linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsmann estadista 69
político 3

Verwendungsbeispiele

Staatsmann estadista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Marcus Tullius Cicero, römischer Staatsmann, Philosoph und Schriftsteller
Marcus Tullius Cicero, filósofo, estadista y escritor romano
Sachgebiete: informationstechnologie politik media    Korpustyp: Webseite
Diese Rede eines Staatsmannes, eines Wissenschaftlers und eines Dichters war einzigartig.
Pronunciado por un estadista, científico y poeta, no tiene parangón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mladen Lubbeck, der jugoslawische Staatsmann.
Mladen Lubbeck, el estadista yugoslavo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Schriftsteller, großer Staatsmann, Kriegsführer, Gesetzgeber; IT
Fue literato, estadista, legislador, una guìa para las masas; IT
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Nakasone ging aus dieser Krise als hoch angesehener Staatsmann hervor, dem es gelungen war, eine diplomatische Lösung mit China zu finden.
Nakasone superó la crisis y fu reconocido como un estadista capaz, al dirigir la diplomacia del Japón con China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Staatsmann versichere ich, dass niemand in die Zukunft sehen kann.
Como estadista, les aseguro que nadie puede predecir el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Biographie schwedischer Kriegs- und Staatsmänner - Aus dem Inhalt: DE
Biografía sueco Guerra- y estadistas - A partir de los contenidos: DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Selten ist ein kleines Land von einem solchen Staatsmann von Weltformat vertreten worden.
En raras ocasiones un país pequeño ha estado representado por un estadista de tal talla internacional;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Staatsmann, Minister und Diplomat sollte sein Augenmerk auf die Sache des Weltfriedens richten.
Cada estadista, cada Ministro y diplomático debería dedicars…...a la causa de la paz mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Bartolomé Mitre (1821 - 1906) war Politiker, Militär, Staatsmann, Journalist, Gouverneur der Provinz Buenos Aires und von 1862 bis 1868 Präsident Argentiniens.
Bartolomé Mitre (1821 - 1906) fue un político, militar, historiador, hombre de letras, estadista y periodista argentino; gobernador de la Provincia de Buenos Aires y Presidente de la Nación Argentina entre 1862 y 1868.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staatsmann"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pierre Pflimlin war ein echter Staatsmann.
Pierre Pflimlin fue un auténtico hombre de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ein Staatsmann soll sehr bald in London getötet werden.
"Un hombre de estado va a ser asesinado en Londres, muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Staatsmann muss den Mut haben unbeliebt zu sein.
Un hombre de estado debe tener el valor de ser impopular.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nation verkraftet so leicht den Verlust eines großen Staatsmannes.
Ningún país puede superar la pérdida de un gran líder ni reemplazarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war kein bedeutender General, Staatsmann oder Wissenschaftler.
No era un gran general, ni un gran estadist…ni un gran científico tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Jordan war ein Staatsmann von höchster Integrität.
CANDIDATO PRESIDENCIAL El senador Jordan era un hombre de estado de altísima integridad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitz ruft den ehrenwerten Major Cassius Starbuckl…Soldat, Jurist und Staatsmann.
El presidente reconoce al honorable Mayor Cassius Starbuckl…soldado, jurista y hombre de estado.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu sagen, ist für einen Staatsmann, den ich immer respektiert habe, grotesk.
Es ridículo que un hombre de Estado al que siempre he respetado haga una declaración semejante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder weiß, wie zielstrebig der Kanzler und Staatsmann Kohl bemüht ist, die Zukunft vorzubereiten.
Todo el mundo conoce el empeño del Canciller Kohl, un hombre de Estado, a preparar el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser diesjähriges Thema basiert auf zwei Aussagen des berühmten Renaissance-Staatsmannes und Patron der Kunst
Y el tema de este añ…está basado en dos cita…del famoso hombre de estado del Renacimiento y patrón de las artes:
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Staatsmann trifft Entscheidunge…von denen er keine Ahnung hat.
Se requiere verdadero liderazgo para elegir algo de lo que no tiene idea.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser täglichen Herausforderung stellte sich der Staatsmann und Christ Karl aus dem Hause Österreich.
Carlos de Austria, jefe de Estado y cristiano, afrontó diariamente este desafío.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alexander von Humboldt war ein Pionier der Forschung und ein ausgezeichneter Staatsmann. DE
Alexander de Humboldt fué un pionero de la investigación y un excelente hombre de Estado. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Eine kleine Tafel erinnert dort an den bedeutenden deutschen Wissenschaftler und Staatsmann. DE
Una pequeña placa recuerda ahí al importante científico alemán y hombre de Estado. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Es hat kürzlich eine Erklärung von einem Staatsmann gegeben, der wie ein Staatsmann reden sollte, aber in dem Moment, da er über Muslime und Christen eine Äußerung gemacht hat, hat er meiner Meinung nach eigentlich ziemlich daneben gesprochen.
Hace poco se ha producido una declaración de un hombre de Estado, que debía hablar como hombre de Estado, pero en el momento en que hizo una afirmación sobre musulmanes y cristianos, sus palabras, a mi juicio, estuvieron un tanto erradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nicht vernünftig, das wäre nicht verantwortungsbewusst, das wäre eines Staatsmannes, der auf sich hält, nicht würdig.
No sería razonable, no sería responsable y no sería digno de un hombre de Estado que se precie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Solon (*um 640, †um 561) Der griechische Staatsmann und Dichter führte erste demokratische Elemente in die Verfassung Athens ein. DE
3. Solón (*c 640, †c 561) El hombre de Estado y poeta griego introdujo los primeros principios democráticos en la Constitución de Atenas. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Senatoren, ein großer Staatsmann istgestorben. Das ist ein großer Verlust für unser Land und ein schwerer Verlust für uns alle hier.
Senadores, un gran dirigente ha muerto, una amarga pérdida para nuestro país, una amarga pérdida personal para todos los presentes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Staatsmann hat Großes für die Wiederherstellung der Demokratie in seinem Land und den Beitritt Griechenlands in die Europäische Union geleistet und verdient die Anerkennung aller Europäer.
Este hombre de Estado, artífice de la restauración de la democracia en su país y de su ingreso en la Unión Europea, merece el reconocimiento de todos los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der eventuellen Ausnahme von Herrn Berlusconi ist kein anderer führender Staatsmann in der EU unerschrocken genug, die Ukraine in Sachen euro-atlantische Integration zu ermutigen.
Con la posible excepción del señor Berlusconi, ningún otro líder de la UE es suficientemente valiente para alentar una integración euroatlántica de Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein großer Staatsmann, ein großer Europäer, und wenn wir Sie auch nicht wählen konnten, so haben wir doch großen Respekt vor Ihnen!
Usted es un gran hombre de estado, un gran europeo, y aunque no hemos podido elegirle a usted, sentimos un gran respeto por su persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich gibt es einen weisen afrikanischen Staatsmann, dem klar ist, daß der Zerfall von Zaire den Rest des Erdteils unbarmherzig mit sich abwärts reißen wird.
Finalmente, existe un sensato dirigente africano que opina que la fragmentación de estos países de Africa va a arrastrar el resto del continente en una implacable espiral descendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Barroso! Sie haben uns langfristige Ziele gesetzt, und wir sind zuversichtlich, dass Sie bei ihrer Verwirklichung den Ruf eines großartigen Staatsmannes erlangen werden.
Señor Presidente Barroso, usted ha fijado objetivos a largo plazo y confiamos en que se gane la reputación de un gran hombre de Estado logrando que se cumplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und heute gibt unser belgischer Staatsmann einem Bericht seinen Namen, in dem es um ein gemeinsames EU-Verteidigungsministerium, gemeinsame Rüstungsproduktion und gemeinsame Streitkräfte geht.
Y hoy presta así nuestro Primer Ministro belga su nombre a un informe sobre un Ministerio de Defensa comunitario común, una producción armamentística común y un ejército común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Staatsmann wird Herr Musharraf sicherlich begreifen, dass die Demokratie als Sieger aus den Wahlen hervorgehen muss, auch dann, wenn er selbst dadurch seine Macht verliert.
En cuanto hombre de estado, el señor Musharraf sin duda comprenderá que la democracia debe salir ganadora en las elecciones, aunque para ello tenga que renunciar al poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht, wenn ich dafür den Ruf eines Staatsmannes wie Tom Jordan angreifen muss. Was mit Sicherheit in deiner Absicht lag.
Pero no si eso significa atacar la reputación de Tom Jorda…...que estoy seguro era parte de tu plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Staatsmann muss in allen möglichen Bereichen Führungsqualitäten beweisen. El Presidente macht das in der Gold Edition des Captain of Industry DLC-Paketes für Tropico 4:
Un buen hombre de estado ha de demostrar su liderazgo en diferentes áreas, y así lo hace El Presidente en el paquete DLC Captain of Industrypara Tropico 4:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es ist keineswegs großäugiger Extremismus, wenn man darauf besteht, dass bei jeder Unterhaltung mit einem afrikanischen Staatsmann erörtert werden sollte, was im Kampf gegen Aids getan wird.
No es extremismo rabioso insistir en que toda conversación con un líder africano incluya discusiones sobre lo que está haciendo para ganar la batalla contra el VIH-SIDA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er vier Jahre später starb, wurde er als Staatsmann, dem die Deutschen in der Bundesrepublik Freiheit, Wohlstand und soziale Sicherheit verdankten, weltweit geehrt. DE
Al morir cuatro años más tarde fue honrado a nivel mundial como el hombre de estado al cual los alemanes de la República Federal debían su libertad, bienestar y seguridad social. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Einladung des exilierten französischen Staatsmannes de Gaulle nach London lehnte er ab: Er zog es vor, bei seinen Landsleuten im nationalsozialistisch besetzten Frankreich zu bleiben. ES
Aunque De Gaulle, líder francés en el exilio, le invitó a ir a Londres, rechazó la oferta y prefirió permanecer con sus compatriotas en la Francia ocupada por los nazis. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Llanystumdwy befindet sich das Lloyd George Museum im Geburtshaus des Staatsmannes David Lloyd George, der zwischen 1916 und 1922 das Amt des Premierministers bekleidete. ES
En el pueblo de Llanystumdwy se halla el Lloyd George Museum, que ocupa la casa familiar del que fue primer ministro del Reino Unido entre 1916 y 1922. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gespräche zwischen dem zyprischen Staatsmann Dimitris Christofias und dem führenden Politiker der türkisch-zyprischen Gemeinschaft Mehmet Ali Talat dauern an, und jedermann hofft, dass sie zu einer nachhaltigen und praktikablen Lösung des Zypernproblems führen werden.
Se sigue confiando en que las conversaciones que mantienen el líder chipriota, Demetris Christofias, y el de la comunidad turcochipriota, Mehmet Alí Talat, concluyan en una solución viable y funcional al problema chipriota.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedeutet nicht, Partei gegen Israel zu ergreifen, wenn man die Politik seiner derzeitigen Regierung scharf verurteilt, eine Politik, der ein Staatsmann wie Yitzhak Rabin mit Klarsicht und Mut den Rücken kehrte, was er ja mit dem Leben bezahlen musste.
El hecho de condenar radicalmente la política del actual gobierno de Israel, una política a la que un hombre de Estado como Isaak Rabin había tenido la lucidez y el valor de darle la espalda, incluso pagando con su propia vida, no significa tomar partido contra dicho país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles de Gaulle, ein von allen anerkannter wahrhafter Staatsmann, meinte es völlig ernst, als er sagte, dass, wer arm ist und keine anderen Möglichkeiten hat, in die Familie investieren muss. .
Charles de Gaulle es reconocido por todos como un auténtico hombre de Estado, y su actitud era totalmente seria al señalar que si se es pobre y no se tienen otras opciones, se debe invertir en la familia. .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich noch einmal auf Jean Monnet zurückkommen, der in seinen Memoiren schrieb: Ein großer Staatsmann ist, wer auf langfristige Ziele hinarbeiten kann, die irgendwann für noch nicht vorhersehbare Situationen geeignet sind.
Acabaré con otra cita de Jean Monnet, quien afirmó en sus memorias que «un gran hombre de Estado es aquel que puede trabajar con objetivos a largo plazo que finalmente se ajustan a situaciones todavía imprevistas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir einen Verweis auf einen anderen großen europäischen Staatsmann - Konrad Adenauer -, der sich in seinen Memoiren über eine ähnliche Situation zu damaliger Zeit so äußerte: "Wir sind ein schwaches und überaus exportarmes Land.
Permítanme hacer referencia a otro gran hombre de Estado europeo, Konrad Adenauer, quien dijo en sus memorias lo siguiente sobre su situación de entonces: "Éramos un país pequeño y muy expuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten die angebliche gemeinsame Währung mit einer Handbewegung auf den Sankt-Nimmerleinstag verschieben können, doch Sie zogen es vor, Frankreich auf eine mittelmäßige Ebene herabzuwürdigen - die eines Provinzfürsten, die nicht die eines Staatsmannes ist.
Usted hubiese podido, de un manotazo, dejar la moneda única, supuestamente única, para el día del juicio final - pero usted prefirió degradar a Francia a un nivel mediocre, el de un Consejo general pero que no es el de un hombre de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit großer Aufmerksamkeit seinen historischen Vortrag gehört, wenn mich auch die Kritik an Herrn Mahathir sehr erstaunt hat, weil Professor Rinsche uns früher immer erzählt hat, Herr Mahathir sei der größte Staatsmann Asiens.
He escuchado atentamente su intervención sobre la historia malaya, y me ha sosprendido la crítica que dirige al Sr. Mahathir porque el profesor Rinsche nos ha contado siempre que el Sr. Mahathir es el hombre de Estado más grande de Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine herausragenden Leistungen als fähiger, integrer Staatsmann finden, dessen bin ich sicher, sowohl in seinem eigenen Land als auch in Macau, in diesem Parlament wie auch in der Kommission Anerkennung.
Estoy seguro de que su distinguido historial de aptitudes e integridad como funcionario ha merecido el reconocimiento de su país, al igual que de Macao, y de este Parlamento, al igual que de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit dies seinen Ansatz betrifft, halte ich seine Handlungen für die verantwortungsbewusste Vorgehensweise eines Staatsmannes, der, solange er von einer gewissen Rechtsunsicherheit ausgehen musste, die Stellungnahme der zuständigen Institution, in diesem Fall des Gerichts, abwartete.
Por lo que respecta a su enfoque, creo que las suyas son las acciones responsables de un hombre de Estado que, siempre que detectaba una medida generadora de inseguridad jurídica, esperaba la opinión de la institución competente, que eran los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde die Ehre zuteil, sie im Namen aller Anwesenden zu begrüßen. Den Grußworten an den Staatsmann und Soldaten schicke ich eines voraus. Ein Grußwort an den Freund und großmütigen Gönner der Kunst.
Como tengo el honor de saludarle en nombre de todos, permítame que le salud…como el amigo y gran protector del arte que es.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sehen in Chavez einen innovativen Staatsmann, der einen beinahe magischen Moment genutzt hat - die unerwarteten Einnahmen, die Venezuela durch die heutzutage Schwindel erregend hohen Ölpreise beschert wurden -, um die Spielregeln in diesem Land zu ändern.
Algunos ven en Chávez a un innovador hombre de estado capaz de aprovechar un instante casi mágico -signado por el alto precio internacional del petróleo- para cambiar las reglas básicas del juego en la sociedad que gobierna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abes Vorgänger Junichiro Koizumi war ein außergewöhnlicher Staatsmann, dem es gelang, die japanische Wirtschaft anzukurbeln, das Postsparwesen zu reformieren und das Fraktionssystem der lange regierenden Liberaldemokratischen Partei zu zerschlagen.
El antecesor de Abe, Junichiro Koizumi, fue un líder que rompió moldes y revivió la economía de Japón, reformó el sistema de ahorro postal y destrozó el sistema de facciones del Partido Democrático Liberal que ha gobernado durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (ES) Herr Präsident! Vor kurzem hat Gordon Brown bei einer Ansprache in Washington als erster europäischer Staatsmann, der eine Rede in der amerikanischen Hauptstadt gehalten hat, gesagt, dass er sich an keine Zeit erinnern könne, in der Europa eine so positive Haltung gegenüber den USA gehabt habe.
(ES) Señor Presidente, Gordon Brown decía hace poco en un discurso en los Estados Unidos, en Washington, como primer líder europeo que hablaba en esa capital, que no había memoria política de una etapa en la que, en Europa, hubiera tamaña disposición hacia los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie in diesem Parlament feststellen konnten, ist er ein Staatsmann mit starken demokratischen Gefühlen, der die europäische Integration nicht als eine von politisch-bürokratischen Eliten kontrollierte Einbahnstraße versteht, sondern als einen komplexen Prozess, der nur dann Erfolg haben wird, wenn er aus dem Willen der Menschen entsteht. Meine Damen und Herren!
Como sus Señorías han podido comprobar en este Parlamento, es un hombre de Estado con una sólida conciencia democrática, que comprende que el éxito de la integración Europea no es una vía de dirección única controlada por las élites políticas y burocráticas, sino un proceso complejo que emana exclusivamente de la voluntad del pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde hoffen wir im Europäischen Parlament, dass die Ergebnisse der jüngsten Wahlen in Serbien nicht das Wiederaufleben eines Nationalismus bewirken werden, der mit solch tragischen Konsequenzen für die Region verbunden war.Ich begrüße Sie heute als einen Staatsmann, dessen Worte und Taten uns mit Optimismus erfüllen.
Por esta razón, nosotros, en el Parlamento Europeo, esperamos que los resultados de las recientes elecciones en Serbia no provoquen el resurgimiento del tipo de nacionalismo que ha tenido consecuencias tan trágicas para la región.Hoy le doy la bienvenida como líder cuyas palabras y hechos nos dan razones para el optimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dem Europäischen Parlament, das es sich zur Aufgabe gemacht hat, weltweit die Demokratie zu fördern und zu verteidigen, eine große Ehre, einen Staatsmann Ihres Formats zu empfangen, dessen lange politische Laufbahn stets von tiefer Achtung der demokratischen und rechtsstaatlichen Grundsätze geprägt war.
El Parlamento Europeo, que se consagra a promover y defender con determinación la democracia en el mundo, se siente honrado al recibir a un hombre de Estado tan eminente, cuya larga carrera política se ha caracterizado siempre por un profundo respeto de los principios democráticos y del Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, dass, sollte unser Volk oder ein anderes europäische Volk je erneut bedroht sein, nie wieder das Schreckgespenst jener berühmten Äußerung eines Staatsmanns aus den 30er Jahren über Streitereien in einem fernen Land zwischen Leuten, von denen wir nichts wissen, als angemessene Reaktion akzeptiert wird.
Esperemos que cuando nuestra nación o cualquier otra nación europea se vea amenazada, la famosa referencia de un hombre de Estado de los años treinta, "disputas en un país lejano entre personas de las que no sabemos nada", no vuelva ser una respuesta adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde von diesem Jahrestag kaum Notiz genommen. Das ist insofern bedauerlich, als ich nicht weiß, wie dieser ehrenwerte Staatsmann empfinden würde, wenn er heute hier wäre und sehen könnte, wie das Europäische Parlament eine weitere Barriere zum Schutz des Menschen vor zerstörerischen biomedizinischen Experimenten niederreißt.
Es una pena que dicho aniversario pasara tan inadvertido; es una pena porque no sé cómo se sentiría ese honorable hombre de estado si se encontrase hoy aquí y pudiera ser testigo de cómo el Parlamento Europeo vuelve a derribar otra de las barreras que protegen a la especie humana de experimentos biomédicos destructivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube allerdings, dass Herr Erdoğan in den letzten zwei Jahren, und insbesondere in den letzten paar Monaten, eine andere Seite von sich gezeigt hat, nämlich die eines Staatsmanns, der mit dem schlimmsten Teil der türkischen Armee unter einer Decke steckt, dessen einziger Wunsch es ist, die Kurden abzuschlachten.
Creo, sin embargo, que durante los últimos dos años, y particularmente en estos últimos meses, el señor Erdoğan ha mostrado su otra cara, la de un líder que es uña y carne con la peor facción del ejército turco, que sólo quiere masacrar a los kurdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der französische Staatsmann Talleyrand bezeichnete den Brie de Meaux im Jahr 1814 als den "König aller Käse und den Prinz der Desserts". Der Käse, dessen Geschmack je nach Reifegrad leicht variiert, schmeckt am besten zusammen mit einer Scheibe Brot und einem Glas Rotwein aus Bordeaux oder der Bourgogne.
Apodado "rey de los quesos y príncipe de los postres" en el transcurso de una cena organizada por Talleyrand (1814), el brie de Meaux, cuyo sabor varía según el grado de maduración, se toma con una rebanada de pan rústico y un vaso de vino tinto de Burdeos o de Borgoña.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein herrliches Panorama bietet sich von der Spitze, auf der sich das verlassene so genannte "Maison d'Aristide Briand" befindet. Der Name geht darauf zurück, dass das Haus Lucie U.-Lalès, auch Mme Jourdan genannt, gehörte, die die letzte Lebensgefährtin des französischen Staatsmannes war. ES
Para disfrutar de una bonita vista panorámica vaya hasta la punta de la isla, donde se levanta la casa abandonada conocida como "casa de Aristide Briand", así llamada por haber pertenecido a Lucie U.-Lalès, última compañera sentimental del hombre de estado francés. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite