linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatssekretär secretario de Estado 96
[Weiteres]
Staatssekretär Subsecretario 44

Verwendungsbeispiele

Staatssekretär secretario de Estado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hierzu wird der parlamentarische Staatssekretär Peter Bleser mit Delegation nach Argentinien reisen. DE
Asistirá al mismo el Secretario de Estado Parlamentario Peter Bleser acompañado de una delegación. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Michał Tomasz Kamiński zum Staatssekretär ernannt wurde.
Michał Tomasz Kamiński como Secretario de Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staatssekretär hat mich zur Versammlung gerufen.
El Secretario de Estado me llamó para una reunión de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Päpstliche Delegation, geführt von Kard. Staatssekretär Agostino Casaroli, nach Moskau zur Tausendjahrfeier der Kiewer Rus.
Secretario de Estado Agostino Casaroli, para las celebraciones del Milenio de la Rus' de Kiev.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1995 wurde ich Staatssekretär im Finanz­ministerium und zuständig für europäische und internationale Finanz- und Währungsfragen.
En 1995 fui nombrado Secretario de Estado del Ministerio Federal de Hacienda y responsable de cuestiones financieras y monetarias europeas e internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Schwager ist Staatssekretär.
Mi cuñado es el Secretario de Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Generalsekretär Dr. Markus Demele überreicht eine der neuen KOLPING INTERNATIONAL-Taschen an Staatssekretär Thomas Silberhorn (li) vom BMZ (Bundesministerium für witschaftliche ZUsammenarbeit und Entwicklung).
Secretario General Dr. Markus Demele otorgando una nueva bolsa de KOLPING INTERNATIONAL al Secretario de Estado Thomas Silberhorn (iz) del BMZ.
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Der Staatssekretär wurde inzwischen seines Amtes enthoben.
Poco después, el Secretario de Estado fue relevado de su cargo.
   Korpustyp: EU DCEP
In diese Richtung geht auch die Ankündigung, welche der Staatssekretär ES
En la misma dirección iba también la afirmación del Secretario de Estado de ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank, Herr López Garrido, Staatssekretär für Europäische Angelegenheiten der spanischen Regierung.
Gracias, señor López Garrido, Secretario de Estado de Asuntos Europeos del Gobierno español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Parlamentarischer Staatssekretär . .
Staatssekretär, Bundespräsidialamt .
Staatssekretär für innere Angelegenheiten . .
Staatssekretär für Wirtschaft .
Staatssekretär für Vorsorge .
Staatssekretär für Sport .
Staatssekretär für Handel .
Staatssekretär im Schatzministerium .
Staatssekretär für den Haushaltsplan .
Staatssekretär das Gesundheitswesen .
Staatssekretär für Fremdenverkehr .
Staatssekretär für das Bildungswesen .
Staatssekretär für Sicherheit .
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Umweltfragen .
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Schottland .
Staatssekretär im Ministerium des Innern .
Staatssekretär im Ministerium der Justiz .
Staatssekretär im Ministerium der Verteidigung .
Staatssekretär im Ministerium der Finanzen .
Staatssekretär im Ministerium für Verkehr .
Staatssekretär im Ministerium für Industrie .
Staatssekretär für das öffentliche Vermögen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staatssekretär

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Staatssekretär, Ministerium des Inneren.
Secretario permanente, Ministerio del Interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssekretär, Ministerium des Inneren
Secretario Permanente, Ministerio de Interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Genosse Staatssekretär, vor Albanien.
Sí, camarada ministro, en la costa de Albania.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür herzlichen Dank, Herr Staatssekretär.
Muchas gracias por ello, señor Winkler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständiger Staatssekretär, Ministerium des Inneren.
Secretario Permanente, Ministerio de Interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium der Verteidigung
Secretario Parlamentario del Ministerio de Defensa
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Bildung
Secretario Parlamentario del Ministerio de Educación
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Arbeit
Secretario Parlamentario del Ministerio del Empleo
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Umweltfragen
Secretario Parlamentario del Ministerio del Medio Ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Gesundheit
Secretario Parlamentario del Ministerio de Sanidad
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium des Innern
Secretario Parlamentario del Ministerio del Interior
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Nordirland
Secretario Parlamentario para Irlanda del Norte
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Wales
Secretario Parlamentario para el País de Gales
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Amt des Lordkanzlers
Secretario Parlamentario del Ministerio de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
Mr. Baris ist Staatssekretär für landwirtschaftliche Angelegenheiten.
Baris es el vicesecretario a cargo de la sección de agricultura.
   Korpustyp: Untertitel
DER STAATSSEKRETÄR FÜR WIRTSCHAFT, LANDWIRTSCHAFT UND INNOVATION,
EL MINISTRO DE ECONOMÍA, AGRICULTURA E INNOVACIÓN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für soziale Sicherheit
Secretario Parlamentario del Ministerio de Seguridad Social
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär für das nationale Kulturerbe
Secretario Parlamentario del Patrimonio Nacional
   Korpustyp: EU IATE
Matshiya, Melusi (Mike) Staatssekretär, Ministerium des Inneren
Matshiya, Melusi (Mike) Secretario permanente, Ministerio del Interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
9. Erläuterung der Prioritäten des ungarischen Ratsvorsitzes: Aussprache – Attila Czene, Staatssekretär für Sport – Rózsa Hoffman, Staatssekretärin für Bildung – Géza Szőcs, Staatssekretär für Kultur – Miklós Soltész, Staatssekretär für Sozialpolitik
Presentación de las prioridades de la Presidencia húngara del Consejo: intercambio de puntos de vista con: - Sr. Attila Czene, Ministro de Deporte - Sra. Rózsa Hoffman, Ministro de Educación - Sr. Géza Szöcs, Ministro de Cultura - Sr. Miklós Soltész, Ministro de Política Social
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zurück sind: warum nimmt dieser Staatssekretär Salsa-Unterricht?
Cuando regresemos, ¿por qué la secretaria de Estado toma clases de salsa?
   Korpustyp: Untertitel
Er schweigt, Herr Staatssekretär, warum ihn nicht schweigen lassen?
Si guarda silencio, señor secretario, ¿por qué no dejarle así?
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie aufs falsche Pferd gesetzt, Staatssekretär.
Éste es un caballo que no correrá, señor secretario.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Schreckmittel für Kinder, Herr Staatssekretär, nicht für mich!
¡lnspirarían terror a un niño, señor secretario, no a mí!
   Korpustyp: Untertitel
Staatssekretär, Ministerium für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung.
Secretario permanente, Ministerio de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssekretär, Ministerium für Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung
Secretario Permanente, Ministerio de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssekretär, Ministerium für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung
Secretario permanente, Ministerio del Gobierno Local, Obras Públicas y Desarrollo Urbano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ständiger Staatssekretär, Ministerium für Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung.
Secretario Permanente, Ministerio de Administraciones Locales, Obras Públicas y Desarrollo Urbano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung
Secretario Parlamentario del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Commonwealth-Fragen
Secretario Parlamentario del Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Commonwealth
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Handel und Industrie (Unternehmensfragen)
Secretario Parlamentario del Ministerio de Industria y Comercio (Empresas)
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Handel und Industrie (Handel und Technologie)
Secretario Parlamentario del Ministerio de Comercio e Industria (Comercio y Tecnología)
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Handel und Industrie) (Industrie und Energie)
Secretario Parlamentario del Ministerio de Comercio e Industria (Industria y Energía)
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Verkehr (Luftfahrt und Schiffahrt)
Secretario Parliamentario del Ministerio de Transportes (Aviación y Marina Mercante)
   Korpustyp: EU IATE
Amt des Staatssekretärs für die Beziehungen zu den Europäischen Gemeinschaften
Secretarìa de Estado para las (relaciones con las) Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU IATE
Sie sind jederzeit erreichbar. Die Staatssekretäre sind hier.
Si es necesario podemos establecer contacto con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem früheren Leben war ich Staatssekretär im Außenministerium.
Era Secretario de Relaciones Exteriores en mi vida anterior.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, vielleicht will der neue Staatssekretär sich nur informieren.
Puede que el nuevo jefe quiera saber más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier Besuch von Staatssekretär Heitzer in Chile DE
Se encuentra aquí Galería de fotos de la visita del Viceministro Heitzer a Chile DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich werde dem Staatssekretär nach den Mödern von Yildirim fragen.
Le preguntaré sobre los asesinos de Yildirim.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, Staatssekretär Randalls Büro ist gleich die Straße runter.
Claro, la oficina del Secretario Randall está a unas manzanas.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben von Kard. Agostino Casaroli, Staatssekretär, an den II.
Carta del Santo Padre Juan Pablo II, firmada por el Substituto de la Secretaría de Estado Mons.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gespräch zwischen Vize-Staatssekretär und Botschafter der USA in Ukraine
La Inteligencia militar de Estados Unidos involucrada en el ataque químico en Siria
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gespräch zwischen Vize-Staatssekretär und Botschafter der USA in Ukraine
Conversación entre la secretaria de Estado adjunta y el embajador de Estados Unidos en Ucrania
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Angaben des deutschen Staatssekretärs Joachim Wuermeling könnte die Verordnung Ende Juni in Kraft treten.
El representante del Consejo, Joachim Wuermeling, se mostró convencido de que la regulación entrará en vigor a finales de junio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab sofort geben Sie Staatssekretär Baris jede Unterstützung, die er braucht.
Inmediatamente preste toda su ayuda al vicesecretario Baris.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Linkspolitiker, Jean-Pierre Jouyet, ist Staatssekretär für Europäische Angelegenheiten.
Otro izquierdista, Jean-Pierre Jouyet, está a cargo de los asuntos europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der sozialistische Bürgermeister von Mulhouse, Jean-Marie Bockel, wurde zum Staatssekretär für Kooperation und Frankophonie berufen.
Jean-Marie Bockel, alcalde socialista de Mulhouse, es Ministro de Cooperación y Relaciones con el mundo francófono.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staatssekretär sagte so liebenswürdig: Wir sind fest entschlossen, wir sind zuversichtlich, wir werden alles tun.
El Ministro adjunto ha manifestado en tono muy conciliador: estamos firmemente decididos, tenemos la confianza, haremos cuanto esté en nuestra mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst meinen Dank an Herrn Staatssekretär Winkler und Herrn Kommissar Piebalgs für ihre Ausführungen.
– Señor Presidente, quiero comenzar dando las gracias al señor Winkler y al Comisario Piebalgs por sus intervenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dem, was der Herr Staatssekretär gesagt hat, nichts hinzuzufügen.
No tengo nada que añadir a lo dicho por el Ministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach vielen Diskussionen mit Staatssekretär De Miguel haben wir es nun geschafft.
Lo hemos logrado tras numerosas discusiones con el Sr. De Miguel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich mich bei Ihnen, Herr Ratspräsident, und insbesondere bei Herrn Staatssekretär De Miguel, bedanken.
Quiero expresar por ello mi agradecimiento a usted, señor Presidente del Consejo, y en especial, al Sr. De Miguel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamentarischer Staatssekretär, Office of Public Service and Science (Büro des Kanzlers des Herzogtums Lancaster)
Secretario Parlamentario de la Oficina de la Funciòn Pública y Ciencia (Oficina del Canciller del Ducado de Lancaster)
   Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Staatssekretär, Ministerium für Verkehr (Londoner Stadtverkehr, örtlicher Verkehr und Strassenverkehrssicherheit)
Secretario Parlamentario del Ministerio de Transportes (Transportes de Londres, Transportes Urbanos y Seguridad Vial)
   Korpustyp: EU IATE
Staatssekretär Curry, sagen Sie mir nochmal, dass Sie niemanden auf meiner Insel haben.
Secretario Curr…...dígame de nuevo cómo es que no tiene nada en mi isla.
   Korpustyp: Untertitel
Staatssekretär Curry, sagen Sie mir nochmal, dass Sie niemanden auf meiner Insel haben.
Secretario Curry,…ígame de nuevo cómo es que no tiene nada en mi isla.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, warum ist nicht der Staatssekretär selbst oder der Präsident am Telefon?
Aunque, ¿por qué no está el propio secretario o el Presidente en la línea?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in einer halben Stunde einen Termin mit dem Staatssekretär.
Tengo una reunion con el secretario en hora y media.
   Korpustyp: Untertitel
Man richtete neue Abteilungen und Posten für Staatssekretäre mit einem klar definierten Aufgabengebiet ein.
Se introdujeron nuevos departamentos y secretarías estatales con propósitos claramente diseñados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mbiriri, Partson Staatssekretär, Ministerium für die Lokalverwaltungen, öffentliche Arbeiten und städtebauliche Entwicklung
Mbiriri, Partson Secretario permanente, Ministerio del Gobierno Local, Obras Públicas y Desarrollo Urbano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche Botschaft Santiago de Chile - Besuch von Staatssekretär Heitzer in Chile DE
Embajada de la República Federal de Alemania Santiago de Chile - Galería de fotos de la visita del Viceministro Heitzer a Chile DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Staatssekretär Burt forderte die iranische Regierung auf, Werte wie gegenseitigen Respekt und Toleranz ernst zu nehmen. ES
En sus observaciones finales, el Sr. Burt hizo un llamamiento al gobierno iraní para que se adhiera a valores como son el respeto mutuo y la tolerancia. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Santiago López Medrano, Staatssekretär für soziale Entwicklung der Stadt Buenos Aires, und Emanuel Gainza. DE
Santiago López Medrano, Sub-Secretario de Desarrollo Social de la Ciudad de Buenos Aires, con Emanuel Gainza. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
Botschaft von Kardinal Staatssekretär Angelo Sodano anlässlich des Besuches von Erzbischof Cordes [Englisch]
Carta del Cardenal Angelo Sodano al Presidente del Pontificio Consejo "Cor Unum" con ocasión de la visita di Mons. Cordes [Inglés]
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Start der landesweiten Aktion - „Kostenloses Essen für Kinder von Studierenden“ Staatssekretär Dr. Birk: DE
“Comida gratis para los hijos de los estudiantes” - programa del estado Baden-Württemberg DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Rolle und die Befugnis des britischen Staatssekretärs bei Rettungsmaßnahmen und maritimen Einsätzen ( SOSREP ) kommen diesem System am nächsten.
El papel y las competencias del organismo británico Secretary of State Representative (SOSREP) son los más próximos a este sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache mit Herrn Jean-Pierre JOUYET, Staatssekretär beim Minister für auswärtige und europäische Angelegenheiten, zuständig für europäische Angelegenheiten
· Intercambio de puntos de vista con el Sr. D. Jean-Pierre Jouyet, Ministro de Estado, adjunto al Ministro de asuntos Exteriores y Europeos, responsable de Asuntos Europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Bradford DeLong ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der University of California in Berkeley und war Staatssekretär im US-Finanzministerium.
Bradford DeLong es profesor de Economía en la Universidad de California en Berkeley y antiguo vicesecretario de Hacienda de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mich vollständig dem anschließen, was Herr Staatssekretär Seixas da Costa im Namen der portugiesischen Präsidentschaft hier vorgetragen hat.
Puedo adherirme plenamente a lo que el Sr. Seixas da Costa ha expuesto aquí en nombre de la Presidencia portuguesa del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatssekretär Packer, der Herrn Hogg vor dem Ausschuß vertrat, teilte uns dort mit, daß BSE ein Akt Gottes sei.
Teniendo en cuenta que el Secretario Permanente, Sr. Packer, que asistió en su lugar, nos dijo que la EEB fue un designio divino, quizá debamos estar agradecidos de que Douglas Hogg no asistiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, warum es keinen Staatssekretär oder jemand anderen in der Regierung des Ratsvorsitzes gibt, der dabei sein kann.
No puedo entender que no haya un solo Ministro u otro representante del Gobierno del país que ostenta la Presidencia del Consejo que pueda asistir a este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Rat - Herr Staatssekretär, lieber Peter -, nicht nur Beschlüsse zu fassen, sondern jetzt endlich zu handeln.
Pido al Consejo a través de usted, Peter, no solo que decida, sino que tome medidas necesarias desde hace tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weiteren Minister sind in diesem Fall der Staatssekretär für Infrastruktur und Umwelt und der Minister für Verteidigung.
En este caso, por «otro Ministro» se entiende el Ministro de Infraestructuras y Medio Ambiente y el Ministro de Defensa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater sagt, Ihr Vater sollte zum Staatssekretär der Navy ernannt werden. Doch seine Loyalität wurde wohl in Frage gestellt.
Mi padre dijo que el suyo iba a ser nombrado Secretario de la Armad…...hasta que se puso en duda su lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte zu meiner Cousine Liliane Fouchar…Der Name wird Ihnen geläufig sein, der Staatssekretär Fouchard ist ih…
Pero como le digo siempre a mi prima Liliane Fouchard, ya sabe, Fouchard, su secretario de Estad…
   Korpustyp: Untertitel
Joseph S. Nye war Staatssekretär im Verteidigungsministerium unter Präsident Clinton. Er ist Professor in Harvard und Verfasser von Soft Power:
Joseph S. Nye, ex Secretario Asistente de Defensa de EE.UU. bajo el Presidente Clinton, es profesor de la Universidad de Harvard y autor de Soft Power:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies machte Staatssekretär Rainer Bomba während seiner Besuch in Perú innerhalb eines Jahres vom 26. bis 30. deutlich. DE
Así lo expresó el Viceministro Rainer Bomba durante su tercera visita al Perú durante el 26 y 30 de agosto. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bradford DeLong, ehemaliger stellvertretender Staatssekretär im US-Finanzministerium, ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der University of California in Berkeley.
Bradford DeLong es profesor de economía en la Universidad de California en Berkeley y fue Secretario Asistente del Tesoro de EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bradford DeLong ist Professor für Ökonomie an der University of California in Berkeley und ehemaliger Staatssekretär im US-Finanzministerium.
Bradford DeLong es Profesor de Economía de la Universidad de California en Berkeley y ex asistente del Secretario del Tesoro de EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bradford DeLong ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der University of California in Berkeley und ehemaliger stellvertretender Staatssekretär im US-Finanzministerium.
Bradford DeLong es profesor de economía en la Universidad de California en Berkeley y fue Secretario Asistente del Tesoro de EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bradford DeLong ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der University of California in Berkeley und ehemaliger stellvertretender Staatssekretär im US-Finanzministerium.
Bradford DeLong es profesor de economía de la Universidad de California en Berkeley, así como exsecretario asistente del Tesoro de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bradford DeLong ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der University of California in Berkeley und ehemaliger stellvertretender Staatssekretär im US-Finanzministerium.
Bradford DeLong es profesor de economía en la Universidad de California en Berkeley y fue Secretario Asistente del Tesoro de EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bradford DeLong ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der University of California in Berkeley und war Staatssekretär im US-Finanzministerium.
Bradford DeLong es profesor de economía en la Universidad de California en Berkeley y ex Secretario asistente del Tesoro de EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bradford DeLong ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der University of California in Berkeley und war Staatssekretär im US-Finanzministerium.
Bradford DeLong es Profesor de Economía en la Universidad de California en Berkeley y ha sido Secretario asistente del Tesoro de EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(© KAS) Unter den anwesenden Gästen konnte er auch den ehemaligen Bundestagsabgeordneten und Staatssekretär a.D. Prof. Dr. Friedbert Pflüger begrüßen. DE
(© KAS) Entre los invitados presentes pudo dar la bienvenida también al ex miembro del Bundestag y ex Viceministro, Prof. Dr. Friedbert Pflüger. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
An der hochrangig besetzten Veranstaltung nahmen vier Staatssekretäre aus den mexikanischen Bundesressorts Tourismus, Inneres, Transport und Umwelt teil. DE
En el evento participaron cuatro funcionarios mexicanos de alto rango de las secretarias de Turismo, del Interior, de Transporte y de Medio Ambiente. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Shri Rajiv Mehrishi, Staatssekretär im indischen Finanzministerium, beleuchtete das wirtschaftliche Wachstum sowie die Reform der Wirtschaftspolitik Indiens. ES
Shri Rajiv Mehrishi, Secretario del Ministerio de Finanzas de la India, abordó el tema del crecimiento económico y las reformas de la política económica de la India. ES
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 18.8.2009 unterzeichnete der ehemalige griechische Staatssekretär für Landwirtschaftsentwicklung und Ernährung den Beschluss zur Erteilung von Genehmigungen für die Korallenfischerei in der zentralen Ägäis und den Kykladen.
El 18 de agosto de 2009, el anterior viceministro de Desarrollo Agrícola y Alimentación de Grecia firmó una decisión relativa a la concesión de permisos para la pesca del coral en la zona central del Egeo y en las Cícladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Beiträge von Rat und Kommission Janez Lenarčič , Europa-Staatssekretär Sloweniens, stimmte der positiven Bewertung der Berichterstatter zu; der Vertrag von Lissabon "ist ein sehr guter Vertrag".
Mary Lou MCDONALD (GUE/ENG, Irlanda) señaló que el Tratado estará sujeto al escrutinio democrático de los irlandeses y subrayó una serie de "contradicciones" que caracterizan al texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sind die Minister und Staatssekretäre der Ratspräsidentschaft häufige Gäste in den Ausschüssen und diskutieren mit den Parlamentarier über anstehende Entscheidungen.
Además de asistir a las comisiones parlamentarias, los ministros españoles y los diputados tienen numerosos contactos, formales e informales, con los eurodiputados .
   Korpustyp: EU DCEP
Zsolt Németh , Staatssekretär im ungarischen Außenministerium, sagte in Vertretung der EU-Außenbeauftragten Catherine Ashton: "Outtara hat den Krieg gewonnen, er sollte nun auch Frieden gewinnen."
Durante el debate en el pleno de la Eurocámara, Zsol Németh señaló en nombre de la Alta Representante Catherine Ashton, que "Outtara ha ganado la guerra, ahora debe ganar la paz".
   Korpustyp: EU DCEP
Am 16. Dezember 2008 wurde im spanischen Staatsanzeiger Nr. 302 die Entschließung des Staatssekretärs vom 18. November 2008 zur Eindämmung des Klimawandels veröffentlicht.
Con fecha de 16 de diciembre de 2008 fue publicada en el BOE nº 302 de España la Resolución, de 18 de noviembre de 2008, de la Secretaría de Estado de Cambio Climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Bradford DeLong ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der University of California in Berkeley und war Staatssekretär im US-Finanzministerium unter Präsident Clinton.
Bradford DeLong es profesor de economía en la Universidad de California en Berkeley y fue Secretario Asistente del Tesoro de EEUU durante la presidencia de Bill Clinton.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bradford DeLong ist Professor für Ökonomie an der University of California in Berkeley und war Staatssekretär im US-Finanzministerium unter Präsident Clinton.
Bradford DeLong, es profesor de economía en la Universidad de California en Berkeley, y fue Secretario asistente del Tesoro de EE.UU. durante la administración Clinton.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der österreichische Staatssekretär im Außenministerium, Hans WINKLER , bedauerte die derzeitigen Entwicklungen in Zusammenhang mit dem Karikaturen-Streit und kritisierte insbesondere die Gewaltausbrüche gegen europäische Bürger und Einrichtungen.
Por su parte, Jeide RÜHLE (VERDES/ALE, DE) señaló que en la propuesta de directiva que iba a votar el pleno falta transparencia y seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag können die Informationen, die dem Staatssekretär oder den Zollbehörden gemäß diesem Unterabsatz übermittelt wurden, zum Zwecke des Schutzes der nationalen Sicherheit an andere Bundesstellen weitergeleitet werden."
Cuando éstas lo soliciten, la información facilitada al Secretario del Servicio de aduanas con arreglo a la presente subsección podrá transmitirse a otras Agencias Federales con objeto de proteger la seguridad nacional."
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertreter der italienischen Ratspräsidentschaft, Staatssekretär im Außenministerium Roberto ANTONIONE , bekräftigte die Verpflichtung der italienischen Ratspräsidentschaft, das EP über die Entwicklungen der Regierungskonferenz zu informieren.
Esto además es garantía de haber hecho un buen trabajo hasta ahora y señal de buenos resultados ".
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Rates: Der Vertreter der italienischen Ratspräsidentschaft, Staatssekretär im Außenministerium Roberto ANTONIONE, meinte, auf der Regierungskonferenz seien viele italienische Vorschläge willkommen geheißen worden.
La Comisión resistirá hasta el final todo intento de reducir las competencias del Parlamento en materia presupuestaria ", aseguró Prodi.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die von Kommissionsmitglied Ferrero-Waldner und dem Staatssekretär für europäische Angelegenheiten al‑Ubayyidi am 23. Juli 2007 gemeinsam unterzeichneten Vereinbarung,
– Visto el memorando de acuerdo firmado conjuntamente por el Comisario Ferrero-Waldner y el Secretario de Asuntos Europeos El Obeidi el 23 de julio del 2007,
   Korpustyp: EU DCEP