiscalíaEuropea debería poder aprovechar las conclusiones de la OLAF para sus propios fines.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission schlägt nun die Einrichtung einer europäischen Staatsanwaltschaft vor, um Kriminellen, die sich das Geld der europäischen Steuerzahler unrechtmäßig aneignen, jedes Schlupfloch zu verschließen.
ES
La Comisión Europea propone la creación de una FiscalíaEuropea para acabar con las lagunas jurídicas utilizadas por unos cuantos delincuentes para apoderarse, de forma ilícita, del dinero de los contribuyentes.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich persönlich halte es für schwierig, gleichzeitig zwei so ähnliche Institutionen wie die EuropäischeStaatsanwaltschaft und OLAF vorzusehen.
Sin embargo, yendo más a lo concreto, no acabo de ver muy clara la posible coexistencia de dos instituciones tan similares como son la FiscalíaEuropea y la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
eine Mitteilung zur weiteren Verbesserung der OLAF-Governance auf Grundlage der vereinbarten Reform des Amtes und unter Berücksichtigung des Vorschlags für eine EuropäischeStaatsanwaltschaft (IP/13/709);
ES
una Comunicación sobre la manera de seguir mejorando la gobernanza de la OLAF, que parte de la base de la reforma acordada de ese organismo y se inspira en la propuesta relativa a la FiscalíaEuropea (IP/13/709)
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
h) Errichtung einer Europäische n Staatsanwaltschaft (Artikel 86 AEUV)
h) Creación de una FiscalíaEuropea (artículo 86 del TFUE)
Korpustyp: EU DCEP
Die neue EuropäischeStaatsanwaltschaft schließt als unabhängige Stelle die Lücke zwischen den Strafrechtssystemen der EU-Länder – deren Zuständigkeit an nationalen Grenzen endet – und den EU-Einrichtungen, die keine strafrechtlichen Befugnisse haben.
ES
La nueva FiscalíaEuropea será una institución independiente que servirá de nexo entre los sistemas penales de los Estados miembros de la UE —cuyas competencias se limitan a las fronteras nacionales— y los organismos de la UE, que no pueden realizar investigaciones penales.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bevor eine EuropäischeStaatsanwaltschaft eingerichtet wird, sollte die Frage der Zuständigkeiten beider Institutionen und ihrer Zusammenarbeit geklärt werden.
Antes de la creación de una FiscalíaEuropea hay que resolver una serie de cuestiones en los ámbitos de competencia de las dos instituciones y en materia de cooperación mutua entre estas.
Korpustyp: EU DCEP
Leiter der StaatsanwaltschaftFiscal Jefe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Leiter der Staatsanwaltschaft Wien hat dem Präsidenten über die ständige Vertretung Österreichs bei der Europäischen Union einen Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von
El FiscalJefe de Viena ha dirigido al Presidente, a través de la Representación Permanente de Austria, un suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatsanwaltschaft
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat die Staatsanwaltschaft Einwände?
¿El estado tiene alguna objeción?
Korpustyp: Untertitel
Das war die Staatsanwaltschaft.
Fue alguien de la procuraduría.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei und die Staatsanwaltschaft.
Ha venido la policía y un funcionario.
Korpustyp: Untertitel
Leitete die Staatsanwaltschaft von Evin.
Dirige el centro de acciones judiciales de Evin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitet die Staatsanwaltschaft von Evin.
Dirige el centro de acciones judiciales de Evin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit der Staatsanwaltschaft?
¿Cómo funcionará con la CPS?
Korpustyp: Untertitel
Er leitete die Staatsanwaltschaft von Evin.
Dirige el centro de acciones judiciales de Evin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsanwaltschaft wird Anklage gegen Trey erheben.
Se están presentando cargos contra Trey.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze die Ermittlungsergebnisse der Staatsanwaltschaft.
Apoyé la conclusión de la corte.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke der Staatsanwaltschaft für ihre Eingabe.
Le agradezco su opinión al Estado.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die Staatsanwaltschaft hegt Verdächtigungen.
Entiend…que la acusación tiene sospechas.
Korpustyp: Untertitel
Berufung der Verteidigung, Staatsanwaltschaft und Nebenkläger;
Die Europäische Staatsanwaltschaft nimmt bei diesen Straftaten vor den zuständigen Gerichten der Mitgliedstaaten die Aufgaben der Staatsanwaltschaft wahr .
Ejercerá ante los órganos jurisdiccionales competentes de los Estados miembros la acción penal relativa a dichas infracciones .
Korpustyp: Allgemein
Dann tauchte die Spritze auf, bei der Staatsanwaltschaft, in allerletzter Sekunde.
Pero entonces la jeringa apareció, justo antes del alegato del Juez.
Korpustyp: Untertitel
Würden Leute aus dem Ölgeschäft mit der Staatsanwaltschaft sprechen, gäbe es gar kein Ölgeschäft.
Si los que comercian con petróleo hablara…...con los ministros de justicia de los EE. UU, no existiría el negocio.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft klagte Lucia Sudureac des vorsätzlichen Mordes unter erschwerenden Umständen an.
La acusación solicitó que se juzgase a Lucia Sudureac por asesinato intencionado con circunstancias agravantes.
Korpustyp: EU DCEP
Einigen Verfahren wird nachgesagt, dass Vertreter der örtlichen Staatsanwaltschaft zur Folter griffen, um Schuldgeständnisse zu erzwingen.
En algunos, se afirma que representantes de la Procuraduría local los torturaron para hacerles firmar confesiones de culpabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Gandolfi wird von der Staatsanwaltschaft Varese wegen Betrugs zum Nachteil des Staates ermittelt.
Actualmente, Gianvittorio Gandolfi está acusado de fraude al Estado por los juzgados de Varese.
Korpustyp: EU DCEP
Vural Öger im Rahmen eines bei der Brüsseler Staatsanwaltschaft anhängigen Strafverfahrens übermittelt.
Vural Öger en el marco de una causa pendiente ante las autoridades judiciales de Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Auch existieren keine geeigneten Strukturen zur Aufnahme der Opfer sowie geschultes Personal in Polizei und Staatsanwaltschaft.
Tampoco existen estructuras adecuadas para la acogida de las víctimas ni personal especializado en la policía y en la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsanwaltschaft konnte nicht einmal durch eigene Zeugen die Anwesenheit der Angeklagten am "Tatort" beweisen.
Los testigos del estado no han podido identificar los acusado…...de haber siquiera estado en la escena del supuesto crimen.
Korpustyp: Untertitel
Der sagt dir, was du den Jungs von der Staatsanwaltschaft sagen musst.
Él te explicará bien qué decirle al procurador.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ganz und gar nicht an die Unabhängigkeit der belgischen Staatsanwaltschaft.
No tengo ninguna fe en la independencia del poder judicial belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe sehr gut, dass Polizei und Staatsanwaltschaft eine Rahmenrichtlinie wollen.
Soy totalmente consciente de que la policía y los servicios judiciales están deseando disponer de una Directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir auch nicht klar, welche Nationalitäten mit welchem Rechtsgefühl die Staatsanwaltschaft bilden werden.
Tampoco tengo claro qué nacionalidades y con qué sentido del derecho van a formar la oficina del denunciante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist die Staatsanwaltschaft in Bezug auf die Exekutive nicht unabhängig.
En la actualidad, el poder judicial no es independiente del poder ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedienstete, dessen Fall an die Staatsanwaltschaft übergeben wurde, wurde mittlerweile von der Organisation entlassen.
El funcionario cuyo caso fue remitido para enjuiciamiento penal posteriormente fue despedido por la Organización.
Korpustyp: UN
Annahme und Umsetzung der Gesetze über die Gerichte und die Staatsanwaltschaft.
Aprobar y aplicar las leyes sobre tribunales y de enjuiciamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Stärkung der Autonomie und Effizienz der Staatsanwaltschaft, auch im Hinblick auf Haushaltsfragen.
Proporcionar garantías para consolidar la autonomía y eficiencia del sistema de enjuiciamiento, incluido lo que atañe a cuestiones presupuestarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich arbeite an einer Story. Über die Staatsanwaltschaft die Indizienbeweise unterschiebt, um so Schuldsprüche zu erwirken.
Trabajaba en un informe sobre la fiscalí…...que planta pruebas forenses en juicios por homicidi…...a fin de conseguir veredictos de culpabilidad.
Korpustyp: Untertitel
"Was denken Sie würde passieren, wenn wir der Staatsanwaltschaft einen Vergleich anbieten würden?"
Qué crees que pasaría si tratamos de llegar a un acuerdo entre las partes?"
Korpustyp: Untertitel
lm Austausch für Ihre Dienste, ist die Staatsanwaltschaft bereit…die Gefängniszeit Ihres Sohnes zu verkürzen.
A cambio de sus servicios, la D.A. está dispuesta a acortar el plazo en prision de su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Dann erwarte ein Zivilverfahren gegen die Täter, die Anwälte und die gesamte Staatsanwaltschaft.
Mi primer caso será un pleito contra los violadores, los abogados, la abogacía y el Estado.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft sagte, dass ich eine akute psychologische Lücke hatte, dass ich ein Psychopath war.
La acusación dijo que tenía un serio problema psicológico, que era un psicópata.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schaue, ob ich diese Kopie von der Staatsanwaltschaft fern halten kann.
Y veré que puedo hacer para mantener esa cinta lejos de las manos de los federales.
Korpustyp: Untertitel
Joel, ruf Dan Metzheiser von der Staatsanwaltschaft a…... und suche Dave Kujan von der Zollbehörde.
Llama a Dan Metzheiser al Departamento de Justici…...y busca a Dave Kujan de Aduanas.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft hatte den Fall zu den Akten gelegt, und keiner suchte mehr nach mir.
El caso estaba archivado y nadie me buscaba, pero Manrico se ha había olvidado de decírmelo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wenn die Staatsanwaltschaft Anklage gegen Tasha erhebt, wird Lux aussagen müssen.
No, pero si el Estado decide presentar cargos, contra Tasha, Lux quizás tenga que testificar.
Korpustyp: Untertitel
Hat die französische Staatsanwaltschaft Untersuchungen zur Ermittlung der potenziellen Verantwortlichen eingeleitet?
¿Ha iniciado la Magistratura francesa una investigación para identificar a los posibles responsables?
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Demokratien hätte ein solcher Zug schnell die Aufmerksamkeit der Staatsanwaltschaft auf sich gezogen.
En la mayoría de las democracias, una movida así habría recibido rápidamente la atención de las entidades judiciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht überzeugt, dass mir die Staatsanwaltschaft alle Sachen gab.
No creo que la acusación esté cumpliendo con su obligación de exhibir las pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den Zeugen zurückrufen, wenn die Staatsanwaltschaft pausiert, Ms. Landau.
Puede volver a llamar al testigo cuando la acusación descanse, Srta. Landau.
Korpustyp: Untertitel
Joel, ruf Dan Metzheiser von der Staatsanwaltschaft a…...und suche Dave Kujan von der Zollbehörde.
Llama a Dan Metzheiser y a Dave Kujan, de Aduanas.
Korpustyp: Untertitel
Zudem durfte sie keine medizinischen Beweise vorlegen, um die Anschuldigungen der Staatsanwaltschaft zu widerlegen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Staatsanwaltschaft ist zuständig für die Erhebung der öffentlichen Anklage vor den zuständigen Gerichten der Mitgliedstaaten wegen dieser Straftaten.
Ejercerá ante los órganos jurisdiccionales competentes de los Estados miembros la acción penal relativa a dichas infracciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ihn verteidigen, und ich garantiere Ihne…dass der Fall der Staatsanwaltschaft unerwartete Probleme haben wird.
Lo representaré y les garantizo que habrá problemas inesperado…...durante la acusación.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Staatsanwaltschaft könnte das verwenden, auch wenn nicht unbedingt daraus zu folgern ist, dass sie lügt.
Sí, la acusación podría utilizarl…...aunque no sería prueba concluyente de que ella esté mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir dabei helfen nach Hause zu kommen, vor ein Kriegsgericht, wo Sie der Kronzeuge der Staatsanwaltschaft sein können.
Me ayudarás a regresar a casa para la Corte Marcia…y serás testigo clave de la acusación.
Korpustyp: Untertitel
In jedem Strafverfahren besteht die Möglichkeit, wenn Schadenersatz verlangt wird, Akteneinsicht in die Strafakten der Staatsanwaltschaft zu bekommen.
En todos los procesos penales en los que se reclama una indemnización es posible revisar los expedientes del abogado de la acusación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte es als notwendig zu erklären, dass niemand berechtigt ist, in die Vorgänge bei Gerichtsverfahren und der Staatsanwaltschaft einzugreifen.
La considero necesaria para declarar que nadie tiene la facultad de interferir en los procedimientos judiciales ni en las actuaciones judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der niederländische Justizminister Korthals hat dem niederländischen Parlament versichert, Eurojust würde nicht zu einer europäischen Staatsanwaltschaft anwachsen.
El ministro neerlandés de justicia, el Sr. Korthals, ha asegurado al parlamento neerlandés que Eurojust no va convertirse en un MP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir bei vermuteten Umweltstraftaten gut und effizient ermitteln können, müssen sowohl Polizei als auch Staatsanwaltschaft über Spezialkenntnisse verfügen.
Para la buena y eficaz investigación de estos delitos se precisa también que la policía y los jueces tengan conocimientos específicos sobre esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also vorschlagen, daß die Worte "des Amtes eines europäischen Staatsanwalts" durch "einer Art europäischen Staatsanwaltschaft" ersetzt werden sollen.
Deseo proponer que después de la palabra «figura» se añada la frase «una especie de juez europeo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also, daß die Worte "des Amtes eines europäischen Staatsanwalts" durch "einer Art europäischen Staatsanwaltschaft" ersetzt werden.
Por eso, propongo que después de la palabra «figura» se añada la frase «una especie de juez europeo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Staatsanwaltschaft untersucht gerade Ihre Beziehungen zu Kasachstan und die Behörden zögern mit der Genehmigung für unsere Fusion.
Sin embargo, un procurador de justicia está investigando tus tratos con Kazajstá…...y el gobierno de EE. UU. Está retrasando la aprobación de nuestra fusión.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft ignoriert das, und die Polizei kann nichts tun, weil all diese Slums in den Glades sind.
El D.A. hace caso omiso de esto, y la policía no puede hacer nada porque todos estos barrios marginales están en los Glades.
Korpustyp: Untertitel
Seit Mitch Lodwick Sie aus der Staatsanwaltschaft gefeuert hat, waren Sie nicht mal das Salz auf den Erdnüssen wert.
Desde que Mitch Lodwick te echó de la oficina del fisca…...no has hecho nada de provecho.
Korpustyp: Untertitel
STAATSANWALTSCHAFT NEW YORK CITY wenn sich Schumer mit ihm am Bahnhof in Berlin tra…dann ist er wahrscheinlich Ausländer.
Si Schumer vio al soplón en la estació…...de Berlín, debe de ser extranjero.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Staatsanwaltschaft denkt, Lindermans Verbindungen zur Mafia sind so stark, wenn ich ihn erledige, bröckelt das Imperium.
Cree que está tan metido con la mafia que si lo condeno, el imperio caerá.
Korpustyp: Untertitel
Im Zuge von Ermittlungen wegen Steuerdelikten wurden die Werke im Februar 2012 von der Staatsanwaltschaft Augsburg beschlagnahmt.
EUR
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Der Antrag zur Aufhebung der Immunität wurde von der Staatsanwaltschaft beim Landgericht Frankfurt/M. gestellt und stützte sich auf den Vorwurf der Strafvereitelung (§ 258 deutsches Strafgesetzbuch).
También hace más estrictos los estándares relativos a la situación y sobre la capacidad profesional de los licitadores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter nimmt jedoch ausdrücklich die Staatsanwaltschaft in Schutz: Sie könne gar nicht anders, als zu ermitteln, wenn eine Anzeige gestellt wurde.
Se solicita por ejemplo un incremento de los umbrales de un 20% para la adjudicación de contratos de servicios y suministro y un 12% para trabajos de obra pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen österreichischen Behörden haben wegen eines bei der Staatsanwaltschaft Wien anhängigen Verfahrens einen Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von
Las autoridades competentes austriacas han transmitido un suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Aufgrund von Artikel 86 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union muss ein Grünbuch über die Einsetzung einer Europäischen Staatsanwaltschaft formuliert werden.
(5 bis) A la luz d el artículo 86 del Tratado de F uncionamiento de la Unión Europea, es necesario elabor ar un Libro Verde sobre la creación de una F iscal ía E urope a .
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland haben dem Präsidenten des Europäischen Parlaments einen Antrag der Staatsanwaltschaft Bielefeld auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von
Las autoridades competentes de la República Federal de Alemania han dirigido al Presidente del Parlamento Europeo un suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de
Korpustyp: EU DCEP
Die Turiner Staatsanwaltschaft ermittelt ebenfalls über die Umstände im Zusammenhang mit der Beteiligung an Telekom Serbia und prüft, ob Schmiergelder geflossen sind.
Las autoridades de Turín realizan también una investigación sobre los hechos en torno a la adquisición de la participación en Telekom Serbia para comprobar si se pagaron algunos sobornos.
Korpustyp: EU DCEP
Das OLAF hat der Kommission mitgeteilt, dass die Akte, die am 19. März 2003 der Pariser Staatsanwaltschaft übergeben wurde, die externe Komponente des Falls betraf.
La Comisión fue informada por la Oficina de Lucha contra el Fraude (OLAF) de que lo que se remitió el 19 de marzo de 2003 a las Autoridades de París se refería al componente externo.
Korpustyp: EU DCEP
Einige türkische Staatsbürger muslimischen Glaubens stellen unberechtigterweise Besitzansprüche, und die türkische Staatsanwaltschaft hat bereits teilweise ein Urteil zu ihren Gunsten ausgesprochen. —
algunos ciudadanos turcos de fe musulmana, que ya han obtenido una sentencia parcialmente positiva de la magistratura turca, reivindican la propiedad del mismo ilegítimamente; —
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle von der Staatsanwaltschaft eingeführten wichtigen Beweismittel unmittelbar nach der Verkündung des Urteils des Obersten Gerichtshofs vernichtet wurden;
Considerando que las pruebas importantes mencionadas por la acusación durante el juicio fueron destruidas después de que el Tribunal Supremo anunciase su decisión;
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchsuchung der Redaktion der Zeitung Il Giornale erfolgte auf Beschluss der Staatsanwaltschaft von Perugia und ist ausschließlich Sache der italienischen Justizbehörden.
El registro efectuado en la sede del diario Il Giornale por decisión de una autoridad judicial —la Magistratura de Perugia— es un asunto que incumbe exclusivamente a las autoridades nacionales responsables de la administración de justicia en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass alle von der Staatsanwaltschaft eingeführten wichtigen Beweismittel unmittelbar nach der Verkündung des Urteils des Obersten Gerichtshofs vernichtet wurden;
F. Considerando que las pruebas importantes mencionadas por la acusación durante el juicio fueron destruidas después de que el Tribunal Supremo anunciase su decisión;
Korpustyp: EU DCEP
Am 8. Februar leitete die italienische Staatsanwaltschaft eine Ermittlung zu dieser „Schwarzen Liste“ ein, um die Schließung des einschlägigen Blogs zu erwirken.
El 8 de febrero, las autoridades judiciales italianas abrieron una investigación sobre esta lista negra y ordenaron la supresión del blog en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeit für eine eventuelle gemeinsame Europäische Staatsanwaltschaft für Wirtschaftskriminalität sollte ausschließlich auf Fälle von Betrug zum Nachteil von Gemeinschaftsinstitutionen beschränkt bleiben.
La jurisdicción de una posible autoridad procesal común europea para delitos financieros debería estar limitada a casos de fraude contra las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richterin, Sheriff Gimblett, wies die Geschworenen an, die Frauen freizusprechen, weil die Staatsanwaltschaft nicht beweisen konnte, daß sie in krimineller Absicht gehandelt hatten.
La juez Gimblett, juez principal del distrito, presidió el jurado que las absolvió basándose en que la acusación no había probado que actuaran con intención criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, mit diesem Bericht - dem ich meine Zustimmung gegeben habe -, wird angestrebt, allmählich und schrittweise eine europäische Staatsanwaltschaft zu schaffen.
Señora Presidenta, éste es un texto - sobre el cual he votado a favor - que pretende lenta y gradualmente llegar a la creación de un juez único europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, wie wichtig der Vorschlag des Berichts ist, die Regierung möge die Ernennung einer neuen Leitung für die Staatsanwaltschaft und die Nationale Korruptionsbekämpfungsbehörde (DNA) vornehmen;
subraya la importancia de la sugerencia recogida en el informe en el sentido de que el Gobierno proceda efectivamente al nombramiento de nuevos cargos directivos del DNA (organismo nacional de lucha contra la corrupción);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden einen bürokratischen Organismus errichten, der versuchen wird, die Staaten mit der Strafverfolgung zu beauftragen, während dies doch Sache der Richter- und Staatsanwaltschaft ist.
Van a crear ustedes un organismo burocrático que intentará solicitar a los Estados la posibilidad de iniciar la vía penal, cuando la vía penal está reservada a la magistratura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen haben die luxemburgischen Behörden anlässlich der Untersuchung der Staatsanwaltschaft München eine Hausdurchsuchung des in Österreich ansässigen Speditionsunternehmens Kralowetz in Luxemburg veranlasst.
Con base en la información a disposición de la Comisión, las autoridades luxemburguesas han llevado a cabo una indagación, por cuenta de una investigación dirigida por el Tribunal de Munich en Alemania, sobre los locales de un transitario radicado en Austria, Kralowetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsanwaltschaft ist unabhängig, auch unabhängig von der Regierung, und diese Untersuchungen werden von der "Helsinki Foundation for Human Rights" überwacht.
El servicio es independiente, independiente del Gobierno también, la investigación está siendo supervisada por la Fundación de Helsinki para los Derechos Humanos.