linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatschef jefe de Estado 2
[Weiteres]
Staatschef .

Verwendungsbeispiele

Staatschef jefe de Estado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er gründete am 7. Oktober 1981 in Khartum die Nationale Front für die Rettung von Libyen, an Seiten des aktuellen Staatschefs Mohammed Magariaf.
El 7 de octubre de 1981 fundó en Khartum el Frente Nacional de Salvación de Libia, junto al actual jefe de Estado Mohamed Magariaf.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Große Palast der Hauptstadt ist Schauplatz zahlreicher Feierlichkeiten, meist ritueller Art, welche die Funktion des Staatschefs als Schützer der thailändischen Religionen rechtfertigen.
El Gran palacio de la capital acoge numerosas celebraciones, sobre todo rituales, que justifican plenamente el título de protector de las religiones de Tailandia que ostenta el jefe de Estado.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatschef

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Behauptungen des libyschen Staatschefs
Asunto: Afirmaciones del líder libio
   Korpustyp: EU DCEP
Der voreingestellte Name des Staatschefs.
Nombre que se le propondrá al jugador que elija su nacionalidad
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mein Mann ist schließlich Staatschef.
Mi marido es el líder del mundo libre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident und andere Staatschef…
El presidente está hablando ahora con otros líderes mundiales.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Staatschef braucht ein ausgeprägtes Kinn.
Un líder debe tener mentón fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich mit einem Staatschef?
¿Y qué iba a hacer yo con un presidente?
   Korpustyp: Untertitel
Auch anderen Staatschefs gelang dieses Kunststück.
Otros líderes han probado este mismo punto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Signal an alle folgenden Präsidenten und Staatschef war klar.
El mensaje a los futuros presidentes de EE.UU. y líderes de todo el mundo estaba claro,
   Korpustyp: Untertitel
Der Zynismus einiger EU-Staatschefs erfüllt einen heute mit Abscheu!
Hoy, ¡el cinismo de algunos dirigentes de la UE provoca una sensación de asco!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt gibt Birma diesen Staatschefs Gelegenheit, das wieder gutzumachen.
Birmania les ofrece la posibilidad de compensar su actitud de entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt auch für den irakischen Staatschef Saddam Hussein.
Este es también el caso del líder iraquí, Sadam Husein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, ein Gipfeltreffen der beiden Staatschefs einzuberufen, sind gescheiter…
Los intentos de convocar una cumbre entre los miembros de estado ha fallad…
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, ein Gipfeltreffen der beiden Staatschefs einzuberufen, sind gescheiter…
Los intentos de convocar una cumbr…...entre los miembros de estado ha fallad…
   Korpustyp: Untertitel
Besuche von Staatschefs sind besondere Momente im Betrieb des Europaparlaments.
Aunque a algunos pueda parecerles que 2007 acaba de empezar, lo cierto es que ya toca a su fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz offensichtlich ist Chinas Staatschef der gleichen Ansicht.
Es evidente que el líder de China está de acuerdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mbeki und andere Staatschefs der SADC sollten ein Faktum anerkennen:
Mbeki y otros líderes de la SADC deben reconocer un punto clave.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michail Gorbatschow, der letzte Staatschef der UdSSR, 1990.
Mijaíl Gorbachov, el último líder de la Unión Soviética, 1990.
Sachgebiete: verlag militaer politik    Korpustyp: Webseite
Bis vor Kurzem haben alle Staatschefs der größten EU-Mitgliedstaaten den libyschen Staatschef gehätschelt und ihm geschmeichelt.
Hasta hace poco, todos los dirigentes de los mayores Estados miembros de la UE estaban acurrucándose contra el dirigente libio y congraciándose con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erich Honecker, damaliger Staatschef der DDR, hatte verkündet, die Mauer würde noch weitere hundert Jahre stehen.
Erich Honecker, líder de Alemania Oriental en la época , había declarado que el muro permanecería en pie otros cien años.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war ohne jeden Zweifel der vom Volk gewählte Staatschef - was George W.
Sin lugar a dudas era el líder del país, elegido por el pueblo, una afirmación que George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russische und amerikanische Special Force…verhafteten den selbsternannten Staatschef von Kasachsta…General Ivan Radek.
Hace 3 semanas, fuerzas especiales rusas y norteamericana…...aprehendieron al líder autoproclamado de Kazakhstá…...el General Iván Radek.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas Staatschef indes befindet sich gegenwärtig als Staatsgast auf einer Reise durch die Europäische Union.
Sin embargo, en este momento el líder chino realiza una gira gloriosa por la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Luxemburger Beschäftigungsgipfel dürfen die Staatschefs nicht mit leeren Händen zurückkehren.
No se debe permitir que nuestros dirigentes vuelvan de la Cumbre de Luxemburgo sobre el empleo con las manos vacías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dort gewesen und habe bei mehreren Gelegenheiten mit dem Staatschef gesprochen.
He estado allí y he hablado con el líder del país en varias ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie bitte auf, die Kabinette von Staatschefs zu ersuchen, uns in unserer Arbeit zu stören.
Por favor, deje de pedir a los gabinetes de los Jefes de Gobierno que nos molesten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das gibt den Staatschefs des Europäischen Rates zu denken.
Espero que esto haga pensar a los líderes del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist allerdings, dass die Vizepräsidentin und der Parlamentspräsident dem Staatschef ihr Vertrauen bekundet haben.
Sin embargo, resulta más importante el hecho de que la Vicepresidenta y el Presidente del Parlamento le hayan manifestado su confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein starker Staatschef hätte die Niederlage verhindern können, dachte de Gaulle.
Sólo un líder fuerte, pensaba De Gaulle, podía haber evitado la derrota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte dazu mehr als Überzeugung erforderlich sein, dann wäre dies Sache des Präsidenten (Staatschefs ).
En caso de que fuera necesaria una mayor persuasión, ello correspondería al presidente [jefe de gobierno ].
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Welternährungsgipfel werden Staatschefs aus aller Welt darüber beraten, wie Hungernden wirksamer geholfen werden kann. IT
Durante la cumbre de Roma presidentes de estados de todo el mundo debatirán sobre posibles programas de ayuda contra el hambre. IT
Sachgebiete: militaer politik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es waren allerdings zwei Verträge, welche die Staatschefs am 25. März 1957 in Rom unterzeichneten.
En 1957 se firmaron los dos Tratados que se consideran la base de la integración europea:
   Korpustyp: EU DCEP
Die afrikanischen Staatschefs sollten sich ein paar Monate mehr Zeit nehmen, um dies zu bewerkstelligen.
Los líderes africanos se deben dar unos meses más de tiempo para hacer esto de la manera correcta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im August werden sich Staatschefs der ganzen Welt in Johannesburg zum Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung einfinden.
En agosto, los líderes políticos del mundo entero se reunirán en Johannesburgo para la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Staatschefs erklärten, die UNO solle ihre Mission im Irak nicht aufgeben.
Otros dirigentes han declarado que las Naciones Unidas no deben abandonar su misión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die offensichtliche Unfähigkeit afrikanischer Staatschefs, konstruktive Kritik an ihresgleichen zu üben, trägt bedeutend dazu bei.
La absoluta incapacidad de los dirigentes africanos para criticar constructivamente a sus homólogos contribuye inmensamente a ello.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbas ist offiziell zwar Staatschef, Parlament und Regierung werden jedoch von der Hamas kontrolliert.
Pero aunque Abbas sigue siendo jefe del ejecutivo, Hamas controla el parlamento y el gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Libyens Staatschef Muammar Gaddafi könnte von seinem Sohn Seif el Islam beerbt werden.
De la misma manera, Muammar Khaddafi de Libia puede ser sucedido por su hijo, Seif el Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Stand von Weidmüller befassten sich die beiden Staatschefs intensiv mit Weidmüllers Industrie 4.0 Cockpit. ES
Los dos mandatarios mostraron un gran interés por el cockpit de Industria 4.0 del stand de Weidmüller. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Flüge zur Beförderung von Staatschefs, Regierungschefs und zur Regierung gehörenden Ministern eines Mitgliedstaates können nicht ausgenommen werden.
Sin embargo, esta excepción no se mantiene para los reyes y gobernantes de los Estados miembros, cuyos vuelos se incluirán en el régimen de comercio de emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen der Europäischen Kommission gegen die Straflosigkeit von afrikanischen Staatschefs, insbesondere im Fall Omar al-Bashir?
Asunto: ¿Qué acciones tiene previstas la Comisión Europea contra la impunidad de algunos líderes africanos, en particular en el caso de Omar al‑Bashir?
   Korpustyp: EU DCEP
„Tausende Menschen werden aus Libyen nach Europa eindringen, und es wird niemand geben, der sie aufhält“, verkündete der libysche Staatschef.
«Miles de personas de Libia invadirán Europa y no habrá nadie que se lo impida», afirma el líder libio.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Aktivitäten autoritärer Staatschefs innerhalb der EU sollten mit restriktiven Maßnahmen außerhalb der EU im Einklang sein", erklärte Watson.
"El informe recomienda que todas las medidas restrictivas externas sean igualadas con un enfoque similar hacia las actividades de los líderes autoritarios cuando están dentro de las fronteras de la UE", explicó Watson.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Bestätigung ist eine gewisse Garantie gegen die paranoide Selbstverteidigung Einzelner oder die politische Manipulation mancher Staatschefs.
Insistir en que haya evidencias públicas ofrece alguna garantía en contra de la autodefensa paranoica de individuos y la manipulación política de los líderes nacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der inhaftierte Marwan Barghouti aus dem Westjordanland gehört ebenso zu dieser Führungsgeneration wie die Staatschefs von Syrien und Jordanien.
El dirigente de Al Fatah en la Ribera Occidental Marwan Barghuti, que está encarcelado, es tan representativo de ese grupo como los dirigentes de Siria y Jordania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Rückkehr zu den Sechs-Parteien-Gesprächen wird aber nun vom nordkoreanischen Staatschef Kim Jong Il nicht ausgeschlossen.
Un controlador aéreo con licencia comunitaria podrá ejercer en cualquier país de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, die EU-Staatschefs leben in einer Blase der Illusion und der Selbsttäuschung.
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, los líderes de la Unión Europea viven en una burbuja de ilusión y autoengaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortungsbewußte Staatschefs und Regierungen sind zu unterstützen, nicht aber Diktatoren, schlechte Regierungen und Länder mit weit verbreiteter Korruption.
Apoyemos a los buenos líderes y a los buenos gobiernos, pero no respaldemos a los dictadores, a los malos gestores y a los países altamente corruptos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der türkische Staatschef Erdoğan hat die Morde an Frauen und Kindern als notwendige Interventionen gegen die Werkzeuge des Terrors bezeichnet.
El Primer Ministro turco, el señor Erdogan, ha calificado los asesinatos de mujeres y niños de intervenciones necesarias para enfrentarse a instrumentos del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nord Stream oder Depal - es sieht so aus, als führten alle Pipelines von Russland über die Staatschefs mitteleuropäischer Länder.
Nord Stream, Depal, da la impresión de que todos los gasoductos de Rusia pasan por encima de los países de la Europa central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) begrüßt und unterstützt diese Vorschläge ebenso wie die Staatschefs der Partei in Helsinki.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) acoge con satisfacción y apoya estas propuestas, al igual que hicieron los dirigentes del partido en Helsinki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni dieses Jahres werden sich die Staatschefs erneut treffen und hoffentlich einen weiteren für die Umwelt positiven Wendepunkt einleiten. ES
La nueva cita será el próximo mes de junio y se espera que el encuentro represente un punto de inflexión positivo para el medio ambiente. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Also die Staatschefs dieser Ländern könnten es sich leisten, gegenüber Opposition und unabhängigen Medien großzügiger zu sein.
Así que los líderes de estos países pueden permitirse ser más generosos con la oposición y los medios independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kontinuität hat in der Hinterlassenschaft der eine Generation lang regierenden Staatschefs Malaysias vielleicht am meisten Bestand.
Esa tal vez sea la mayor continuidad de todas en el legado de los gobernantes generacionales de Malasia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sind die Bemühungen dieser zukunftsorientierten afrikanischen Staatschefs, eine Lösung für die Krise in Simbabwe zu finden, willkommen zu heißen.
Los esfuerzos de los líderes africanos progresistas que buscan una solución para la crisis de Zimbabwe son bienvenidos, por supuesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem G-8 Gipfel vergangene Woche in Japan versprachen die Staatschefs der reichen Länder, aktiv zu werden.
La semana pasada, durante la Cumbre del G-8 en Japón, los líderes de los países ricos se comprometieron a emprender acciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ugandas Präsident Yoweri Museveni, tritt ebenso vehement gegen Homosexualität auf wie der bekämpfte Staatschef von Simbabwe, Robert Mugabe.
El líder de Uganda, Yoweri Museveni, se opone con vehemencia a la homosexualidad, al igual que Robert Mugabe en Zimbabwe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Staatschefs schienen gegen den Strom zu schwimmen, aber dieser Strom sollte bald selbst seine Richtung ändern.
Estos líderes parecían ir contra la corriente, pero la corriente misma estaba a punto de cambiar de dirección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam mit Präsident Bush würde er als großer Staatschef gefeiert werden, während abweichende Meinungen und Oppositionelle verstummten.
Junto con el Presidente Bush, se le aclamaría como a un gran líder, al tiempo que se apagarían las voces de disentimiento y oposición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den berühmtesten Patienten der Klinik gehörten Adolf Hitler und Erich Honecker, Staatschef der Deutschen Demokratischen Republik.
El líder nazi, Adolf Hitler, y el líder de la República Democrática de Alemania, Eric Honecker, están entre sus pacientes más famosos.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Trotz alledem hat der libysche Staatschef Muammar al-Gaddafi erklärt, dass die Europäische Union 5 Mrd. EUR an Libyen zahlen müsse, damit es der illegalen Einwanderung Einhalt gebiete.
A pesar de ello, el líder libio Muammar el Gaddafi ha declarado que «para detener la inmigración clandestina es necesario que la Unión Europea conceda 5 000 millones de euros a Libia».
   Korpustyp: EU DCEP
Der simbabwische Staatschef Robert Mugabe hat als Reaktion auf den britischen Plan, nur den Ländern Entwicklungshilfe anzubieten, die die Menschenrechte hinreichend achten, gesagt, Homosexuelle seien schlimmer als Schweine.
«Los homosexuales son peores que los cerdos», afirmó el Presidente de Zimbabue, Robert Mugabe, en respuesta al plan británico de ofrecer ayuda al desarrollo solo a países que respetan suficientemente los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatschefs, die die Modernisierung lediglich auf den wirtschaftlichen und technologischen Bereich beschränken und an überholten und patriarchalischen Gesellschaftsmodellen festhalten wollen, sind zum Scheitern verurteilt.
Los dirigentes de Estados que pretenden modernizar únicamente las cuestiones económicas y tecnológicas, manteniendo intactos los ejes de sociedades obsoletas y patriarcales, fracasan.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2005 hat der Protokollarische Dienst 113 Besuche organisiert (davon 5 offizielle Besuche von Staatschefs), 8.178 individuelle Einladungen verschickt und 980 Visa-Anfragen bearbeitet.
En 2005, el Servicio de Protocolo recibió 113 visitas (5 de ellas oficiales), remitió 8.178 invitaciones a actos oficiales y tramitó 980 solicitudes de visado.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa, wenn eine spannungsreiche Debatte ansteht, die alle Europäer betrifft, oder wenn ein Staatschef zu einem wichtigem Thema im Parlamentsplenum spricht“, hofft Vidal Quadras.
Un amplio espectro de audiencia que podría incluir estudiantes, lobistas, especialistas en alguna de las diversas áreas a las que afecta la actividad política de la Eurocámara o docentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicolas Sarkozy im Europaparlament Dienstagmorgen berichtete der amtierende EU-Ratspräsident, Frankreichs Staatschef Nicolas Sarkozy, den Europa-Abgeordneten über den EU-Gipfel der vergangnen Woche.
"Sería dramático abandonar las políticas medioambientales" El Presidente de turno del Consejo Europeo Nicolas Sarkozy informó este martes a los eurodiputados de los resultados de la Cumbre europea celebrada en Bruselas los días 15 y 16 de octubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Während Europas Staatschefs Sanktionen gegen undemokratische Regime wie in Syrien aussprechen, findet das Geld der Angeklagten noch allzu oft in europäischen Banken einen sicheren Hafen.
Sancionar a los tiranos por un lado y por otro dejarles esconder y usar su dinero en Europa daña la credibilidad de la Unión Europea y quita peso a su política internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staatschefs der BRIC-Länder Indien, Russland, China, Brasilien und Südafrika ©BELGA/ITAR-TASS/D.Astakhov Das rasante Wirtschaftswachstum vieler Schwellenländer verändert die weltweiten Machtverhältnisse.
Los líderes de las economías emergentes denominadas BRICS ©BELGA/ITAR-TASS/D.Astakhov El rápido crecimiento de los países emergentes está convirtiéndolos en jugadores decisivos en la escena internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
RIO DE JANEIRO - Im vergangenen Monat trafen die Staatschefs aller 12 südamerikanischen Länder (außer einem) in Ecuadors Hauptstadt Quito zum Gipfeltreffen der Union Südamerikanischer Staaten zusammen.
RÍO DE JANEIRO- El mes pasado, los líderes de los doce países suramericanos (excepto uno) se reunieron en Quito, capital de Ecuador, con motivo de la cumbre de la Unión de Naciones Suramericanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anwälte müssen danach trachten diese Grenzlinie zu finden, denn wenn wir der Selbstverteidigungs-Rhetorik der Staatschefs und Paranoiker nichts entgegensetzen, wird diese Grenze zwischen Aggression und Selbstverteidigung verschwinden.
Los abogados deben buscar esta distinción, ya que si nos rendimos ante las afirmaciones de estadistas y paranoicos, la línea entre la agresión y la autodefensa desaparecerá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Endlich, so meinen sie, können deutsche Staatschefs die uneingeschränkte Souveränität walten lassen, die Deutschland mit der Wiedervereinigung im Jahre 1990 erlangte.
Por fin, según dicen, los dirigentes alemanes pueden utilizar la soberanía ilimitada que Alemania adquirió con la reunificación en 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China engagiert sich in Zentralasien immer mehr als eine islamische Macht, wie der letzte Shanghai-Gipfel der Staatschefs von Russland, Usbekistan, Kasachstan und Kirgisien bewiesen hat.
Como potencia musulmana, China se está involucrando cada vez más en Asia Central, como lo demostró la reciente cumbre de Shangai entre los líderes de China, Rusia, Uzbekistán, Kazakstán y Kirguistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind der Ansicht, dass die Gefangennahme des ehemaligen irakischen Staatschefs Saddam Hussein einen Wendepunkt auf dem Weg zur Befriedung, Stabilisierung und Demokratisierung des Irak darstellt.
Se reitera asimismo la opinión de que la mejor solución para Iraq sería que las Naciones Unidas lideren el proceso de democratización y de traspaso de soberanía al pueblo iraquí.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch verschärfte Sanktionen muss Mugabe international noch stärker isoliert werden. Wir dürfen die Bevölkerung nicht für die Untaten ihres Staatschefs bestrafen.
En mi opinión, hay que aislar internacionalmente a Mugabe imponiéndole sanciones más fuertes aunque no hemos de castigar a la población por las fechorías de su líder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Vorschlag des simbabwischen Staatschefs, Farmen wieder an die früheren Eigentümer zurückzugeben, kommt eindeutig zu spät und ist nicht im Mindesten vertrauenswürdig.
La propuesta actual del dirigente zimbabuense de devolver las tierras a sus antiguos propietarios llega demasiado tarde, y no inspira la más mínima confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich habe ich das Gefühl, dass die Beteiligung der Staatschefs von zentraler Bedeutung sein wird, da dies schwierige Entscheidungen sind, die auf oberster Regierungsebene getroffen werden müssen.
Por último, opino que la implicación de los líderes va a ser fundamental, ya que estas son decisiones difíciles que es necesario adoptar en las esferas más altas de gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gipfeltreffen zwischen Präsident Kim Dae Jung und dem nordkoreanischen Staatschef Kim Jong Il im Jahr 2000 in Pjöngjang weckte Hoffnungen auf eine künftige konstruktive Entwicklung der Beziehungen.
La cumbre que tuvo lugar en Pyongyang en 2000 entre el Presidente Kim Dae Jung y el Presidente de Corea del Norte, Kim Jong Il, alentó esperanzas de que continuara produciéndose una evolución constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger erwarten von Europa Taten, und darum ist es so verwunderlich, dass selbst jetzt viele Staatschefs einer "Jeder für sich selbst"Politik verhaftet bleiben.
Los ciudadanos están esperando que Europa actúe, y por eso resulta difícil de explicar que numerosos dirigentes nacionales, incluso ahora, permanezcan anclados en la política del "cada uno a lo suyo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zypern sind Gespräche zwischen den beiden Staatschefs im Gange und falls eine Lösung erzielt wird, wird dies ein Symbol des Sieges für die gesamte Europäische Union sein.
Se están celebrando conversaciones en Chipre entre los dos líderes y, si se alcanza una solución, será un símbolo de victoria para toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich noch gut an die heftige Kritik, die mir die Öffnung gegenüber Libyen und seinem Staatschef Gaddafi eingetragen hat.
Hablando del Mediterráneo, recuerdo muy bien la feroz crítica de que fui objeto cuando quise abrir la Libia del coronel Gaddafi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar, als 1989 die Berliner Mauer fiel, hofften und beteten nicht wenige europäische Staatschefs, der Kommunismus möge einfach reformiert werden und der Status quo gewahrt bleiben.
Incluso cuando el Muro de Berlín se vino abajo en 1989, ¿cuántos dirigentes europeos estaban esperando y rezando para que el comunismo simplemente se reformara y se mantuviera el status quo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Premierminister darauf hinweisen, dass es aufgrund seiner Position als Staatschef seine Aufgabe ist, diese Vision zu vermitteln.
Por último, quiero decir al Taoiseach que le corresponde a él como dirigente de un país presentar esta visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während eines vor kurzem stattgefunden habenden Gipfels zwischen den Staatschefs Lateinamerikas und der Karibik unterstützten alle 32 Länder einhellig die argentinischen Ansprüche auf die Falklandinseln.
Una cumbre reciente de líderes latinoamericanos y caribeños recibió el apoyo unánime de los 32 países a las aspiraciones argentinas sobre las islas Malvinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wenig vorteilhaft, wenn Staatschefs von Mitgliedstaaten in Kandidatenländer reisen und dort unverbindliche Zusagen zu ihrem bald möglichen Beitritt abgeben.
Tampoco es nada útil el hecho de que los dirigentes de los Estados miembros viajen a los países candidatos haciéndoles promesas inconsistentes sobre que muy pronto podrán ser acogidos como miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Monat sind die Staatschefs der Welt auf dem Gipfeltreffen der Vereinten Nationen zu den Millennium-Entwicklungszielen in New York zusammengekommen.
El mes pasado, los líderes mundiales se reunieron en la cumbre de las Naciones Unidas sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio en Nueva York.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied besteht allerdings darin, dass dieses Mal Truppen aus anderen afrikanischen Ländern zur Unterstützung des demokratisch gewählten Staatschefs direkt eingegriffen haben.
Pero esta vez la diferencia ha estribado en que las tropas de otros países africanos han intervenido inmediatamente para apoyar al líder democráticamente electo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gesandte des Dalai Lama in einem Memorandum konkrete Schritte für eine Autonomie präsentierten, wurde das von Staatschef Hu Jintao abgewiesen.
Cuando un emisario del Dalái Lama presentó medidas específicas para la autonomía en un memorando, fueron rechazadas por el Presidente Hu Jintao.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatschefs der kleinen Länder haben einen Grundsatz akzeptiert, wonach die großen Länder mehr Stimmen erhalten, auch wenn die EU gar nicht erweitert wird.
Los mandatarios de los países pequeños aceptaron el principio de que el número de votos de los países grandes se verá aumentado incluso en caso de no darse la ampliación de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund rief er eine Europäische Gruppe Grüner Präsidenten ins Leben, das sind Staatschefs, denen die Umweltproblematik am Herzen liegt, eine originelle und schöpferische Initiative.
Esto le ha llevado a la creación de un Grupo Europeo de Presidentes Verdes, es decir, preocupados por la problemática ambiental, una original y creativa iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptzweck dieser Präsidentschaft sei es sicherzustellen, dass Ende des Jahres alle EU-Staatschefs einen neuen Vertrag unterzeichnen, sagte Brian CROWLEY (UEN, IE).
Brian CROWLEY (UEN, Irlanda) mostró su acuerdo con la política general que se decidió en la última cumbre, aunque reconoció que "aun falta mucho por hacer".
   Korpustyp: EU DCEP
(Moskau) – Die Staatschefs der G20 sollen beim bevorstehenden Gipfel in St. Petersburg konkrete Maßnahmen ergreifen, um den Menschenrechten und der Zivilgesellschaft in Russland ihre Unterstützung zu signalisieren.
(Moscú, 3 de septiembre de 2013) – Los líderes de los países del G-20 deberían adoptar medidas concretas para demostrar su apoyo a los derechos humanos y la sociedad civil durante la cumbre en San Petersburgo, señaló hoy Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während sich die Staatschefs der EU auf neue Haushaltsverhandlungen vorbereiten, erinnern die EU-Abgeordneten sie daran, wer bei der Entscheidung das Sagen hat. ES
Mientras los líderes de la UE se preparan para una nueva negociación del presupuesto plurianual, los eurodiputados les recuerdan quién manda en la decisión final. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass die Staatschefs der ASEAN-Staaten angeblich darauf hingewiesen haben, dass Burma berechtigt sein sollte, am ASEM-V-Gipfel teilzunehmen,
Considerando que, según informaciones, algunos dirigentes de los Estados de la ASEAN han señalado que debería permitirse a Myanmar participar en la Cumbre ASEM V,
   Korpustyp: EU DCEP
Leider hören wir gewisse Stellungnahmen europäischer Staatschefs und was noch viel trauriger stimmt, ist dass sie von den am meisten demokratischen und wirtschaftlich einflussreichen Staaten kommen.
Desafortunadamente, vemos que muchos líderes siguen emitiendo comunicados, y todavía peor, viniendo de los países más democráticos e importantes económicamente de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies könnte er hier auch sehen, wie sich so mancher Politiker von einem linken Gegner des Marktes zu einem reformorientierten Staatschef entwickelt hat.
Europa puede brindar también una hoja de ruta para los políticos decididos a pasar de izquierdistas en la oposición y enemigos del mercado a estadistas reformistas en el poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Hosni Mubarak bis Ariel Sharon pilgern momentan Staatschefs aus dem Nahen Osten zu Diskussionen nach Washington mit dem Ziel, den Friedensprozess erneut in Gang zu bringen.
Los líderes del Medio Oriente, desde Hosni Mubarak hasta Ariel Sharon, están viajando a Washington para discutir el reinicio del proceso de paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inkompetente Staatschefs geben den Parlamentsabgeordneten die Schuld am Scheitern und die Abgeordneten ihrerseits machen die Präsidenten der gegnerischen Parteien dafür verantwortlich.
Los líderes incompetentes culpan a las legislaturas por sus fracasos; los legisladores culpan a los presidentes que pertenecen a partidos rivales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das fällt ganz klar in den Verantwortungsbereich der UNO, ungeachtet der diplomatischen Initiativen anderer afrikanischer Staatschefs und ungeachtet dessen, wie Südafrika dazu steht.
Esto recae, claramente, dentro de la responsabilidad de la ONU de proteger, no importa qué iniciativas diplomáticas locales adopten los líderes africanos ni cómo se sienta Sudáfrica al respecto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hält dieses Schweigen an, wird es die Institutionen der SADC schwer belasten und einen dunklen Schatten über den wichtigsten Staatschef des SADC, über Südafrikas Präsident Thabo Mbeki, werfen.
Si ese silencio continúa, minará seriamente las instituciones de la SADC y ensombreserá al líder más importante de la SADC, el presidente de Sudáfrica, Thabo Mbeki.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tragisch für Jelzin und für Russland war, dass das Land, als es einen Staatschef mit Weitblick und Entschlossenheit brauchte, stattdessen einen agilen politischen Arbeiter vorfand.
La tragedia de Yeltsin -y de Rusia- consistió en que, cuando el país necesitaba un dirigente inspirado y decidido, con lo que se encontró, en realidad, fue con un agente político ágil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem Jelzin das Abgleiten Russlands in die Anarchie oder seine Rückkehr zum Autoritarismus nicht zuließ, hielt er die Möglichkeit offen, dass ein solcher Staatschef eines Tages auftauchen könnte.
Al no permitir que Rusia se desintegrara en la anarquía o retrocediera hasta el autoritarismo, Yeltsin mantuvo el camino abierto para que algún día surgiera esa clase de dirigente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar