linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsgewalt autoridad 39
poder público 16 autoridad pública 2 poder estatal 2 .

Verwendungsbeispiele

Staatsgewalt autoridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beide müssen sich wegen Prozessbehinderung, Widerstand gegen die Staatsgewalt und leichte Körperverletzung vor Gericht verantworten. IT
Ambas las hermanas tendrán que responder a la justicia por haber obstaculizado el proceso, resistencia a la autoridad del estado y leve lesión física. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ist häufig auch ein Widerstand gegen die Staatsgewalt zu beobachten.
Asimismo, la resistencia a la autoridad es un fenómeno frecuente.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisbeth und ihre Mutter wurden Opfer von Übergriffen durch Zalatschenko und die schwedische Staatsgewalt.
Lisbeth y su madre eran víctima…...de malos tratos y abusos por Zalachenk…...y las autoridades estatales.
   Korpustyp: Untertitel
Die bevorstehende Einleitung der Ausbildungsmission der EU wird zur Stärkung der zivilen Staatsgewalt gegenüber dem Militär beitragen. ES
El inicio inminente de la misión de formación de la UE contribuirá a reforzar la autoridad civil sobre la militar. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei sind Personen, die Angst vor der Staatsgewalt haben, besonders schutzbedürftig.
Los que quizás temen a la autoridad son especialmente vulnerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir verhaften ihn wegen Körperverletzung, Raub und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
- Lo detendremos por asalto, robo y resistencia a la autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Staatsgewalten und Kreolen in den übrigen Regionen des Königlichen Gerichtsbezirks und den Vizekönigreichen von Lima und Bogotá verbündeten sich gegen Quito, und ein Truppenkontingent aus Lima gelangte unter der Führung von Oberst Manuel Arredondo in die Stadt. DE
Pero las autoridades y criollos de las otras regiones de la Audiencia y de los Virreinatos de Lima y de Bogotá se unieron contra Quito y llegó a la ciudad un contingente de tropas limeñas al mando del Coronel Manuel Arredondo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass die praktische Durchführung der Versammlung von der algerischen Staatsgewalt verhindert wird? —
¿Sabe la Comisión que las autoridades argelinas obstaculizan la organización práctica de la reunión? —
   Korpustyp: EU DCEP
Luther "Bumm-Bumm" Jackson, einer der besten Spieler der Liga…..wurde gegen Kaution entlassen, nachdem er wegen Trunkenhei…..und Widerstand gegen die Staatsgewalt verhaftet wurde.
Luther ''Boom Boom'' Jackson, el pichichi de la Liga, salió en libertad bajo fianza por la acusación de embriaguez, alboroto público y resistencia a la autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Dreizehnmal hat man ihn willkürlich eingesperrt, die Haftdauer reichte von zwei Tagen bis zu sechs Monaten. Die Anschuldigungen gegen ihn reichten von Widerstand gegen die Staatsgewalt, Raub, Beschädigung fremden Eigentums bis hin zur Bildung krimineller Verbindungen. IT
Ha estado encarcelado arbitrariamente 13 veces, en detenciones que van de los 2 días hasta los 6 meses, acusado de resistencia a la autoridad, daño de propiedad ajena, robo hasta asociación delictuosa. IT
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausübung der Staatsgewalt .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staatsgewalt"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Widerstand gegen die Staatsgewalt.
"Obstruir las fuerzas de la ley y el orden.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Staatsgewalt liegt beim Bund. DE
La Federación ostenta el poder supremo del Estado. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
All dies setzt eine Staatsgewalt voraus, die regulierend eingreift.
Todo eso supone un poder del Estado, un poder de regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ausübung der Staatsgewalt dürfen keine Racheakte geduldet werden.
Es preciso que la toma del poder ejecutivo no de lugar a ningun acto de veganza arbitraria.
   Korpustyp: Untertitel
Die vollziehende Staatsgewalt wird von der Regierung ausgeübt. ES
El poder ejecutivo reside en el Gobierno, encabezado por el Primer Ministro. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Widerstand gegen die Staatsgewalt. Bedrohung eines Polizisten. Behinderung eines Beamten in Ausübung seines Dienstes.
También, resistencia a la autorida…amenazas a un oficia…obstrucción de la justici…tenencia ilícita de armas y agresión.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ort jedoch verletzt die algerische Staatsgewalt ständig die Menschenrechte ihrer berberischen Mitbürger.
No obstante, sobre el terreno Argelia viola continuamente los derechos humanos de sus súbditos bereberes.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2006 wurden 742 Personen wegen „Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt“ verhaftet.
En 2006 se detuvo a 742 personas por «atentar contra el Estado».
   Korpustyp: EU DCEP
Man teilte ihr mit, dass wegen Widerstand gegen die Staatsgewalt ein Strafverfahren gegen sie eingeleitet wurde.
Y le han comunicado que se ha abierto en contra suya un procedimiento penal por resistencia a un agente público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsgewalt ist aber eigentlich Nationalstaaten vorbehalten, und dort sollte sie auch bleiben.
El carácter estatal reside como es debido en los Estados nacionales y es en ellos en donde debe permanecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden eritreische Journalisten und politische Oppositionelle von der Staatsgewalt mundtot gemacht.
Los periodistas y los disidentes políticos eritreos están, pues, amordazados por el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Straftaten gegen die Staatsgewalt und die öffentliche Ordnung sowie Behinderung der Justiz
Delitos contra el estado, el orden público, el curso de la justicia o los funcionarios públicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich dabei vielmehr um ein völliges Scheitern der Staatsgewalt.
Representan el colapso de la capacidad de gobierno;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland ist ein Bundesstaat aus 16 Ländern, die jeweils eigenständige, wenn auch eingeschränkte Staatsgewalt besitzen DE
Alemania es un Estado federal compuesto por 16 Estados Federados (Länder), investidos de soberanía propia, si bien limitada DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Lisbeth und ihre Mutter wurden Opfer von Übergriffen durch Zalatschenko und die schwedische Staatsgewalt.
Lisbeth y su mamá eran sometidas a agresiones y abusos -
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Übergriffe der Staatsgewalt geben. Beispiele solcher Übergriffe der Staatsgewalt sind nicht selten, wie die unmenschliche Behandlung von Gefangenen, die Infragestellung der Menschenrechte in der Armee usw. zeigt.
Puede darse un abuso del poder del Estado, y existen con frecuencia abusos de poder por parte del Estado: trato inhumano a detenidos, cuestionamiento de los derechos humanos en el ejército, et…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben sie aber auch außerhalb des Staatsgebietes der Vertragsstaaten Geltung, sofern dort Staatsgewalt ausgeübt wird.
Además, también tienen vigor fuera del territorio de los Estados parte, en la medida en que allí se ejerza el poder del Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages kann es dann vielleicht wieder einen Volksentscheid geben, bei dem gefragt wird: "Unter welcher Staatsgewalt wollen Sie leben? "
En algún momento puede haber otro referéndum entre la población de la Roca en el que se pregunte: "¿Bajo qué soberanía quiere vivir?".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aktuelle System könnte in der Tat einen progressiven Verlust der Staatsgewalt im Bereich der Besteuerung der einzelnen Staaten hervorrufen.
Qué duda cabe de que, si no se modifica, el sistema vigente podría provocar, de hecho, la pérdida progresiva del poder y la soberanía de cada uno de los Estados miembros en materia de fiscalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volk von Burma braucht unsere Unterstützung, denn es finden weiterhin umfassende und systematische Menschenrechtsverletzungen durch die diktatorische Staatsgewalt statt.
El pueblo birmano necesita nuestro apoyo ante las graves y sistemáticas violaciones de los derechos humanos a manos de un Estado dictatorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zivilbevölkerung leidet unter der Gewalt als direktes Opfer von blutigen Auseinandersetzungen zwischen den bewaffneten Regierungsgegnern und der Staatsgewalt.
La población civil es la víctima directa de los sangrientos enfrentamientos entre los manifestados antigubernamentales armados y las fuerzas estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst doch nicht etwa die oberste Staatsgewalt ausüben, weil dich eine nasse Tante mit einem Schwert bewarf?
No pretenderá ostentar el poder supremo porque esa tipa le dio una espada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unabhängigkeit der Zentralbanken von Weisungen politischer Instanzen stellt den Versuch dar, „Staatsgewalt auf Gemeinwohlverträglichkeit hin zu orientieren“.
La independencia de los bancos centrales frente a las indicaciones de las instancias políticas representa un intento por «orientar el poder del Estado al respeto del bien común».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsgewalt ist aufgeteilt auf das gewählte Parlament (Legislative), die Regierung und den gewählten Präsidenten (Exekutive) und unabhängige Gerichte (Justiz). ES
El poder está dividido entre el parlamento elegido (poder legislativo), el gobierno y el presidente elegido (poder ejecutivo) y los tribunales autónomos (poder judicial). ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er wird immernoch für den Mord an Andy Goode gesucht, ausserdem für die Flucht vor der Staatsgewalt.
Todavía se le busca por el asesinato de Andy Goode. Y por escapar de la custodia federal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hochschuldozent war 2008 wegen Untergrabung der Staatsgewalt angeklagt worden, weil er offen das reformorientierte und demokratische Manifest für ein neues China (Charta 08) unterstützt hatte.
Este docente universitario fue acusado en 2008 de subversión antiestatal, tras haber apoyado abiertamente el manifiesto reformista y democrático para una nueva China (Carta 08).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Menschenrechtler Hu Jia am 27. Dezember 2007 wegen angeblicher Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt von der Polizei in seiner Wohnung festgenommen wurde,
Considerando que el 27 de diciembre de 2007 la policía se llevó de su casa en Pekín a Hu Jia, defensor de los derechos humanos, acusado de incitar a la subversión,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wiederholter Einsatz von auf Vertreibung gerichteter Staatsgewalt gegen die überwiegend arabische Bevölkerung von Khuzestan und in der Stadt Ahwaz im Südwesten Irans
Asunto: El ejercicio reiterado de la violencia de Estado contra la población predominantemente árabe del Juzestán y la ciudad de Ahwaz en el sudeste de Irán, a fin de desplazarla de allí
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich Kommissionspräsident Barroso bei seinem offiziellen Besuch in China erkundigen, nach welchen Kriterien Verhaftungen wegen „Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt“ erfolgen?
Durante la visita oficial del Sr. Barroso a China, ¿preguntará por los criterios que se aplican para detener a una persona por «atentar contra el Estado»?
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Schritt ist die Aufforderung an die Welt, Staatsgewalt die auf Gleichschaltung und Disziplinierung aus ist, als ausgesprochen unpassend abzulehnen.
El primero exige que el mundo considere totalmente inaceptable la violencia de Estado que busca imponer la conformidad y la disciplina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Novruzali Mamedov befindet sich seit Februar 2007 in Haft, wobei ihm zunächst „Widerstand gegen die Staatsgewalt“ und später dann Hochverrat zur Last gelegt wurde.
El Sr. Mamedov está retenido desde febrero de 2007, en un principio acusado de «resistirse a las fuerzas policiales» y posteriormente de traición.
   Korpustyp: EU DCEP
Zehn Jahre nach den Terroranschlägen vom 11. September forderten die Parlamentarier auch eine Bestandsaufnahme der EU-Antiterrorpolitik und ihren Auswirkungen auf Freiheitsrechte und demokratische Kontrolle der Staatsgewalt.
Tras diez años de los atentados del 11 de septiembre en Nueva York, la UE debe revisar su política antiterrorista en términos de coste, efectividad, impacto en libertades civiles y vigilancia democrática, como acordaron el miércoles los eurodiputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns doch einmal schauen, wie das ist, wenn der Spieß umgedreht wird und die Staatsgewalt wissen möchte, was wir Bürger so machen.
Echemos un vistazo a lo que ocurre si cambiamos las tornas y los administradores públicos son los que quieren averiguar lo que hacen los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Herr Präsident, letzten Monat wurde Herr Liu Xiaobo, der sehr bekannte Autor und politische Aktivist, wegen "Anstiftung zur Zersetzung der Staatsgewalt" zu 11 Jahren Gefängnis verurteilt.
autora. - Señor Presidente, el pasado mes, el señor Liu Xiaobao, un escrito y activista político muy conocido, fue condenado a 11 años de carcel por "incitar a la subversión contra el poder del Estado".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende Dezember inhaftierte er den Menschenrechtsaktivisten und Cyber-Dissidenten Hu Jia mit dem Vorwurf, er habe über das Internet dazu aufgerufen, die Staatsgewalt zu untergraben.
A finales de diciembre encarcelaron al activista de derechos humanos y "ciberdisidente" Hu Jia bajo la acusación de haber utilizado la Red para incitar a la subversión contra el poder del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst doch nicht etwa die oberste Staatsgewalt ausüben, weil dich eine nasse Tante mit einem Schwert bewarf? -Halt die Klappe!
No pretenderá ostentar el poder supremo porque una desconocida del lago le dio una espada. - ¡Calla!
   Korpustyp: Untertitel
Hu Jia, der an einer schweren Lebererkrankung leidet, wurde im Dezember 2007 wegen „Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt“ zu dreieinhalb Jahren Gefängnis verurteilt.
Hu Jia, que padece una enfermedad hepática grave, fue condenado a tres años y medio de cárcel en diciembre de 2007 por «incitar a la subversión contra el poder del Estado».
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein örtlicher Vertreter der Staatsgewalt seine vorbestimmten Quoten nicht erfüllte, dann mußte er damit rechnen, selbst zum Staatsfeind ernannt und in das Lager eingewiesen zu werden.
Si el gobierno local no tenía suficientes enemigos para mandar a los campo…llos mismos fueron los próximos convictos trabajando en los campos.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Menschenrechtler Hu Jia am 27. Dezember 2007 wegen angeblicher Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt von Polizeibeamten in seiner Wohnung festgenommen wurde,
Considerando que el 27 de diciembre de 2007 la policía se llevó de su casa en Pekín a Hu Jia, defensor de los derechos humanos, acusado de incitar a la subversión,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Erklärung gibt es allerdings für das Wiederaufflammen des Nationalismus von heute, da Führung und Wirtschaft stark sind und alle Bereiche der Staatsgewalt harmonisch zu agieren scheinen?
qué explica el resurgimiento actual del nacionalismo, cuando el régimen y la economía están en una posición sólida y todas las ramas del gobierno parecen funcionar en completa unidad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unverzichtbare Elemente der Rechtsstaatlichkeit auf nationaler Ebene sind die Rechtsbindung der Staatsgewalt, der Vorrang des Rechts und die Gleichheit vor dem Gesetz.
A nivel nacional, implica la existencia de un gobierno basado en la ley, la supremacía de la ley y la igualdad ante la ley.
   Korpustyp: UN
Präsident Lukaschenko ist nicht zur Verantwortung gezogen worden, weil er alle Staatsgewalt - die Exekutive, Legislative und die Judikative - in seinen eigenen Händen hält.
El presidente Lukashenko no ha tenido que rendir cuentas ya que ha concentrado todo el poder (ejecutivo, legislativo y judicial) en sus manos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatsgewalt ist auf Gesetzgebung (Parlament der Tschechischen Republik), Vollziehung (Regierung der Tschechischen Republik und Präsident der Republik) und Rechtsprechung aufgeteilt.
El poder está divido en el legislativo (Parlamento de la RCh), ejecutivo (Gobierno de la RCh y la Presidencia de la República) y judicial.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mindestens zehn Personen werden unter dem Verdacht der "Anstiftung zum Sturz der Staatsgewalt" festgehalten. Ihnen drohen bei einem Schuldspruch bis zu 15 Jahre Haft.
Al menos 10 personas están recluidas por “incitar a la subversión del poder del Estado”, cargo por el que podrían ser condenadas hasta a 15 años de prisión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 8. Februar 2011 wurde Simone Righi vom Gericht in Cadiz zu viereinhalb Jahren Haft wegen des mutmaßlichen tätlichen Angriffs auf die Bürgermeisterin von Cadiz und Widerstands gegen die Staatsgewalt verurteilt.
El 8 de febrero de 2011, Simone Righi fue condenado por un tribunal de Cádiz a cuatro años y medio de cárcel por su supuesta agresión física a la alcaldesa de Cádiz, así como por oponer resistencia a un funcionario público en el ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen sie wurde dann eine fadenscheinige Anklageschrift mit falschen Beschuldigungen aufgesetzt, und zwar wegen angeblicher Unterstützung einer terroristischen Vereinigung, Widerstands gegen die Staatsgewalt, Beschädigung öffentlichen Eigentums und Verwendung von Sprengstoff.
Se estableció pues en su contra una acusación falsa, unida a acusaciones falsas de apoyo a una organización terrorista, desacato, ataque a bienes públicos y uso de explosivos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Liu Xiaobo am 23. Juni 2009 verhaftet wurde und einen Tag später wegen "Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt" nach Artikel 105 des chinesischen Strafgesetzbuches angeklagt wurde,
Considerando que el 23 de junio de 2009, Liu Xiaobo fue detenido y acusado al día siguiente de "incitación a subvertir el poder del Estado", de conformidad con el artículo 105 del Código Penal,
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge seiner am 26. November 2007 per Telefonkonferenz vor dem Unterausschuss für Menschenrechte gemachten Aussagen zur Menschenrechtslage in China wurde Hu Jia verhaftet und gegen ihn Anklage wegen Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt erhoben.
Durante la presentación del informe que tuvo lugar el lunes por la noche, Mikko dio respuesta a las preocupaciones de los bloggers : "quiero dejar claro que a nadie le interesa regular Internet", dijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitslage in der Sahel-Zone ist Besorgnis erregend: Netze des organisierten Verbrechens, schwache Präsenz der Staatsgewalt in den Wüstengebieten und geringe Kapazitäten der Sicherheitssektoren neben weit verbreiteter Armut, Dürre und Nahrungsmittelknappheit.
La situación de la seguridad en la región del Sahel es alarmante: redes de delincuencia organizada, débil presencia estatal en las zonas del desierto y baja capacidad de los sectores del ámbito de la seguridad, junto con la pobreza ampliamente extendida, la sequía y la escasez de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung, die so bald wie möglich zustande kommen soll, bietet weitere Garantien dafür, dass der jeweiligen Staatsgewalt keine Möglichkeit gegeben wird, noch nicht einmal theoretisch, die schrecklichen Zeiten des 20. Jahrhunderts noch einmal aufleben zu lassen.
La Constitución que se implantará en breve proporcionará una garantía adicional de que las fuerzas dirigentes nunca tendrán la oportunidad, bajo ningún concepto, de repetir este capítulo horrible que hemos vivido durante el siglo XX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat am 13. Dezember 2003 eine Europäische Sicherheitsstrategie verabschiedet, in der die fünf hauptsächlichen Herausforderungen identifiziert werden, denen die Union gegenübersteht: Terrorismus, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, regionale Konflikte, der Entfall effektiver Staatsgewalt und organisierte Kriminalität.
El 13 de diciembre de 2003, el Consejo Europeo adoptó una Estrategia Europea de Seguridad que identificaba cinco desafíos clave a los que debía hacer frente la Unión: el terrorismo, la proliferación de armas de destrucción masiva, los conflictos regionales, los Estados fallidos y la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. August 2003 hat die peruanischen Wahrheits- und Versöhnungskommission ihren Abschlussbericht über schwere Verbrechen und Verletzungen der Menschenrechte vorgelegt, die von Terrororganisationen und Vertretern der Staatsgewalt begangen wurden und denen rund 70000 Peruanerinnen und Peruaner zum Opfer gefallen sind.
El 28 de agosto de 2003, la Comisión de la Verdad y Reconciliación de Perú presentó su informe final referido a los graves crímenes y violaciones de los derechos humanos cometidos por organizaciones terroristas, así como por agentes del Estado, en perjuicio de cerca de 70000 peruanos y peruanas.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Liu Xiaobo am 23. Juni 2009 verhaftet wurde und einen Tag später wegen „Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt“ nach Artikel 105 des chinesischen Strafgesetzbuches angeklagt wurde,
B. Considerando que el 23 de junio de 2009, Liu Xiaobo fue detenido y acusado al día siguiente de «incitación a subvertir el poder del Estado», de conformidad con el artículo 105 del Código Penal,
   Korpustyp: EU DCEP
Art. 8 EMRK, der die Privatsphäre schützt, lässt Eingriffe nur zur Gewährleistung der nationalen Sicherheit zu, sofern die Regelungen im innerstaatlichen Recht niedergelegt und allgemein zugänglich sind sowie festlegen, unter welchen Umständen und Bedingungen die Staatsgewalt sie vornehmen darf.
El artículo 8 del Convenio al que se ha hecho referencia anteriormente, que garantiza el respeto a la vida privada, únicamente permite este tipo de injerencias cuando son necesarias para garantizar la seguridad nacional, en la medida en que estén previstas en el Derecho nacional y sean accesibles a todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht macht eine maßgebende Rechtsgrundlage erforderlich, klare Zielsetzungen, deutlich definierte Beziehungen zwischen den exekutiven, legislativen und judikativen Bereichen der Staatsgewalt, klare Vorgehensweisen für die Ernennung und Entlassung von Vorstandsvorsitzenden, Eingriffsmöglichkeiten, Gesetze zur etatmäßigen Rechenschaftspflicht und Gesetze, die Transparenz fördern.
La capacidad de rendición de cuentas abarca una base legal adecuada, objetivos claros, relaciones bien definidas entre los poderes ejecutivo, legislativo y judicial del gobierno, procedimientos claros para el nombramiento y despido de los ejecutivos en jefe, mecanismos de protección, reglas de rendición de cuentas sobre presupuestos y reglas para apoyar la transparencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Jahren zwischen 1991 und 1993 erlebte der Nationalismus seinen Aufstieg, weil Jelzins junge Demokratie schwach erschien. Das Land befand sich inmitten einer tiefen Wirtschaftskrise und zwischen den einzelnen Bereichen der Staatsgewalt kam es zu einer akuten Konfrontation.
En el periodo entre 1991 y 1993, el nacionalismo estaba en ascenso porque la naciente democracia de Yeltsin parecía débil, el país sufría una profunda crisis económica y existía un agudo enfrentamiento entre diferentes ramas del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kontrolle des Präsidenten fällt dem religiösen Oberhaupt zu, das als unfehlbar gilt, die ultimative Macht über alle Bereiche der Staatsgewalt inne hat und auf Lebenszeit im Amt ist.
El equivalente del presidente es el líder supremo, al que se considera infalible, cuenta con el poder para controlar todos los sectores del gobierno y tiene un puesto vitalicio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Elemente der Kerndefinition des Begriffs werden üblicherweise in der Verfassung des Staates verkündet und lassen sich wie folgt zusammenfassen: (i) Rechtsbindung der Staatsgewalt, (ii) Vorrang des Rechts und (iii) Gleichheit vor dem Gesetz.
Estos elementos que conforman una definición básica generalmente se encuentran promulgados en constituciones nacionales y pueden resumirse como i) un gobierno basado en la ley, ii) la supremacía de la ley y iii) la igualdad ante la ley.
   Korpustyp: UN
Die Verfolgung geht im allgemeinen von einem Organ der Staatsgewalt (Zentralstaat oder Bundesstaat, regionale und lokale Stellen) aus, wobei sein völkerrechtlicher Status keine Rolle spielt, oder von Parteien oder Organisationen, die den Staat beherrschen. ES
por regla general, la persecución es obra de un órgano del Estado (Estado central o Estados federados, poderes regionales y locales) cualquiera que sea su estatuto respecto del Derecho internacional o de los partidos u organizaciones con control sobre el Estado. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Folglich ist es notwendig, sowohl gegenüber Israel - das häufig einen unverhältnismäßigen Gebrauch von der Staatsgewalt macht - als auch gegenüber den Palästinensern - die ihre Aktivisten nicht unter Kontrolle haben - speziell daran zu erinnern und darauf hinzuweisen, dass die Menschenrechte unablässig verletzt werden.
Por tanto, es necesario recordar específicamente e insistir, tanto ante Israel -que hace con frecuencia un uso desproporcionado de la fuerza del Estado- como ante los palestinos -que no controlan a sus activistas- que los derechos humanos se están viendo continuamente afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde sagen, - und ich äußere mich hier als ehemaliger Staatssekretär, der in Luxemburg für den Bereich der Staatsgewalt zuständig war - daß es sicherlich eine interessante Idee wäre, sich in den einzelnen Mitgliedstaaten dafür einzusetzen, die Anzahl der Frauen in der Polizei zu erhöhen.
A título personal, diré que una idea ciertamente interesante que podríamos promover en los diferentes Estados miembros -y hablo en calidad de antiguo secretario de Estado de la Fuerza Pública de Luxemburgo- es incrementar el número de mujeres en la policía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss im Hinblick auf ihre Beziehungen mit Belarus die gebotene Unnachgiebigkeit an den Tag legen, da dies das letzte Regime Europas und ein unzeitgemäßes Beispiel politischer Staatsgewalt darstellt, das mit den Mindestanforderungen des Westens an Demokratie und Freiheit vollkommen unvereinbar ist.
La Unión Europea debe emplear toda la firmeza necesaria en sus relaciones con Belarús, el último régimen existente en Europa y un ejemplo anacrónico de la violencia de Estado política, la cual es totalmente incompatible con las normas occidentales mínimas de democracia y libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso wichtiger ist es, dass 50 Jahre nach dem großen Konflikt eine Aussöhnung stattfindet, die es den Tibetern gestattet, innerhalb Chinas die ihnen wichtigsten Merkmale ihrer Individualität zu bewahren, und bei der sie nicht mehr Gefahr laufen, Opfer der Staatsgewalt zu werden.
Todo ello hace que sea muy importante que -cincuenta años después del conflicto principal- tenga lugar una reconciliación en la que los tibetanos puedan conservar, dentro de China, los rasgos más valiosos de su individualidad y ya no corran el riesgo de convertirse en víctimas de la violencia de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wird im Gemeinsamen Standpunkt 2006/318/GASP gefordert, dass die restriktiven Maßnahmen gegen das Militärregime in Birma/Myanmar sowie gegen diejenigen, die den größten Nutzen aus dem Missbrauch der Staatsgewalt ziehen, und diejenigen, die den zu nationaler Aussöhnung, Achtung der Menschenrechte und Demokratie führenden Prozess aktiv behindern, aufrecht erhalten werden.
La Posición Común 2006/318/PESC estipula el mantenimiento de las medidas restrictivas contra el régimen militar de Birmania/Myanmar y quienes mayores ventajas obtienen de su mal gobierno, así como contra quienes intervienen activamente para frustrar el proceso en pro de la reconciliación nacional, el respeto de los derechos humanos y la democracia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hält der Rat es für völlig gerechtfertigt, die restriktiven Maßnahmen gegen das Militärregime in Birma/Myanmar sowie gegen diejenigen, die den größten Nutzen aus dem Missbrauch der Staatsgewalt ziehen, und diejenigen, die den zu nationaler Aussöhnung, Achtung der Menschenrechte und Demokratie führenden Prozess aktiv behindern, aufrecht zu erhalten.
el Consejo considera plenamente justificado mantener las medidas restrictivas contra el régimen militar de Birmania/Myanmar, contra los principales beneficiarios del mal gobierno y las personas que frustran de forma activa el proceso de reconciliación nacional, el respeto de los derechos humanos y la democracia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 10. April 2010 ist ein polnisches Flugzeug, an dessen Bord sich der Präsident der Republik Polen, seine Gattin, Vertreter der Staatsgewalt, der Streitkräfte und der Geistlichkeit sowie bedeutende Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens befanden, auf dem russischen Flughafen in Smolensk verunglückt.
El 10 de abril de 2010 el avión polaco en el que viajaban el Presidente de la República de Polonia y su esposa, así como representantes del gobierno, de las fuerzas armadas, del clero y personas importantes de la vida pública sufrió un accidente en el aeródromo ruso de Smolensk.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wahlverfahren war bisher nicht in der Lage, eine anständige demokratische Regierung zu gewährleisten, die räuberischen Praktiken der politischen Klasse einzuschränken oder dafür zu sorgen, dass die Vertreter der Staatsgewalt den aufgestellten Regeln folgen, auf die Wünsche der Bürger reagieren oder keine öffentlichen Gelder in private Hände kanalisieren.
El proceso electoral ha sido incapaz de garantizar una gobernancia democrática decente, frenar las prácticas predatorias entre la clase política u obligar a los funcionarios públicos a seguir reglas establecidas, ser sensibles a las preferencias de los ciudadanos, y disuadirlos de canalizar fondos públicos a manos privadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Magistraten, seien sie Christen oder nicht, sind von Gott eingesetzt und wer immer sie gering schätzt oder ablehnt, der will Gottes Ordnung umstürzen. Wer die Staatsgewalt in Frage stellt, erhebt sich gegen die Vorsehung, denn der Politiker erfüllt innerhalb der Ordnung der weltlichen Angelegenheiten eine wesentliche Aufgabe: «…
Los magistrados sean o no cristianos, han sido instituidos por Dios y quienquiera que los desprecie o rechace busca trastocar el orden de Dios, cuestionar su poder sería alzarse contra la Providencia, puesto que la política asume un papel esencial en el orden de los asuntos humanos:
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite