Polanski ist französischer Staatsbürger, und Frankreich ist seinen großen Künstlern gegenüber bestimmt nachsichtiger als die USA.
Polanski es un ciudadano francés y Francia probablemente sea más indulgente con sus artistas que Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sind die nötigen Eigenschaften, um ein Staatsbürger zu sein?
Lacrique. cuales son los requisitos para ser ciudadano? necesito ser..
Korpustyp: Untertitel
Debroise, 1952 in Jerusalem geboren und französischer Staatsbürger, lebte seit 1970 in Mexiko.
Debroise, nacido en 1952 en Jerusalén y ciudadano francés, vivía ya desde 1970 en México.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
In Italien wurde ein deutscher Staatsbürger in einem Strafverfahren rechtskräftig verurteilt.
Un ciudadano alemán fue condenado en Italia por sentencia penal firme.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Name ist Steven J. Arthur und ich bin ein amerikanischer Staatsbürger.
Mi nombre es Steven Arthur Younger y yo soy un ciudadano estadounidense.
Korpustyp: Untertitel
Simon Kirk ist britischer Staatsbürger.
Simon Kirk es ciudadano británico.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Marek Henryk Migalski befasst, der von einem polnischen Staatsbürger über seinen Anwalt eingereicht wurde.
Marek Henryk Migalski presentada por un ciudadano polaco por mediación de su abogado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich vermisse diesen zuverlässigen Staatsbürger an meiner Seite. der mir sagt, welchen Weg ich gehen sollte.
Hecho de menos tener a mi lado a aquel sólido ciudadano para decirme el camino a seguir.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen muss auch erfüllen bestimmte andere Anforderungen, wie sie sollten vier thailändische Staatsbürger für jeden Ausländer beschäftigt beschäftigen.
La compañía también debe cumplir con ciertos requisitos, tales como deberían emplear cuatro ciudadanos tailandeses por cada extranjero empleado.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Sie sind zumeist wirtschaftlich aktiver als einheimische Staatsbürger und nehmen in der Regel weniger Sozialleistungen in Anspruch.
ES
Normalmente son más activos económicamente que los nacionales y tienen menos probabilidades de solicitar prestaciones sociales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Stellen für österreichische Staatsbürger in den europäischen Institutionen
Asunto: Puestos para nacionales austríacos en las instituciones europeas
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind für die in ihrem Hoheitsgebiet oder von einem ihrer Staatsbürger verübten Straftaten zuständig.
ES
Los Estados miembros serán competentes judicialmente de los actos cometidos en su territorio o por uno de sus nacionales.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Man hätte sie mit Strafen dazu gezwungen, ihre Staatsbürger wieder aufzunehmen.
Les habríamos impuesto sanciones para obligarles a readmitir a sus nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Unionsbürgerschaft, die 1993 mit dem Maastrichter Vertrag eingeführt wurde und deren 20jähriges Bestehen in diesem Jahr begangen wird, verfügen die Staatsbürger der EU-Mitgliedstaaten über zusätzliche Rechte.
ES
Merced a la ciudadanía de la UE, instaurada por el Tratado de Maastricht en 1993 y cuyo vigésimo aniversario se celebra este año, los nacionales de todos los Estados miembros de la UE disfrutan, en su calidad de ciudadanos de la Unión, de una serie de derechos suplementarios.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er war für die Entführung zahlreicher afghanischer und ausländischer Staatsbürger im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verantwortlich.
Ha sido responsable del secuestro de numerosos afganos y nacionales extranjeros en la región fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Aufnahme von biometrischen Daten in Pässe und Reisedokumente erfüllen zudem die am Visa-Waiver-Programm der Vereinigten Staaten teilnehmenden Staaten die Verpflichtung, sich in diesem Bereich den amerikanischen Rechtsvorschriften anzupassen, damit ihre Staatsbürger berechtigt sind, ohne Visum in die USA einzureisen.
ES
Por otra parte, la introducción de elementos biométricos en los pasaportes y documentos de viaje responde a la necesidad, para los Estados miembros que forman parte del Visa Waiver Program de los Estados Unidos, de alinearse con la legislación norteamericana a este respecto, para que sus nacionales puedan entrar en el territorio estadounidense sin visado.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: EU Webseite
Taiwanesische Staatsbürger benötigen für Reisen in die EU jedoch immer noch ein Visum.
Entretanto, los nacionales taiwaneses aún deben tener un visado para viajar a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
einzelstaatliche Aktionspläne, die statistische Daten beinhalten über die Zahl der jeweiligen aufgenommenen Staatsbürger und ihren Status,
planes de acción nacionales que incluyan información estadística por categorías del número y situación de los nacionales admitidos,
Korpustyp: EU DCEP
(NL) In der Vergangenheit lieferten Länder ihre eigenen Staatsbürger nicht aus.
(NL) En el pasado no se extraditaba a los nacionales del propio país.
Diese Präsidenten mit ihren erweiterten Machtbefugnissen sind nicht in der Lage bzw. willens gewesen, die Lebensqualität ihrer Staatsbürger zu erhöhen.
Estos presidentes con amplios poderes no han sido capaces o no han estado dispuestos a mejorar la calidad de vida de sus súbditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Unterzeichnung des Abkommens verpflichtet sich Marokko zur Rückübernahme eigener Staatsbürger, die sich illegal in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union aufhalten.
Mediante este acuerdo, Marruecos se compromete a readmitir a sus súbditos cuando estos hayan permanecido ilegalmente en un Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie über die Abschaffung des Vermerks der „Nationalität“ auf offiziellen Dokumenten albanischer Staatsbürger informiert? —
¿Está la Comisión al tanto del tema de la eliminación de la «nacionalidad» en los documentos oficiales de los súbditos albaneses? —
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kopplung der Entwicklungshilfe an Wiederaufnahme ausgewiesener Staatsbürger
Asunto: Supeditación de la ayuda al desarrollo a la readmisión de súbditos expulsados
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus lässt der französische Text das Problem der Familienzusammenführung außer Acht, das sich insbesondere dann stellt, wenn Unionsbürger Staatsbürger aus Drittländern heiraten.
Además, el texto francés ignora el problema del reagrupamiento familiar, que se plantea especialmente cuando los ciudadanos de la Unión se casan con súbditos de los países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Russland sich weigert, eigene Staatsbürger auszuliefern, hängt es vom politischen Willen der russischen Behörden ab, ob sie Bout gerichtlich verfolgen oder nicht.
Visto que Rusia se niega a extraditar a sus propios súbditos, dependerá de la voluntad política de las autoridades rusas si Bout va a ser perseguido o no.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner habe ich festgestellt, daß die PPE-Fraktion diesen Standpunkt zwar im Prinzip unterstützt, das Recht auf Freizügigkeit für Staatsbürger aus Drittländern jedoch an eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik knüpft.
También he notado que el Grupo PPE apoya en principio esta postura, pero el derecho a la libre circulación de súbditos de terceros países va vinculado con una política común de la migración en el plano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt ebenfalls die Auffassung, dass Einschränkungen, wonach lediglich den Staatsbürgern des Landes, das die Veranstaltung organisiert, Medaillen, Titel oder nationale Rekorde zuerkannt werden, nicht in den Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts fallen.
Por lo tanto, la Comisión opina que las restricciones según las cuales sólo se conceden medallas, títulos o récords nacionales a los súbditos del país organizador no pertenecen al ámbito de aplicación del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man einmal die Probleme für britische Staatsbürger beiseite lässt, so wichtig sie auch weiterhin sind, dann ist das dringendere Problem, das sich nach Maastricht ergab, das Verhältnis des Vereinigten Königreichs zu seinen Partnern im Commonwealth.
Dejando a un lado los problemas de los súbditos británicos, pese a la importancia que siguen revistiendo, el problema más urgente que generó la adopción del Tratado de Maastricht fue el de la relación del Reino Unido con sus socios de la Commonwealth.
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, daß eine diskriminierende Behandlung von oder herabsetzende Bemerkungen über Einwanderer, ausländische Staatsbürger oder Asylbewerber - vor allem seitens staatlicher Behörden und Politiker - einem diskriminierenden Verhalten gegenüber sämtlichen ethnischen Minderheiten Vorschub leisten, einschließlich derjenigen, die Bürger eines Mitgliedstaates sind,
Considerando que el trato discriminatorio o las referencias despectivas a los inmigrantes, los súbditos extranjeros o los solicitantes de asilo, en especial por parte de las autoridades públicas y los políticos, fomentan los comportamientos discriminatorios respecto de todas las minorías étnicas, incluyendo a los ciudadanos de los Estados miembros,
Ich bin ein irischer Staatsbürger, lebe in Kanada und beziehe Rente aus Deutschland, die in Deutschland versteuert wird.
ES
Soy ciudadana irlandesa residente en Canadá y cobro una pensión alemana que tributa en Alemania.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Es ist eine allgemeine Kriminalisierung ausländischer Staatsangehöriger, wenn man ihnen allein deshalb Fingerabdrücke abnimmt, weil sie nicht Staatsbürger eines Mitgliedstaates der EU sind.
La toma de las impresiones dactilares de una persona sólo porque no es ciudadana de un Estado miembro representa una criminalización general de los ciudadanos extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, sagen wir mal die Tochter dieser Frau wäre ein amerikanischer Staatsbürger.
Ahora digamos que la hija de la mujer es una ciudadana americana.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich als Nanny bewerben.Hier gibt es keine Einschränkung, ob Sie Staatsbürger/in eines anderen Landes sind und es ist möglich, dass Sie im Land, dessen Staatsbüger/in Sie sind, arbeiten.
Puede aspirar para Niñera. Aquí no está presente la limitación que ella debe ser ciudadana de otro país y es posible que empiece a trabajar de Niñera en el país cuyo súbdito es.
Sie müssen entweder Staatsbürger/in eines Landes sein, das am Programm für Lebenslanges Lernen teilnimmt, oder Staatsbürger/in eines anderen Landes und regulär an einem Institut der Tertiärbildung eingeschrieben sein, oder in einem Teilnahmestaat unter den von diesem Staat festgelegten Bedingungen leben.
La persona solicitante es ciudadana española o ciudadana de un país participante en el Programa de Aprendizaje Permanente y residente en España, donde está matriculada en una institución superior.
Korpustyp: EU EAC-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Ausland geborene Staatsbürger
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatsbürger
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausweisungsbefehl. Ich bin Staatsbürger.
Lo estamos deteniendo por una orden de deportación.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Diskriminierung gegen britische Staatsbürger
Asunto: Discriminación contra los británicos
Korpustyp: EU DCEP
müssen Staatsbürger eines Mitgliedstaats sein;
ser nacionales de uno de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ken Peters ist amerikanischer Staatsbürger.
Ken Peters es de nacionalidad estadounidense.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Waldemar Rauch ist deutscher Staatsbürger.
Waldemar Rauch es de nacionalidad alemana.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Betrifft: In Gunatanamo Bay inhaftierte britische Staatsbürger
Asunto: Residentes británicos encarcelados en la bahía de Guantánamo
Korpustyp: EU DCEP
Hinrichtung eines britischen Staatsbürgers in China
"Haití ha sido arrasado por un gran terremoto.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung rumänischer Staatsbürger aus Italien
Asunto: Expulsión de rumanos por parte de Italia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschleppung tschetschenischer Staatsbürger in Grozny (Tschetschenien)
Asunto: Secuestro de civiles en Grozny (Chechenia)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufenthaltsgenehmigung für tschechische Staatsbürger in Belgien
Asunto: Permiso de residencia para nacionales checos en Bélgica
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mann ist ein US-amerikanischer Staatsbürger.
Este hombre tiene ciudadanía estadounidense.
Korpustyp: Untertitel
Alle amerikanischen Staatsbürger müssen das Land verlassen.
Todos los estadounidenses tienen orden de abandonar el país.
Korpustyp: Untertitel
Diese Österreicher werden nie gute Staatsbürger.
Era su deber declararlo a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Vietnamesische Staatsbürger fallen nicht unter Ihre Zuständigkeit.
Los de nacionalidad vietnamita están fuera de vuestra jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Britischer Staatsbürger. Inhaftierung in Alcatraz 1962.
Es un inglés que se encerró en Alcatraz en 1962.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ugandische Staatsbürger wegen Völkermords angeklagt
Asunto: Ugandeses acusados de genocidio
Korpustyp: EU DCEP
Schuman selbst wurde als deutscher Staatsbürger geboren.
ES
El propio Schuman, sin embargo, era alemán de nacimiento.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bescheinigungen verschiedener Art für mexikanische Staatsbürger.
Certificados de diversa índole para mexicanos
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ausweisung eines portugiesischen Staatsbürgers aus der Schweiz
Asunto: Expulsión de un portugués de Suiza
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kündigung von Geschäftskonten kubanischer Staatsbürger bei der BAWAG
Asunto: Anulación de cuentas de negocios de nacionales cubanos por el BAWAG
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stellen für österreichische Staatsbürger in den europäischen Institutionen
Asunto: Puestos para nacionales austríacos en las instituciones europeas
Korpustyp: EU DCEP
Den vorliegenden Informationen zufolge sind alle überstellten Personen somalische Staatsbürger.
Con arreglo a los datos de que se dispone, las personas transferidas serían todas de nacionalidad somalí.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung von Wohnungen in Spanien lebender britischer Staatsbürger
Asunto: Demolición de viviendas de expatriados británicos en España
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat Kenntnis von diesen jüngsten Verschleppungen tschetschenischer Staatsbürger?
¿Está al corriente el Consejo de los recientes secuestros de civiles?
Korpustyp: EU DCEP
Der Vater des Kindes, ein ägyptischer Staatsbürger, ignoriert diese Entscheidung.
El padre del niño, de nacionalidad egipcia, incumple esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entführungen japanischer Staatsbürger durch die Demokratische Volksrepublik Korea
Secuestros de japoneses por Corea del Norte
Korpustyp: Wikipedia
Minister für auswärtige Angelegenheiten und für Staatsbürger im Ausland
Ministro de Asuntos Exteriores y de los Guineanos residentes en el extranjero
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für auswärtige Angelegenheiten und für Staatsbürger im Ausland
Ministro de Asuntos Exteriores y de los Guineanos del Exterior
Korpustyp: EU DGT-TM
geboren 1940 in Caracas, Venezuela venezolanischer Staatsbürger, ID-Nr.
Nacido en 1940 en Caracas, Venezuela
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Schwiegervater und Ihre Frau sind türkische Staatsbürger.
Su yerno y su esposa pueden quedarse.
Korpustyp: Untertitel
oder Staatsbürger/-in von Island, Liechtenstein oder Norwegen
ES
o de Islandia, Liechtenstein o Noruega
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Dies trifft auf alle Kinder zu, die in Italien leben: italienische und EU-Staatsbürger und Nicht-EU-Staatsbürger.
Lo mismo se aplica a todos los menores que viven en Italia: italianos, comunitarios y extracomunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Erbringung 3: Bahamaische Staatsbürger und Unternehmen, die sich vollständig im Eigentum bahamaischer Staatsbürger befinden, sind von der Grundsteuer auf Immobilien auf den Family Islands befreit.
Modo 3: Los nacionales de Bahamas y las empresas propiedad al cien por cien de nacionales bahameños están exentos de impuestos sobre la propiedad inmobiliaria en relación con los bienes inmuebles de las Family Islands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig sollen immer noch 226 Gefangene, Staatsbürger aus über 30 Ländern, in Guantánamo gefangen gehalten werden.
Al parecer actualmente aún permanecen detenidos en Guantánamo 226 prisioneros de más de 30 nacionalidades.
Korpustyp: EU DCEP
einzelstaatliche Aktionspläne, die statistische Daten beinhalten über die Zahl der jeweiligen aufgenommenen Staatsbürger und ihren Status,
planes de acción nacionales que incluyan información estadística por categorías del número y situación de los nacionales admitidos,
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Einfluss wird dies auf die Freizügigkeit der rumänischen Staatsbürger in der Gemeinschaft haben?
¿En qué medida influirá todo ello en la libre circulación de los nacionales rumanos en la Comunidad?
Korpustyp: EU DCEP
Alle Kandidaten müssen Staatsbürger oder Einwohner eines EU-Mitgliedstaates und als Journalisten akkreditiert sein.
Los participantes deben ser nacionales o residentes en alguno de los 27 Estados miembros de la UE y ejercer como periodistas.
Korpustyp: EU DCEP
Von den 25.000 Bediensteten der Kommission sind lediglich 556, d.h. 2,7% schwedische Staatsbürger.
De los 25.000 funcionarios de la Comisión sólo hay 556 suecos, lo que equivale al 2,7%.
Korpustyp: EU DCEP
Taiwanesische Staatsbürger benötigen für Reisen in die EU jedoch immer noch ein Visum.
Entretanto, los nacionales taiwaneses aún deben tener un visado para viajar a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
bei den beiden oben genannten Projekten war der Projektkoordinator italienischer Staatsbürger.
En el caso de los dos proyectos mencionados anteriormente, el coordinador era de nacionalidad italiana.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von der Front Far Sahara im Niger entführte italienische Staatsbürger
Asunto: Nacionales italianos secuestrados en Níger por el Front Far Sáhara
Korpustyp: EU DCEP
In Großbritannien sorgt man sich über die Inhaftierung zweier britischer Staatsbürger in Guantanamo Bay.
Uno de los electores de mi circunscripción se ha dirigido a mí para transmitirme su preocupación por el encarcelamiento de dos hombres en la bahía de Guantánamo.
Korpustyp: EU DCEP
Rund 3,7 Prozent der Einwohner der EU sind nicht Staatsbürger eines EU-Landes.
En torno al 3,7 por ciento de la población europea no procede de ninguno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
- Der Vorschlag für eine Verordnung befasst sich ebenfalls mit den Kategorien der britischen Staatsbürger.
— La propuesta de Reglamento se ocupa también de las categorías de nacionales británicos.
Korpustyp: EU DCEP
Am 10. August 2007 wurden die türkischen Staatsbürger Nezir Cirik und Arif Cirik schwer verprügelt.
El 10 de agosto de 2007, los nacionales turcos Nezir Cirik y Arif Cirik sufrieron violentas palizas.
Korpustyp: EU DCEP
Das fällt unter die Zuständigkeit der EU - Rückführung eigener Staatsbürger, erhöhte Sicherheit der Reisedokumente und Flughafensicherheit.
Esta cuestión es competencia de la UE: la repatriación de los nacionales, el refuerzo de la seguridad de los documentos de viaje y la seguridad en los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht allein um den Schutz der Staatsbürger der Mitgliedstaaten.
No se trata simplemente de proteger a los nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) In der Vergangenheit lieferten Länder ihre eigenen Staatsbürger nicht aus.
(NL) En el pasado no se extraditaba a los nacionales del propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Angaben gemäß Buchstabe a dem Mitgliedstaat übermitteln, dessen Staatsbürger-schaft sie haben.
comunicarán la información especificada en la letra a) al Estado miembro del que sean nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man hätte sie mit Strafen dazu gezwungen, ihre Staatsbürger wieder aufzunehmen.
Les habríamos impuesto sanciones para obligarles a readmitir a sus nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war für die Entführung zahlreicher afghanischer und ausländischer Staatsbürger im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verantwortlich.
Ha sido responsable del secuestro de numerosos afganos y nacionales extranjeros en la región fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine nach Österreich reisende Familie aus Großbritannien mehr für einen Mietwagen zahlen muss als österreichische Staatsbürger;
ES
Durante un viaje a Austria, una familia británica paga más que los residentes austríacos por alquilar un coche.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten sind für die in ihrem Hoheitsgebiet oder von einem ihrer Staatsbürger verübten Straftaten zuständig.
ES
Los Estados miembros serán competentes judicialmente de los actos cometidos en su territorio o por uno de sus nacionales.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seit Jahren werden polnische Staatsbürger in Belarus von den belarussischen Behörden verfolgt.
Los polacos de Belarús llevan años siendo acosados por las autoridades belarusas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Prozess im Juni wurde erstmals ein nichtruandischer Staatsbürger von dem Gericht verurteilt.
En el proceso de junio el Tribunal condenó a la primera persona de nacionalidad no rwandesa.
Korpustyp: UN
oder als Staatsbürger/-in von Island, Liechtenstein, Norwegen oder der Schweiz
ES
o de Islandia, Liechtenstein, Noruega o Suiza
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie spanischer Staatsbürger sind, können Sie hier Reiseempfehlungen, erforderliche Unterlagen und andere relevante Informationen erfahren.
Si tienes nacionalidad española aquí puedes conocer las recomendaciones para viajar, la documentación necesaria y otros datos de interés.
Das Hauptanlieger des Honorarkonsulats ist die Unterstützung mexikanischer Staatsbürger in Nordrhein-Westfalen.
La misión principal del Consulado Honorario es ofrecer asistencia y protección a los mexicanos residentes en Renania del Norte-Westfalia.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Staatsbürger bestimmter Länder erhalten das Visum und den Einreisestempel bei der Ankunft am Flughafen.
IT
Algunas nacionalidades pueden obtener el sello de permiso de entrada en el pasaporte al llegar al aeropuerto.
IT
Sachgebiete: musik tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Lang war Staatsbürger des Vereinigten Königreichs, das die damalige chinesische Regierung anerkannte.
Lang tenía pasaporte del Reino Unido, que reconocía al gobierno que regía China.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entspricht es dem Gleichheitsgrundsatz, dass nicht in der EU wohnhafte dänische Staatsbürger bei der Einreise nach Dänemark anders behandelt werden als dänische Staatsbürger, die in einem anderen EU-Mitgliedstaat wohnen?
¿Puede aclarar la Comisión si es conforme al principio de igualdad que los nacionales daneses que residen fuera de la UE reciban un trato distinto al entrar en Dinamarca que los nacionales daneses que residen en otro Estado miembro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 87 des Gesetzes über die türkischen Dörfer dürfen nicht-türkische Staatsbürger keine Grundstücke in diesen assyrischen Dörfern erwerben.
Según el artículo 87 de la Ley sobre pueblos turcos, los nacionales no turcos no están autorizados a adquirir bienes inmuebles en dichos pueblos siríacos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Lkw-Fahrer (dänischer Staatsbürger) wurde im Juni 2006 in Słubice (Polen) verhaftet und des Zigarettenschmuggels beschuldigt.
Un conductor de nacionalidad danesa, fue detenido en junio de 2006 en Slubice, Polonia, y acusado de contrabando de cigarrillos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Herbst dieses Jahres haben mehr als 100 000 moldauische Staatsbürger einen Antrag auf Erhalt der rumänischen Staatsbürgerschaft gestellt.
Este otoño, más de 100 000 nacionales de Moldova han presentado solicitudes para la obtención de la nacionalidad rumana.
Korpustyp: EU DCEP
Einige der Geiseln sind europäischer Herkunft und einer von ihnen, ein italienischer Staatsbürger, ist grausam getötet worden.
Algunos de estos rehenes son europeos, y uno de ellos, de nacionalidad italiana, ha sido brutalmente asesinado.
Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt die Kommission zu tun, um den Anteil schwedischer Staatsbürger in der Verwaltung der Kommission anzuheben?
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para aumentar el número de suecos en su administración?
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Abkommens ist eine Erleichterung der Visavergabe für georgische Staatsbürger und EU-Bürger gleichermaßen sowie eine Vereinfachung der Verwaltungsabläufe.
El pleno votará el martes un informe que propone una serie de medidas para mejorar la información a los consumidores sobre la publicidad intrusiva en internet.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es der Rat nicht für angebracht, nachdrücklich zu intervenieren, um die Freilassung der oben genannten italienischen Staatsbürger zu gewährleisten?
¿Considera el Consejo que debe intervenir con firmeza para garantizar la liberación de estos dos nacionales italianos?
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission nicht für angebracht, nachdrücklich zu intervenieren, um die Freilassung der oben genannten italienischen Staatsbürger zu gewährleisten?
¿Considera la Comisión que debe intervenir con firmeza para garantizar la liberación de estos dos nacionales italianos?
Korpustyp: EU DCEP
Die britische Regierung hat die Vereinigten Staaten aufgefordert, diese beiden Männer sowie drei weitere britische Staatsbürger freizulassen.
El Gobierno británico ha pedido a los Estados Unidos que ponga en libertad a estos dos hombres, así como a otros tres residentes británicos.
Korpustyp: EU DCEP
In den USA, die am entgegengesetzten Ende agieren, wurden sogar Gesetze zum Schutz der eigenen Staatsbürger vor britischen Verleumdungsgerichten verabschiedet.
Los Estados Unidos, que funcionan en el extremo opuesto, incluso han aprobado leyes que se esfuerzan por proteger a sus nacionales del alcance de los tribunales británicos que conocen de pleitos por difamación.
Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Teil der Einwanderungspolitik betrifft in der Europäischen Union ansässige Staatsbürger der AKP-Staaten, die häufig diskriminiert werden.
El segundo capítulo de la política de inmigración concierne a los nacionales de los países ACP residentes en la Unión Europea, que a menudo son objeto de discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des Europäischen Parlaments Jerzy Buzek erinnerte außerdem an die Hinrichtung des britischen Staatsbürgers Akmal'a Shaikh'a in China.
La ministra española de Medio Ambiente, Elena Espinosa, representó al Consejo en el debate.
Korpustyp: EU DCEP
iv) In welchem Stadium befindet sich die Ausarbeitung der Bedingungen für „Arbeitsvisa” für Staatsbürger von Côte d'Ivoire?
iv) ¿En qué fase se encuentra el trabajo sobre los requisitos para la obtención de permisos de trabajo por nacionales de Costa de Marfil?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich habe sehr viel Verständnis für die Probleme der Fremdsprachenlektoren in Italien, die keine italienischen Staatsbürger sind.
Señor Presidente, yo particularmente soy muy comprensiva con los problemas de los profesores de lenguas en Italia que no tienen nacionalidad italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit immer mehr Jugendliche aktiv als Staatsbürger daran teilhaben können, benötigen wir stabile Unterstützungssysteme im Bereich der Jugendpolitik.
A fin de garantizar que cada vez más jóvenes participen en la ciudadanía activa, es necesario establecer esquemas estables de ayuda en el ámbito de la política de juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, ich möchte auf den Fall eines britischen Staatsbürgers verweisen, der im US-Staat Ohio zum Tode verurteilt wurde.
– Señora Presidenta, quiero plantear el caso de un británico que está en el corredor de la muerte en Ohio, en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, dass internationale Organisationen, einschließlich unserem eigenen Europäischen Parlament, sich der Diskriminierung polnischer Staatsbürger in Litauen annehmen.
Ya es hora de que las organizaciones internacionales, incluso el Parlamento Europeo, se ocupen de la cuestión de la discriminación a la que se ven sometidos los polacos en Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne gegenseitiges Vertrauen der Mitgliedstaaten werden sie letztlich nicht geneigt sein, ihre eigenen Staatsbürger ohne weiteres auszuliefern.
Al fin y al cabo, si los Estados miembros no se fían unos de otros, se mostrarán poco propensos a entregarse mutuamente sus propios presos a ojos cerrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist er jetzt in irgendeinem Regierungsgebäude und versucht zu beweisen, dass er kein Staatsbürger von Honduras ist.
Así que ahora está en el Edificio Federal tratando de demostrar que no es hondureño.
Korpustyp: Untertitel
Regionalvertreter ist der argentinische Staatsbürger Jorge Almeida, bereits in jungen Jahren Gewerkschaftsführer in der Automobilindustrie und Spezialist für Gewerkschaftsausbildung.
El representante regional de la Oficina de América Latina es Jorge Almeida, de nacionalidad argentina, dirigente sindical en el sector del automóvil desde muy joven y especialista en el área de la formación sindical.
Manche Banken haben deshalb in ihren Richtlinien festgelegt, dass sie Staatsbürger anderer Länder nicht als Kunden akzeptieren.
ES
Algunos bancos tienen incluso por política no aceptar clientes que no sean residentes.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Manche Banken bieten jedoch auch Finanzprodukte an, die sich speziell an Staatsbürger anderer Länder oder Auswanderer richten.
ES
Pero también hay algunos que ofrecen productos bancarios especialmente concebidos para no residentes o expatriados.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sie sind zumeist wirtschaftlich aktiver als einheimische Staatsbürger und nehmen in der Regel weniger Sozialleistungen in Anspruch.
ES
Normalmente son más activos económicamente que los nacionales y tienen menos probabilidades de solicitar prestaciones sociales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Innerhalb der letzten zwei Jahre adoptierten deutsche Staatsbürger etwa 70 Kinder aus Russland“, sagt Golowanow in einem Gespräch mit RBTH.
El año pasado, familias norteamericanas adoptaron en la región de Moscú 14 niños con síndrome de Down.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Die Verurteilung wegen Spionage gegen den philippinischen Staatsbürger Ronaldo Lopez Ulep ist in einem Rechtsmittelverfahren bestätigt worden.
ACCIÓN URGENTE CADENA PERPETUA REDUCIDA A 15 AÑOS Se ha confirmado en apelación la sentencia dictada contra Ronaldo Lopez Ulep en Qatar por cargos de espionaje.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Familie emigrierte 1933 nach Frankreich, wo Grosser französischer Staatsbürger wurde und so den deutschen Besatzern entgehen konnte.
DE
La familia emigró a Francia en 1933, donde Grosser recibió la ciudadanía francesa y así pudo escapar de las fuerzas de ocupación alemanas.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die meisten davon sind Staatsbürger in ihrem jeweiligen Herkunftsland. In manchen Fällen ergeben sich bedeutende örtliche Mitgliedszahlen.
EUR
El número de miembros en cada país puede ser considerable, como es el caso de Hong Kong con 4,000 miembros.
EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Offenbar ersucht die Kommission die Verbände, die ausschließlich Staatsbürger ihres Landes zur Teilnahme an Landes-, Regional- und Provinzmeisterschaften zulassen, in einem Schreiben, ihre Regeln zu ändern.
Por lo visto, la Comisión pide, en un escrito dirigido a las federaciones que limitan el acceso a los campeonatos nacionales, regionales y provinciales a los nacionales del propio país, que estas federaciones modifiquen sus reglamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Namen des Europäischen Parlaments brachte Pöttering seine "Empörung über diesen abscheulichen Mord" eines unschuldigen Menschen, polnischen Staatsbürgers und Bürgers der Europäischen Union zum Ausdruck.
También destacó que sin el PE, Europa estaría en manos de la burocracia.
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1140/2007, eingereicht von Jose Manuel Ruiz Alvarez, spanischer Staatsangehörigkeit, zu der diskriminierenden Steuerregelung für in anderen EU-Mitgliedstaaten als Spanien lebende spanische Staatsbürger
Petición 1140/2007, presentada por José Manuel Ruiz Álvarez, de nacionalidad española, sobre el régimen fiscal discriminatorio para los nacionales españoles que residen en Estados miembros de la UE distintos de España