Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Marek Henryk Migalski befasst, der von einem polnischen Staatsbürger über seinen Anwalt eingereicht wurde.
Marek Henryk Migalski presentada por un ciudadano polaco por mediación de su abogado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich vermisse diesen zuverlässigen Staatsbürger an meiner Seite. der mir sagt, welchen Weg ich gehen sollte.
Hecho de menos tener a mi lado a aquel sólido ciudadano para decirme el camino a seguir.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen muss auch erfüllen bestimmte andere Anforderungen, wie sie sollten vier thailändische Staatsbürger für jeden Ausländer beschäftigt beschäftigen.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Man hätte sie mit Strafen dazu gezwungen, ihre Staatsbürger wieder aufzunehmen.
Les habríamos impuesto sanciones para obligarles a readmitir a sus nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Unionsbürgerschaft, die 1993 mit dem Maastrichter Vertrag eingeführt wurde und deren 20jähriges Bestehen in diesem Jahr begangen wird, verfügen die Staatsbürger der EU-Mitgliedstaaten über zusätzliche Rechte.
ES
Merced a la ciudadanía de la UE, instaurada por el Tratado de Maastricht en 1993 y cuyo vigésimo aniversario se celebra este año, los nacionales de todos los Estados miembros de la UE disfrutan, en su calidad de ciudadanos de la Unión, de una serie de derechos suplementarios.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er war für die Entführung zahlreicher afghanischer und ausländischer Staatsbürger im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verantwortlich.
Ha sido responsable del secuestro de numerosos afganos y nacionales extranjeros en la región fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Aufnahme von biometrischen Daten in Pässe und Reisedokumente erfüllen zudem die am Visa-Waiver-Programm der Vereinigten Staaten teilnehmenden Staaten die Verpflichtung, sich in diesem Bereich den amerikanischen Rechtsvorschriften anzupassen, damit ihre Staatsbürger berechtigt sind, ohne Visum in die USA einzureisen.
ES
Por otra parte, la introducción de elementos biométricos en los pasaportes y documentos de viaje responde a la necesidad, para los Estados miembros que forman parte del Visa Waiver Program de los Estados Unidos, de alinearse con la legislación norteamericana a este respecto, para que sus nacionales puedan entrar en el territorio estadounidense sin visado.
ES
Diese Präsidenten mit ihren erweiterten Machtbefugnissen sind nicht in der Lage bzw. willens gewesen, die Lebensqualität ihrer Staatsbürger zu erhöhen.
Estos presidentes con amplios poderes no han sido capaces o no han estado dispuestos a mejorar la calidad de vida de sus súbditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Unterzeichnung des Abkommens verpflichtet sich Marokko zur Rückübernahme eigener Staatsbürger, die sich illegal in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union aufhalten.
Mediante este acuerdo, Marruecos se compromete a readmitir a sus súbditos cuando estos hayan permanecido ilegalmente en un Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie über die Abschaffung des Vermerks der „Nationalität“ auf offiziellen Dokumenten albanischer Staatsbürger informiert? —
¿Está la Comisión al tanto del tema de la eliminación de la «nacionalidad» en los documentos oficiales de los súbditos albaneses? —
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kopplung der Entwicklungshilfe an Wiederaufnahme ausgewiesener Staatsbürger
Asunto: Supeditación de la ayuda al desarrollo a la readmisión de súbditos expulsados
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus lässt der französische Text das Problem der Familienzusammenführung außer Acht, das sich insbesondere dann stellt, wenn Unionsbürger Staatsbürger aus Drittländern heiraten.
Además, el texto francés ignora el problema del reagrupamiento familiar, que se plantea especialmente cuando los ciudadanos de la Unión se casan con súbditos de los países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Russland sich weigert, eigene Staatsbürger auszuliefern, hängt es vom politischen Willen der russischen Behörden ab, ob sie Bout gerichtlich verfolgen oder nicht.
Visto que Rusia se niega a extraditar a sus propios súbditos, dependerá de la voluntad política de las autoridades rusas si Bout va a ser perseguido o no.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner habe ich festgestellt, daß die PPE-Fraktion diesen Standpunkt zwar im Prinzip unterstützt, das Recht auf Freizügigkeit für Staatsbürger aus Drittländern jedoch an eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik knüpft.
También he notado que el Grupo PPE apoya en principio esta postura, pero el derecho a la libre circulación de súbditos de terceros países va vinculado con una política común de la migración en el plano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt ebenfalls die Auffassung, dass Einschränkungen, wonach lediglich den Staatsbürgern des Landes, das die Veranstaltung organisiert, Medaillen, Titel oder nationale Rekorde zuerkannt werden, nicht in den Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts fallen.
Por lo tanto, la Comisión opina que las restricciones según las cuales sólo se conceden medallas, títulos o récords nacionales a los súbditos del país organizador no pertenecen al ámbito de aplicación del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man einmal die Probleme für britische Staatsbürger beiseite lässt, so wichtig sie auch weiterhin sind, dann ist das dringendere Problem, das sich nach Maastricht ergab, das Verhältnis des Vereinigten Königreichs zu seinen Partnern im Commonwealth.
Dejando a un lado los problemas de los súbditos británicos, pese a la importancia que siguen revistiendo, el problema más urgente que generó la adopción del Tratado de Maastricht fue el de la relación del Reino Unido con sus socios de la Commonwealth.
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, daß eine diskriminierende Behandlung von oder herabsetzende Bemerkungen über Einwanderer, ausländische Staatsbürger oder Asylbewerber - vor allem seitens staatlicher Behörden und Politiker - einem diskriminierenden Verhalten gegenüber sämtlichen ethnischen Minderheiten Vorschub leisten, einschließlich derjenigen, die Bürger eines Mitgliedstaates sind,
Considerando que el trato discriminatorio o las referencias despectivas a los inmigrantes, los súbditos extranjeros o los solicitantes de asilo, en especial por parte de las autoridades públicas y los políticos, fomentan los comportamientos discriminatorios respecto de todas las minorías étnicas, incluyendo a los ciudadanos de los Estados miembros,
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Es ist eine allgemeine Kriminalisierung ausländischer Staatsangehöriger, wenn man ihnen allein deshalb Fingerabdrücke abnimmt, weil sie nicht Staatsbürger eines Mitgliedstaates der EU sind.
La toma de las impresiones dactilares de una persona sólo porque no es ciudadana de un Estado miembro representa una criminalización general de los ciudadanos extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, sagen wir mal die Tochter dieser Frau wäre ein amerikanischer Staatsbürger.
Ahora digamos que la hija de la mujer es una ciudadana americana.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich als Nanny bewerben.Hier gibt es keine Einschränkung, ob Sie Staatsbürger/in eines anderen Landes sind und es ist möglich, dass Sie im Land, dessen Staatsbüger/in Sie sind, arbeiten.
Puede aspirar para Niñera. Aquí no está presente la limitación que ella debe ser ciudadana de otro país y es posible que empiece a trabajar de Niñera en el país cuyo súbdito es.
Sie müssen entweder Staatsbürger/in eines Landes sein, das am Programm für Lebenslanges Lernen teilnimmt, oder Staatsbürger/in eines anderen Landes und regulär an einem Institut der Tertiärbildung eingeschrieben sein, oder in einem Teilnahmestaat unter den von diesem Staat festgelegten Bedingungen leben.
La persona solicitante es ciudadana española o ciudadana de un país participante en el Programa de Aprendizaje Permanente y residente en España, donde está matriculada en una institución superior.
Korpustyp: EU EAC-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Ausland geborene Staatsbürger
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatsbürger
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausweisungsbefehl. Ich bin Staatsbürger.
Lo estamos deteniendo por una orden de deportación.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Diskriminierung gegen britische Staatsbürger
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Dies trifft auf alle Kinder zu, die in Italien leben: italienische und EU-Staatsbürger und Nicht-EU-Staatsbürger.
Lo mismo se aplica a todos los menores que viven en Italia: italianos, comunitarios y extracomunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Erbringung 3: Bahamaische Staatsbürger und Unternehmen, die sich vollständig im Eigentum bahamaischer Staatsbürger befinden, sind von der Grundsteuer auf Immobilien auf den Family Islands befreit.
Modo 3: Los nacionales de Bahamas y las empresas propiedad al cien por cien de nacionales bahameños están exentos de impuestos sobre la propiedad inmobiliaria en relación con los bienes inmuebles de las Family Islands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig sollen immer noch 226 Gefangene, Staatsbürger aus über 30 Ländern, in Guantánamo gefangen gehalten werden.
Al parecer actualmente aún permanecen detenidos en Guantánamo 226 prisioneros de más de 30 nacionalidades.
Korpustyp: EU DCEP
einzelstaatliche Aktionspläne, die statistische Daten beinhalten über die Zahl der jeweiligen aufgenommenen Staatsbürger und ihren Status,
planes de acción nacionales que incluyan información estadística por categorías del número y situación de los nacionales admitidos,
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Einfluss wird dies auf die Freizügigkeit der rumänischen Staatsbürger in der Gemeinschaft haben?
¿En qué medida influirá todo ello en la libre circulación de los nacionales rumanos en la Comunidad?
Korpustyp: EU DCEP
Alle Kandidaten müssen Staatsbürger oder Einwohner eines EU-Mitgliedstaates und als Journalisten akkreditiert sein.
Los participantes deben ser nacionales o residentes en alguno de los 27 Estados miembros de la UE y ejercer como periodistas.
Korpustyp: EU DCEP
Von den 25.000 Bediensteten der Kommission sind lediglich 556, d.h. 2,7% schwedische Staatsbürger.
De los 25.000 funcionarios de la Comisión sólo hay 556 suecos, lo que equivale al 2,7%.
Korpustyp: EU DCEP
Taiwanesische Staatsbürger benötigen für Reisen in die EU jedoch immer noch ein Visum.
Entretanto, los nacionales taiwaneses aún deben tener un visado para viajar a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
bei den beiden oben genannten Projekten war der Projektkoordinator italienischer Staatsbürger.
En el caso de los dos proyectos mencionados anteriormente, el coordinador era de nacionalidad italiana.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von der Front Far Sahara im Niger entführte italienische Staatsbürger
Asunto: Nacionales italianos secuestrados en Níger por el Front Far Sáhara
Korpustyp: EU DCEP
In Großbritannien sorgt man sich über die Inhaftierung zweier britischer Staatsbürger in Guantanamo Bay.
Uno de los electores de mi circunscripción se ha dirigido a mí para transmitirme su preocupación por el encarcelamiento de dos hombres en la bahía de Guantánamo.
Korpustyp: EU DCEP
Rund 3,7 Prozent der Einwohner der EU sind nicht Staatsbürger eines EU-Landes.
En torno al 3,7 por ciento de la población europea no procede de ninguno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
- Der Vorschlag für eine Verordnung befasst sich ebenfalls mit den Kategorien der britischen Staatsbürger.
— La propuesta de Reglamento se ocupa también de las categorías de nacionales británicos.
Korpustyp: EU DCEP
Am 10. August 2007 wurden die türkischen Staatsbürger Nezir Cirik und Arif Cirik schwer verprügelt.
El 10 de agosto de 2007, los nacionales turcos Nezir Cirik y Arif Cirik sufrieron violentas palizas.
Korpustyp: EU DCEP
Das fällt unter die Zuständigkeit der EU - Rückführung eigener Staatsbürger, erhöhte Sicherheit der Reisedokumente und Flughafensicherheit.
Esta cuestión es competencia de la UE: la repatriación de los nacionales, el refuerzo de la seguridad de los documentos de viaje y la seguridad en los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht allein um den Schutz der Staatsbürger der Mitgliedstaaten.
No se trata simplemente de proteger a los nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) In der Vergangenheit lieferten Länder ihre eigenen Staatsbürger nicht aus.
(NL) En el pasado no se extraditaba a los nacionales del propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Angaben gemäß Buchstabe a dem Mitgliedstaat übermitteln, dessen Staatsbürger-schaft sie haben.
comunicarán la información especificada en la letra a) al Estado miembro del que sean nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man hätte sie mit Strafen dazu gezwungen, ihre Staatsbürger wieder aufzunehmen.
Les habríamos impuesto sanciones para obligarles a readmitir a sus nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war für die Entführung zahlreicher afghanischer und ausländischer Staatsbürger im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verantwortlich.
Ha sido responsable del secuestro de numerosos afganos y nacionales extranjeros en la región fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine nach Österreich reisende Familie aus Großbritannien mehr für einen Mietwagen zahlen muss als österreichische Staatsbürger;
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entspricht es dem Gleichheitsgrundsatz, dass nicht in der EU wohnhafte dänische Staatsbürger bei der Einreise nach Dänemark anders behandelt werden als dänische Staatsbürger, die in einem anderen EU-Mitgliedstaat wohnen?
¿Puede aclarar la Comisión si es conforme al principio de igualdad que los nacionales daneses que residen fuera de la UE reciban un trato distinto al entrar en Dinamarca que los nacionales daneses que residen en otro Estado miembro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 87 des Gesetzes über die türkischen Dörfer dürfen nicht-türkische Staatsbürger keine Grundstücke in diesen assyrischen Dörfern erwerben.
Según el artículo 87 de la Ley sobre pueblos turcos, los nacionales no turcos no están autorizados a adquirir bienes inmuebles en dichos pueblos siríacos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Lkw-Fahrer (dänischer Staatsbürger) wurde im Juni 2006 in Słubice (Polen) verhaftet und des Zigarettenschmuggels beschuldigt.
Un conductor de nacionalidad danesa, fue detenido en junio de 2006 en Slubice, Polonia, y acusado de contrabando de cigarrillos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Herbst dieses Jahres haben mehr als 100 000 moldauische Staatsbürger einen Antrag auf Erhalt der rumänischen Staatsbürgerschaft gestellt.
Este otoño, más de 100 000 nacionales de Moldova han presentado solicitudes para la obtención de la nacionalidad rumana.
Korpustyp: EU DCEP
Einige der Geiseln sind europäischer Herkunft und einer von ihnen, ein italienischer Staatsbürger, ist grausam getötet worden.
Algunos de estos rehenes son europeos, y uno de ellos, de nacionalidad italiana, ha sido brutalmente asesinado.
Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt die Kommission zu tun, um den Anteil schwedischer Staatsbürger in der Verwaltung der Kommission anzuheben?
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para aumentar el número de suecos en su administración?
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Abkommens ist eine Erleichterung der Visavergabe für georgische Staatsbürger und EU-Bürger gleichermaßen sowie eine Vereinfachung der Verwaltungsabläufe.
El pleno votará el martes un informe que propone una serie de medidas para mejorar la información a los consumidores sobre la publicidad intrusiva en internet.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es der Rat nicht für angebracht, nachdrücklich zu intervenieren, um die Freilassung der oben genannten italienischen Staatsbürger zu gewährleisten?
¿Considera el Consejo que debe intervenir con firmeza para garantizar la liberación de estos dos nacionales italianos?
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission nicht für angebracht, nachdrücklich zu intervenieren, um die Freilassung der oben genannten italienischen Staatsbürger zu gewährleisten?
¿Considera la Comisión que debe intervenir con firmeza para garantizar la liberación de estos dos nacionales italianos?
Korpustyp: EU DCEP
Die britische Regierung hat die Vereinigten Staaten aufgefordert, diese beiden Männer sowie drei weitere britische Staatsbürger freizulassen.
El Gobierno británico ha pedido a los Estados Unidos que ponga en libertad a estos dos hombres, así como a otros tres residentes británicos.
Korpustyp: EU DCEP
In den USA, die am entgegengesetzten Ende agieren, wurden sogar Gesetze zum Schutz der eigenen Staatsbürger vor britischen Verleumdungsgerichten verabschiedet.
Los Estados Unidos, que funcionan en el extremo opuesto, incluso han aprobado leyes que se esfuerzan por proteger a sus nacionales del alcance de los tribunales británicos que conocen de pleitos por difamación.
Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Teil der Einwanderungspolitik betrifft in der Europäischen Union ansässige Staatsbürger der AKP-Staaten, die häufig diskriminiert werden.
El segundo capítulo de la política de inmigración concierne a los nacionales de los países ACP residentes en la Unión Europea, que a menudo son objeto de discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des Europäischen Parlaments Jerzy Buzek erinnerte außerdem an die Hinrichtung des britischen Staatsbürgers Akmal'a Shaikh'a in China.
La ministra española de Medio Ambiente, Elena Espinosa, representó al Consejo en el debate.
Korpustyp: EU DCEP
iv) In welchem Stadium befindet sich die Ausarbeitung der Bedingungen für „Arbeitsvisa” für Staatsbürger von Côte d'Ivoire?
iv) ¿En qué fase se encuentra el trabajo sobre los requisitos para la obtención de permisos de trabajo por nacionales de Costa de Marfil?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich habe sehr viel Verständnis für die Probleme der Fremdsprachenlektoren in Italien, die keine italienischen Staatsbürger sind.
Señor Presidente, yo particularmente soy muy comprensiva con los problemas de los profesores de lenguas en Italia que no tienen nacionalidad italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit immer mehr Jugendliche aktiv als Staatsbürger daran teilhaben können, benötigen wir stabile Unterstützungssysteme im Bereich der Jugendpolitik.
A fin de garantizar que cada vez más jóvenes participen en la ciudadanía activa, es necesario establecer esquemas estables de ayuda en el ámbito de la política de juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, ich möchte auf den Fall eines britischen Staatsbürgers verweisen, der im US-Staat Ohio zum Tode verurteilt wurde.
– Señora Presidenta, quiero plantear el caso de un británico que está en el corredor de la muerte en Ohio, en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, dass internationale Organisationen, einschließlich unserem eigenen Europäischen Parlament, sich der Diskriminierung polnischer Staatsbürger in Litauen annehmen.
Ya es hora de que las organizaciones internacionales, incluso el Parlamento Europeo, se ocupen de la cuestión de la discriminación a la que se ven sometidos los polacos en Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne gegenseitiges Vertrauen der Mitgliedstaaten werden sie letztlich nicht geneigt sein, ihre eigenen Staatsbürger ohne weiteres auszuliefern.
Al fin y al cabo, si los Estados miembros no se fían unos de otros, se mostrarán poco propensos a entregarse mutuamente sus propios presos a ojos cerrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist er jetzt in irgendeinem Regierungsgebäude und versucht zu beweisen, dass er kein Staatsbürger von Honduras ist.
Así que ahora está en el Edificio Federal tratando de demostrar que no es hondureño.
Korpustyp: Untertitel
Regionalvertreter ist der argentinische Staatsbürger Jorge Almeida, bereits in jungen Jahren Gewerkschaftsführer in der Automobilindustrie und Spezialist für Gewerkschaftsausbildung.
El representante regional de la Oficina de América Latina es Jorge Almeida, de nacionalidad argentina, dirigente sindical en el sector del automóvil desde muy joven y especialista en el área de la formación sindical.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Die Verurteilung wegen Spionage gegen den philippinischen Staatsbürger Ronaldo Lopez Ulep ist in einem Rechtsmittelverfahren bestätigt worden.
ACCIÓN URGENTE CADENA PERPETUA REDUCIDA A 15 AÑOS Se ha confirmado en apelación la sentencia dictada contra Ronaldo Lopez Ulep en Qatar por cargos de espionaje.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Offenbar ersucht die Kommission die Verbände, die ausschließlich Staatsbürger ihres Landes zur Teilnahme an Landes-, Regional- und Provinzmeisterschaften zulassen, in einem Schreiben, ihre Regeln zu ändern.
Por lo visto, la Comisión pide, en un escrito dirigido a las federaciones que limitan el acceso a los campeonatos nacionales, regionales y provinciales a los nacionales del propio país, que estas federaciones modifiquen sus reglamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Namen des Europäischen Parlaments brachte Pöttering seine "Empörung über diesen abscheulichen Mord" eines unschuldigen Menschen, polnischen Staatsbürgers und Bürgers der Europäischen Union zum Ausdruck.
También destacó que sin el PE, Europa estaría en manos de la burocracia.
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1140/2007, eingereicht von Jose Manuel Ruiz Alvarez, spanischer Staatsangehörigkeit, zu der diskriminierenden Steuerregelung für in anderen EU-Mitgliedstaaten als Spanien lebende spanische Staatsbürger
Petición 1140/2007, presentada por José Manuel Ruiz Álvarez, de nacionalidad española, sobre el régimen fiscal discriminatorio para los nacionales españoles que residen en Estados miembros de la UE distintos de España