linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsbürgerin ciudadano 75
ciudadana 64 .

Verwendungsbeispiele

Staatsbürgerin ciudadano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Beschwerdeführerin, eine lettische Staatsbürgerin, bewarb sich beim EWSA auf eine dieser Stellen. ES
La demandante, una ciudadana letona, presentó su candidatura a uno de los puestos del CESE. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Die genannte Ärztin ist seit Oktober 2004 österreichische Staatsbürgerin und möchte in der neuen Heimat ihren Beruf ausüben.
Dicha médica es ciudadana austriaca desde octubre de 2004 y desea ejercer su profesión en su nuevo país.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin amerikanische Staatsbürgerin und ich werde nicht darüber schweigen!
¡Soy ciudadana de los EE.UU. y no me silenciarán!
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: verheiratet mit der syrischen Staatsbürgerin Aliya al Adnan“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Información suplementaria: Casado con Aliya al Adnan (ciudadana siria)», se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde in Russland geboren, bin aber amerikanische Staatsbürgerin.
Nací en Rusia, pero también soy ciudadana estadounidense.
   Korpustyp: Untertitel
SANTO DOMINGO - Ich wurde in der Dominikanischen Republik geboren und bin Staatsbürgerin dieses Landes.
SANTO DOMINGO - Yo soy una ciudadana nacida en República Dominicana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Anwalt sagte, ich könnte amerikanische Staatsbürgerin werden.
Mi abogado dice que puedo convertirme en ciudadana americana
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte nämlich genauso gut einen Staatsbürger oder eine Staatsbürgerin eines anderen Landes treffen können.
En realidad, podría haber sido un ciudadano de cualquier otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin amerikanische Staatsbürgerin und werde nicht schweigen!
¡Soy ciudadana de los EE.UU. y no me silenciarán!
   Korpustyp: Untertitel
Eine deutsche Staatsbürgerin vermietet seit mehr als 15 Jahren eine kleine Wohnung in Spittal/Österreich.
Una ciudadana alemana tiene alquilada desde hace más de 15 años una pequeña vivienda en Spittal, Austria.
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staatsbürgerin"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In einigen Monaten bin ich Staatsbürgerin.
Dentro de unos meses tendré la nacionalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deutsche Staatsbürgerin wie du.
Soy alemana como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fall der sudanesischen Staatsbürgerin Dimiana Murad Nashid
Asunto: El caso de Dimiana Murad Nashid, de nacionalidad sudanesa
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt deinerseits Verzögerungen mit den Scheidungspapieren. Veronica ist keine US-Staatsbürgerin.
Parece que hay una demora con los papeles del divorcio, y Veronica no es ciudadan…
   Korpustyp: Untertitel
Joyce ist nigerianische Staatsbürgerin und lebt in Italien mit ihrem italienischen Ehemann Luca. ES
Joyce es nigeriana y vive en Italia con su marido, Luca, que es italiano. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Rosa ist portugiesische Staatsbürgerin, die für ihre Arbeit in das Vereinigte Königreich gezogen war und dort ein Bankkonto eröffnen wollte. ES
Rosa es portuguesa y se traslada al Reino Unido por motivos de trabajo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Anfang April berichtete der „Spiegel online“ über Repressionen, denen eine junge israelische Staatsbürgerin ausgesetzt ist, und der eine lebenslange Haftstrafe droht.
A principios de abril, el Spiegel Online informó sobre la represión a la que está sometida una joven israelí, que se enfrenta a una condena a cadena perpetua.
   Korpustyp: EU DCEP
Er spricht den Fall der niederländischen Staatsbürgerin Sahra Bahrami an, die im Iran zum Tode verurteilt und am 29. Januar 2011 hingerichtet wurde.
Evoca el caso de Sahra Bahrami, de nacionalidad neerlandesa, condenada a muerte y ejecutada en Irán el 29 de enero de 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein zweiter Fall betrifft Zahra Bahrami, Staatsbürgerin der Niederlande und des Iran, die im Dezember 2009 während der Proteste des Ashura-Tages in Teheran festgenommen wurde.
Los eurodiputados aprobaron un informe que defiende la aplicación de medidas de discriminación positiva para mejorar la situación de las mujeres de edad avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wurde in Irland gegen eine italienische Staatsbürgerin eine Verwaltungsstrafe in Höhe von 80,00 Euro verhängt; die gleiche Bürgerin erhielt auch in Frankreich ein Strafmandat.
En Irlanda, por ejemplo, a una señora de nacionalidad italiana se le impuso una multa de 80 euros; la misma persona recibió otra multa en Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde mir als schwedischer Staatsbürgerin im Zusammenhang mit den informellen Ministertreffen in meinem Land, zuletzt beim Treffen der Telekommunikations- und Arbeitsminister in Luleå, sehr bewusst.
Es algo que he podido constatar con ocasión de las reuniones informales del Consejo que se están celebrando en mi país, Suecia, por ejemplo en relación con la reciente reunión de los Ministros de Trabajo y Telecomunicaciones celebrada en Luleå.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch darunter waren auch zwei Schwestern, von denen eine einen indischen Paß besaß, während die jüngere der beiden seltsamerweise britische Staatsbürgerin war.
Sin embargo, había también dos hermanas, una de las cuales tenía pasaporte indio, mientras que la otra, la más joven, por alguna extraña razón, tenía pasaporte británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Hinrichtung wurde - zumindest zeitweilig - ausgesetzt, aber wie im Bericht ausgeführt, wurde die niederländisch-iranische Staatsbürgerin, Zahra Bahrami, am 29. Januar ohne vorherige Ankündigung im Iran hingerichtet.
Su ejecución ha quedado suspendida -al menos temporalmente- pero, como señala el informe, Zahra Bahrami, de nacionalidad holandesa-iraní, fue ejecutada en Irán el 29 de enero sin previo aviso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 14. November dieses Jahres wollte Frau Meri Calvelli, italienische Staatsbürgerin und lokale Vertreterin der italienischen nichtstaatlichen Organisation CRIC (Centro Regionale d'Intervento per la Cooperazione — Regionales Zentrum für Zusammenarbeit), nach einem kurzen Aufenthalt in Italien nach Palästina zurückkehren.
El 14 de noviembre pasado, Meri Calvelli, de nacionalidad italiana y representante en el país para el CRIC (centro regional de intervención para la cooperación), regresaba a Palestina tras una breve estancia en Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
amtierender Ratspräsident. - (SL) Bei dem Fall, auf den Herr Mitchell in seiner Anfrage Bezug nimmt, handelte es sich um eine britische Staatsbürgerin, die sich in einem Drittstaat aufhielt und unter die Zuständigkeit der nationalen Rechtsprechung dieses Landes fiel.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) En la pregunta del señor Mitchell, se alude al caso de una mujer de nacionalidad británica sujeta a la legislación nacional del tercer país en el que se encontraba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russisch-kasachische Staatsbürgerin Tatiana Paraskevich ist in der Tschechischen Republik inhaftiert, wo auch ihr die Auslieferung in die Ukraine oder die Russische Föderation und die anschließende Rückführung nach Kasachstan sowie schwere Menschenrechtsverletzungen drohen.
Tatiana Paraskevich, otra de las personas relacionadas con Mukhtar Ablyazov, se encuentra detenida en la República Checa y se encuentra en peligro inminente de ser extraditada a Ucrania o Rusia, donde correría el riesgo de ser transferida a Kazajistán y sufrir violaciones graves de derechos humanos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Nichtanerkennung verstößt gegen den Grundsatz des freien Personen- und auch Dienstleistungsverkehrs, da es sich sehr oft — wie im Fall der italienischen Staatsbürgerin, gegen die zwei Geldstrafen verhängt wurden — um Arbeitnehmer handelt, die im Zusammenhang mit der Ausübung ihres Berufs in andere EU-Staaten reisen.
Estos hechos constituyen una violación del principio de libre circulación de las personas, pero también de los servicios, puesto que, con frecuencia, como en el caso de la persona mencionada, se trata de trabajadores que se desplazan en el territorio de la Unión Europea por motivos laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Februar dieses Jahres wurde einer algerischen Staatsbürgerin, die jedoch in Frankreich geboren wurde und eine gültige Aufenthaltsgenehmigung für dieses Land besaß, der Einstieg in ein Flugzeug der irischen Fluggesellschaft Ryanair für einen Flug von Brüssel nach Rom verwehrt, da der Aufenthaltstitel von der Gesellschaft nicht als Personaldokument anerkannt wurde.
En febrero de este año, una señora de nacionalidad argelina, aunque nacida en Francia y con permiso de residencia en vigor en ese país, se le impidió embarcar en un vuelo de la compañía irlandesa Ryanair Bruselas‑Roma por no aceptar la compañía su tarjeta de residencia como documento de identidad.
   Korpustyp: EU DCEP