linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsbürger ciudadano 1.044
nacional 101 súbdito 15 ciudadana 5

Verwendungsbeispiele

Staatsbürger ciudadano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Angebot kann nur von deutschen Staatsbürgern gebucht werden. DE
Esta oferta sólo puede ser contratada por ciudadanos alemanes. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Polanski ist französischer Staatsbürger, und Frankreich ist seinen großen Künstlern gegenüber bestimmt nachsichtiger als die USA.
Polanski es un ciudadano francés y Francia probablemente sea más indulgente con sus artistas que Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sind die nötigen Eigenschaften, um ein Staatsbürger zu sein?
Lacrique. cuales son los requisitos para ser ciudadano? necesito ser..
   Korpustyp: Untertitel
Debroise, 1952 in Jerusalem geboren und französischer Staatsbürger, lebte seit 1970 in Mexiko.
Debroise, nacido en 1952 en Jerusalén y ciudadano francés, vivía ya desde 1970 en México.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
In Italien wurde ein deutscher Staatsbürger in einem Strafverfahren rechtskräftig verurteilt.
Un ciudadano alemán fue condenado en Italia por sentencia penal firme.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Name ist Steven J. Arthur und ich bin ein amerikanischer Staatsbürger.
Mi nombre es Steven Arthur Younger y yo soy un ciudadano estadounidense.
   Korpustyp: Untertitel
Simon Kirk ist britischer Staatsbürger.
Simon Kirk es ciudadano británico.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Marek Henryk Migalski befasst, der von einem polnischen Staatsbürger über seinen Anwalt eingereicht wurde.
Marek Henryk Migalski presentada por un ciudadano polaco por mediación de su abogado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vermisse diesen zuverlässigen Staatsbürger an meiner Seite. der mir sagt, welchen Weg ich gehen sollte.
Hecho de menos tener a mi lado a aquel sólido ciudadano para decirme el camino a seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen muss auch erfüllen bestimmte andere Anforderungen, wie sie sollten vier thailändische Staatsbürger für jeden Ausländer beschäftigt beschäftigen.
La compañía también debe cumplir con ciertos requisitos, tales como deberían emplear cuatro ciudadanos tailandeses por cada extranjero empleado.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Ausland geborene Staatsbürger .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatsbürger

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausweisungsbefehl. Ich bin Staatsbürger.
Lo estamos deteniendo por una orden de deportación.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Diskriminierung gegen britische Staatsbürger
Asunto: Discriminación contra los británicos
   Korpustyp: EU DCEP
müssen Staatsbürger eines Mitgliedstaats sein;
ser nacionales de uno de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ken Peters ist amerikanischer Staatsbürger.
Ken Peters es de nacionalidad estadounidense.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Waldemar Rauch ist deutscher Staatsbürger.
Waldemar Rauch es de nacionalidad alemana.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Betrifft: In Gunatanamo Bay inhaftierte britische Staatsbürger
Asunto: Residentes británicos encarcelados en la bahía de Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Hinrichtung eines britischen Staatsbürgers in China
"Haití ha sido arrasado por un gran terremoto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweisung rumänischer Staatsbürger aus Italien
Asunto: Expulsión de rumanos por parte de Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschleppung tschetschenischer Staatsbürger in Grozny (Tschetschenien)
Asunto: Secuestro de civiles en Grozny (Chechenia)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufenthaltsgenehmigung für tschechische Staatsbürger in Belgien
Asunto: Permiso de residencia para nacionales checos en Bélgica
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mann ist ein US-amerikanischer Staatsbürger.
Este hombre tiene ciudadanía estadounidense.
   Korpustyp: Untertitel
Alle amerikanischen Staatsbürger müssen das Land verlassen.
Todos los estadounidenses tienen orden de abandonar el país.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Österreicher werden nie gute Staatsbürger.
Era su deber declararlo a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Vietnamesische Staatsbürger fallen nicht unter Ihre Zuständigkeit.
Los de nacionalidad vietnamita están fuera de vuestra jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Britischer Staatsbürger. Inhaftierung in Alcatraz 1962.
Es un inglés que se encerró en Alcatraz en 1962.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ugandische Staatsbürger wegen Völkermords angeklagt
Asunto: Ugandeses acusados de genocidio
   Korpustyp: EU DCEP
Schuman selbst wurde als deutscher Staatsbürger geboren. ES
El propio Schuman, sin embargo, era alemán de nacimiento. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bescheinigungen verschiedener Art für mexikanische Staatsbürger.
Certificados de diversa índole para mexicanos
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ausweisung eines portugiesischen Staatsbürgers aus der Schweiz
Asunto: Expulsión de un portugués de Suiza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kündigung von Geschäftskonten kubanischer Staatsbürger bei der BAWAG
Asunto: Anulación de cuentas de negocios de nacionales cubanos por el BAWAG
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stellen für österreichische Staatsbürger in den europäischen Institutionen
Asunto: Puestos para nacionales austríacos en las instituciones europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Den vorliegenden Informationen zufolge sind alle überstellten Personen somalische Staatsbürger.
Con arreglo a los datos de que se dispone, las personas transferidas serían todas de nacionalidad somalí.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung von Wohnungen in Spanien lebender britischer Staatsbürger
Asunto: Demolición de viviendas de expatriados británicos en España
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat Kenntnis von diesen jüngsten Verschleppungen tschetschenischer Staatsbürger?
¿Está al corriente el Consejo de los recientes secuestros de civiles?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vater des Kindes, ein ägyptischer Staatsbürger, ignoriert diese Entscheidung.
El padre del niño, de nacionalidad egipcia, incumple esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entführungen japanischer Staatsbürger durch die Demokratische Volksrepublik Korea
Secuestros de japoneses por Corea del Norte
   Korpustyp: Wikipedia
Minister für auswärtige Angelegenheiten und für Staatsbürger im Ausland
Ministro de Asuntos Exteriores y de los Guineanos residentes en el extranjero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für auswärtige Angelegenheiten und für Staatsbürger im Ausland
Ministro de Asuntos Exteriores y de los Guineanos del Exterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
geboren 1940 in Caracas, Venezuela venezolanischer Staatsbürger, ID-Nr.
Nacido en 1940 en Caracas, Venezuela
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Schwiegervater und Ihre Frau sind türkische Staatsbürger.
Su yerno y su esposa pueden quedarse.
   Korpustyp: Untertitel
oder Staatsbürger/-in von Island, Liechtenstein oder Norwegen ES
o de Islandia, Liechtenstein o Noruega ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Dies trifft auf alle Kinder zu, die in Italien leben: italienische und EU-Staatsbürger und Nicht-EU-Staatsbürger.
Lo mismo se aplica a todos los menores que viven en Italia: italianos, comunitarios y extracomunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Erbringung 3: Bahamaische Staatsbürger und Unternehmen, die sich vollständig im Eigentum bahamaischer Staatsbürger befinden, sind von der Grundsteuer auf Immobilien auf den Family Islands befreit.
Modo 3: Los nacionales de Bahamas y las empresas propiedad al cien por cien de nacionales bahameños están exentos de impuestos sobre la propiedad inmobiliaria en relación con los bienes inmuebles de las Family Islands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig sollen immer noch 226 Gefangene, Staatsbürger aus über 30 Ländern, in Guantánamo gefangen gehalten werden.
Al parecer actualmente aún permanecen detenidos en Guantánamo 226 prisioneros de más de 30 nacionalidades.
   Korpustyp: EU DCEP
einzelstaatliche Aktionspläne, die statistische Daten beinhalten über die Zahl der jeweiligen aufgenommenen Staatsbürger und ihren Status,
planes de acción nacionales que incluyan información estadística por categorías del número y situación de los nacionales admitidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Einfluss wird dies auf die Freizügigkeit der rumänischen Staatsbürger in der Gemeinschaft haben?
¿En qué medida influirá todo ello en la libre circulación de los nacionales rumanos en la Comunidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Kandidaten müssen Staatsbürger oder Einwohner eines EU-Mitgliedstaates und als Journalisten akkreditiert sein.
Los participantes deben ser nacionales o residentes en alguno de los 27 Estados miembros de la UE y ejercer como periodistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den 25.000 Bediensteten der Kommission sind lediglich 556, d.h. 2,7% schwedische Staatsbürger.
De los 25.000 funcionarios de la Comisión sólo hay 556 suecos, lo que equivale al 2,7%.
   Korpustyp: EU DCEP
Taiwanesische Staatsbürger benötigen für Reisen in die EU jedoch immer noch ein Visum.
Entretanto, los nacionales taiwaneses aún deben tener un visado para viajar a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
bei den beiden oben genannten Projekten war der Projektkoordinator italienischer Staatsbürger.
En el caso de los dos proyectos mencionados anteriormente, el coordinador era de nacionalidad italiana.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von der Front Far Sahara im Niger entführte italienische Staatsbürger
Asunto: Nacionales italianos secuestrados en Níger por el Front Far Sáhara
   Korpustyp: EU DCEP
In Großbritannien sorgt man sich über die Inhaftierung zweier britischer Staatsbürger in Guantanamo Bay.
Uno de los electores de mi circunscripción se ha dirigido a mí para transmitirme su preocupación por el encarcelamiento de dos hombres en la bahía de Guantánamo.
   Korpustyp: EU DCEP
Rund 3,7 Prozent der Einwohner der EU sind nicht Staatsbürger eines EU-Landes.
En torno al 3,7 por ciento de la población europea no procede de ninguno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Vorschlag für eine Verordnung befasst sich ebenfalls mit den Kategorien der britischen Staatsbürger.
— La propuesta de Reglamento se ocupa también de las categorías de nacionales británicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 10. August 2007 wurden die türkischen Staatsbürger Nezir Cirik und Arif Cirik schwer verprügelt.
El 10 de agosto de 2007, los nacionales turcos Nezir Cirik y Arif Cirik sufrieron violentas palizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das fällt unter die Zuständigkeit der EU - Rückführung eigener Staatsbürger, erhöhte Sicherheit der Reisedokumente und Flughafensicherheit.
Esta cuestión es competencia de la UE: la repatriación de los nacionales, el refuerzo de la seguridad de los documentos de viaje y la seguridad en los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es nicht allein um den Schutz der Staatsbürger der Mitgliedstaaten.
No se trata simplemente de proteger a los nacionales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) In der Vergangenheit lieferten Länder ihre eigenen Staatsbürger nicht aus.
(NL) En el pasado no se extraditaba a los nacionales del propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Angaben gemäß Buchstabe a dem Mitgliedstaat übermitteln, dessen Staatsbürger-schaft sie haben.
comunicarán la información especificada en la letra a) al Estado miembro del que sean nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man hätte sie mit Strafen dazu gezwungen, ihre Staatsbürger wieder aufzunehmen.
Les habríamos impuesto sanciones para obligarles a readmitir a sus nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war für die Entführung zahlreicher afghanischer und ausländischer Staatsbürger im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verantwortlich.
Ha sido responsable del secuestro de numerosos afganos y nacionales extranjeros en la región fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine nach Österreich reisende Familie aus Großbritannien mehr für einen Mietwagen zahlen muss als österreichische Staatsbürger; ES
Durante un viaje a Austria, una familia británica paga más que los residentes austríacos por alquilar un coche. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten sind für die in ihrem Hoheitsgebiet oder von einem ihrer Staatsbürger verübten Straftaten zuständig. ES
Los Estados miembros serán competentes judicialmente de los actos cometidos en su territorio o por uno de sus nacionales. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seit Jahren werden polnische Staatsbürger in Belarus von den belarussischen Behörden verfolgt.
Los polacos de Belarús llevan años siendo acosados por las autoridades belarusas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Prozess im Juni wurde erstmals ein nichtruandischer Staatsbürger von dem Gericht verurteilt.
En el proceso de junio el Tribunal condenó a la primera persona de nacionalidad no rwandesa.
   Korpustyp: UN
oder als Staatsbürger/-in von Island, Liechtenstein, Norwegen oder der Schweiz ES
o de Islandia, Liechtenstein, Noruega o Suiza ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie spanischer Staatsbürger sind, können Sie hier Reiseempfehlungen, erforderliche Unterlagen und andere relevante Informationen erfahren.
Si tienes nacionalidad española aquí puedes conocer las recomendaciones para viajar, la documentación necesaria y otros datos de interés.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie die staatliche ägyptische Nachrichtenagentur MENA mitteilte, ist der Entführer ägyptischer Staatsbürger.
El secuestrador liberó a la mayoría de los pasajeros durante los primeros minutos.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aktuell sind hier 200 tschechische Staatsbürger beschäftigt, ein Drittel davon Studenten.
Actualmente, trabajan aquí 200 habitantes de la República Checa, de los cuales una tercera parte está formada por estudiantes.
Sachgebiete: verlag militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mehr als ein Drittel der Staatsbürger gehört bis heute zur russischen Minderheit. DE
Más de un tercio de sus habitantes constituyen una minoría rusa. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Olivier Filliol ist Schweizer Staatsbürger und vom Hauptsitz des Unternehmens in Greifensee/Schweiz aus tätig.
De nacionalidad suiza, desempeña su labor en la sede de la empresa en Greifensee, Suiza.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Er ist Schweizer Staatsbürger und vom Standort in Greifensee aus tätig.
Es de nacionalidad suiza y desempeña su labor desde Greifensee.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Er ist deutscher Staatsbürger und arbeitet vom Schweizer Standort Nänikon aus.
Tiene nacionalidad alemana y trabaja en nuestras oficinas de Nänikon (Suiza).
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Sven ist schwedischer Staatsbürger und reist nach Frankreich, um dort Höhlen zu erforschen. ES
Sven, de nacionalidad sueca, viaja a Francia para hacer espeleología. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Olivier Filliol ist Schweizer Staatsbürger und vom Hauptsitz des Unternehmens in Greifensee/Schweiz aus tätig.
Desempeña su labor en la sede de la empresa en Greifensee, Suiza.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Ist es legal in Luxemburg zu investieren, obwohl ich kein Luxemburger Staatsbürger bin?
¿Es legal invertir en un país diferente al país de residencia? La respuesta es sí.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Das Hauptanlieger des Honorarkonsulats ist die Unterstützung mexikanischer Staatsbürger in Nordrhein-Westfalen.
La misión principal del Consulado Honorario es ofrecer asistencia y protección a los mexicanos residentes en Renania del Norte-Westfalia.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Staatsbürger bestimmter Länder erhalten das Visum und den Einreisestempel bei der Ankunft am Flughafen. IT
Algunas nacionalidades pueden obtener el sello de permiso de entrada en el pasaporte al llegar al aeropuerto. IT
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Lang war Staatsbürger des Vereinigten Königreichs, das die damalige chinesische Regierung anerkannte.
Lang tenía pasaporte del Reino Unido, que reconocía al gobierno que regía China.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entspricht es dem Gleichheitsgrundsatz, dass nicht in der EU wohnhafte dänische Staatsbürger bei der Einreise nach Dänemark anders behandelt werden als dänische Staatsbürger, die in einem anderen EU-Mitgliedstaat wohnen?
¿Puede aclarar la Comisión si es conforme al principio de igualdad que los nacionales daneses que residen fuera de la UE reciban un trato distinto al entrar en Dinamarca que los nacionales daneses que residen en otro Estado miembro de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 87 des Gesetzes über die türkischen Dörfer dürfen nicht-türkische Staatsbürger keine Grundstücke in diesen assyrischen Dörfern erwerben.
Según el artículo 87 de la Ley sobre pueblos turcos, los nacionales no turcos no están autorizados a adquirir bienes inmuebles en dichos pueblos siríacos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lkw-Fahrer (dänischer Staatsbürger) wurde im Juni 2006 in Słubice (Polen) verhaftet und des Zigarettenschmuggels beschuldigt.
Un conductor de nacionalidad danesa, fue detenido en junio de 2006 en Slubice, Polonia, y acusado de contrabando de cigarrillos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Herbst dieses Jahres haben mehr als 100 000 moldauische Staatsbürger einen Antrag auf Erhalt der rumänischen Staatsbürgerschaft gestellt.
Este otoño, más de 100 000 nacionales de Moldova han presentado solicitudes para la obtención de la nacionalidad rumana.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Geiseln sind europäischer Herkunft und einer von ihnen, ein italienischer Staatsbürger, ist grausam getötet worden.
Algunos de estos rehenes son europeos, y uno de ellos, de nacionalidad italiana, ha sido brutalmente asesinado.
   Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt die Kommission zu tun, um den Anteil schwedischer Staatsbürger in der Verwaltung der Kommission anzuheben?
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para aumentar el número de suecos en su administración?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Abkommens ist eine Erleichterung der Visavergabe für georgische Staatsbürger und EU-Bürger gleichermaßen sowie eine Vereinfachung der Verwaltungsabläufe.
El pleno votará el martes un informe que propone una serie de medidas para mejorar la información a los consumidores sobre la publicidad intrusiva en internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es der Rat nicht für angebracht, nachdrücklich zu intervenieren, um die Freilassung der oben genannten italienischen Staatsbürger zu gewährleisten?
¿Considera el Consejo que debe intervenir con firmeza para garantizar la liberación de estos dos nacionales italianos?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission nicht für angebracht, nachdrücklich zu intervenieren, um die Freilassung der oben genannten italienischen Staatsbürger zu gewährleisten?
¿Considera la Comisión que debe intervenir con firmeza para garantizar la liberación de estos dos nacionales italianos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die britische Regierung hat die Vereinigten Staaten aufgefordert, diese beiden Männer sowie drei weitere britische Staatsbürger freizulassen.
El Gobierno británico ha pedido a los Estados Unidos que ponga en libertad a estos dos hombres, así como a otros tres residentes británicos.
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA, die am entgegengesetzten Ende agieren, wurden sogar Gesetze zum Schutz der eigenen Staatsbürger vor britischen Verleumdungsgerichten verabschiedet.
Los Estados Unidos, que funcionan en el extremo opuesto, incluso han aprobado leyes que se esfuerzan por proteger a sus nacionales del alcance de los tribunales británicos que conocen de pleitos por difamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Teil der Einwanderungspolitik betrifft in der Europäischen Union ansässige Staatsbürger der AKP-Staaten, die häufig diskriminiert werden.
El segundo capítulo de la política de inmigración concierne a los nacionales de los países ACP residentes en la Unión Europea, que a menudo son objeto de discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des Europäischen Parlaments Jerzy Buzek erinnerte außerdem an die Hinrichtung des britischen Staatsbürgers Akmal'a Shaikh'a in China.
La ministra española de Medio Ambiente, Elena Espinosa, representó al Consejo en el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) In welchem Stadium befindet sich die Ausarbeitung der Bedingungen für „Arbeitsvisa” für Staatsbürger von Côte d'Ivoire?
iv) ¿En qué fase se encuentra el trabajo sobre los requisitos para la obtención de permisos de trabajo por nacionales de Costa de Marfil?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich habe sehr viel Verständnis für die Probleme der Fremdsprachenlektoren in Italien, die keine italienischen Staatsbürger sind.
Señor Presidente, yo particularmente soy muy comprensiva con los problemas de los profesores de lenguas en Italia que no tienen nacionalidad italiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit immer mehr Jugendliche aktiv als Staatsbürger daran teilhaben können, benötigen wir stabile Unterstützungssysteme im Bereich der Jugendpolitik.
A fin de garantizar que cada vez más jóvenes participen en la ciudadanía activa, es necesario establecer esquemas estables de ayuda en el ámbito de la política de juventud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, ich möchte auf den Fall eines britischen Staatsbürgers verweisen, der im US-Staat Ohio zum Tode verurteilt wurde.
– Señora Presidenta, quiero plantear el caso de un británico que está en el corredor de la muerte en Ohio, en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, dass internationale Organisationen, einschließlich unserem eigenen Europäischen Parlament, sich der Diskriminierung polnischer Staatsbürger in Litauen annehmen.
Ya es hora de que las organizaciones internacionales, incluso el Parlamento Europeo, se ocupen de la cuestión de la discriminación a la que se ven sometidos los polacos en Lituania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne gegenseitiges Vertrauen der Mitgliedstaaten werden sie letztlich nicht geneigt sein, ihre eigenen Staatsbürger ohne weiteres auszuliefern.
Al fin y al cabo, si los Estados miembros no se fían unos de otros, se mostrarán poco propensos a entregarse mutuamente sus propios presos a ojos cerrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist er jetzt in irgendeinem Regierungsgebäude und versucht zu beweisen, dass er kein Staatsbürger von Honduras ist.
Así que ahora está en el Edificio Federal tratando de demostrar que no es hondureño.
   Korpustyp: Untertitel
Regionalvertreter ist der argentinische Staatsbürger Jorge Almeida, bereits in jungen Jahren Gewerkschaftsführer in der Automobilindustrie und Spezialist für Gewerkschaftsausbildung.
El representante regional de la Oficina de América Latina es Jorge Almeida, de nacionalidad argentina, dirigente sindical en el sector del automóvil desde muy joven y especialista en el área de la formación sindical.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Manche Banken haben deshalb in ihren Richtlinien festgelegt, dass sie Staatsbürger anderer Länder nicht als Kunden akzeptieren. ES
Algunos bancos tienen incluso por política no aceptar clientes que no sean residentes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Manche Banken bieten jedoch auch Finanzprodukte an, die sich speziell an Staatsbürger anderer Länder oder Auswanderer richten. ES
Pero también hay algunos que ofrecen productos bancarios especialmente concebidos para no residentes o expatriados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Sie sind zumeist wirtschaftlich aktiver als einheimische Staatsbürger und nehmen in der Regel weniger Sozialleistungen in Anspruch. ES
Normalmente son más activos económicamente que los nacionales y tienen menos probabilidades de solicitar prestaciones sociales. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Innerhalb der letzten zwei Jahre adoptierten deutsche Staatsbürger etwa 70 Kinder aus Russland“, sagt Golowanow in einem Gespräch mit RBTH.
El año pasado, familias norteamericanas adoptaron en la región de Moscú 14 niños con síndrome de Down.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Die Verurteilung wegen Spionage gegen den philippinischen Staatsbürger Ronaldo Lopez Ulep ist in einem Rechtsmittelverfahren bestätigt worden.
ACCIÓN URGENTE CADENA PERPETUA REDUCIDA A 15 AÑOS Se ha confirmado en apelación la sentencia dictada contra Ronaldo Lopez Ulep en Qatar por cargos de espionaje.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Familie emigrierte 1933 nach Frankreich, wo Grosser französischer Staatsbürger wurde und so den deutschen Besatzern entgehen konnte. DE
La familia emigró a Francia en 1933, donde Grosser recibió la ciudadanía francesa y así pudo escapar de las fuerzas de ocupación alemanas. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die meisten davon sind Staatsbürger in ihrem jeweiligen Herkunftsland. In manchen Fällen ergeben sich bedeutende örtliche Mitgliedszahlen. EUR
El número de miembros en cada país puede ser considerable, como es el caso de Hong Kong con 4,000 miembros. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Offenbar ersucht die Kommission die Verbände, die ausschließlich Staatsbürger ihres Landes zur Teilnahme an Landes-, Regional- und Provinzmeisterschaften zulassen, in einem Schreiben, ihre Regeln zu ändern.
Por lo visto, la Comisión pide, en un escrito dirigido a las federaciones que limitan el acceso a los campeonatos nacionales, regionales y provinciales a los nacionales del propio país, que estas federaciones modifiquen sus reglamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen des Europäischen Parlaments brachte Pöttering seine "Empörung über diesen abscheulichen Mord" eines unschuldigen Menschen, polnischen Staatsbürgers und Bürgers der Europäischen Union zum Ausdruck.
También destacó que sin el PE, Europa estaría en manos de la burocracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1140/2007, eingereicht von Jose Manuel Ruiz Alvarez, spanischer Staatsangehörigkeit, zu der diskriminierenden Steuerregelung für in anderen EU-Mitgliedstaaten als Spanien lebende spanische Staatsbürger
Petición 1140/2007, presentada por José Manuel Ruiz Álvarez, de nacionalidad española, sobre el régimen fiscal discriminatorio para los nacionales españoles que residen en Estados miembros de la UE distintos de España
   Korpustyp: EU DCEP