linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Staatssektor Administraciones Públicas 4

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vierteljährlich werden auch Daten zu den Finanzen des Staatssektors veröffentlicht , die die Einnahmen und Ausgaben für das Euro-Währungsgebiet aufzeigen .
También se publican trimestralmente datos sobre los ingresos y gastos de las Administraciones Públicas de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
"Eigenschaften und Nutzen von Vierteljahresdaten zum Staatssektor " , August 2004 .
" Características y utilización de las cuentas trimestrales de las Administraciones Públicas " , agosto 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Der öffentliche Schuldenstand ist zwar insoweit ein Bruttokonzept , als Forderungen nicht von Verbindlichkeiten abgezogen werden können , aber er ist innerhalb des Staatssektors konsolidiert und enthält deshalb nicht die Verschuldung öffentlicher Haushalte bei anderen öffentlichen Haushalten .
Si bien la deuda de las AAPP es un concepto bruto en el sentido de que los activos no se deducen de los pasivos , se consolida dentro del sector Administraciones Públicas y , por lo tanto , no incluye la deuda pública en poder del propio sector .
   Korpustyp: Allgemein
Die jährlichen Daten zu den Finanzen des Staatssektors stehen in drei wichtigen Tabellen und stellen in Zeitreihen für den Euroraum i ) die Einnahmen und Ausgaben , ii ) die öffentliche Verschuldung und iii ) die Beziehung zwischen dem Defizit des Staats und der Veränderung des Schuldenstands dar .
Los datos anuales sobre las cuentas de las Administraciones Públicas ( AAPP ) figuran en tres cuadros que muestran series temporales referidas a la zona del euro sobre : i ) los ingresos y los gastos , ii ) la deuda y iii ) la relación entre el déficit y la variación de la deuda de las AAPP .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Defizit des Staatssektors .
laufende Transfers innerhalb des Staatssektors .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staatssektor"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

F & E-Statistiken im Staatssektor
Estadísticas de I+D en el sector Administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forscherinnen sind im Staatssektor und im Hochschulsektor mit 35 % (EU-Durchschnitt) nach wie in der Minderheit.
Las mujeres investigadoras son todavía una minoría en los sectores gubernamental y de la educación superior, cuya media de participación en ambos sectores en la UE es del 35 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Daten für Dänemark , Polen und Schweden unter Einbeziehung der zweiten Säule der Altersversorgung in den Staatssektor .
En el caso de Dinamarca , Polonia y Suecia , los datos incluyen los fondos de pensiones del segundo pilar .
   Korpustyp: Allgemein
Natürlich gibt es Verschwendung, aber Personal wird auch in verschiedenen Formen im Staatssektor eingestellt.
Por supuesto, hay despilfarro, pero también se está contratando a personas para el sector público de diversas maneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relevante statistische Erhebungen und Fragebogen des Staatssektors sowie sonstige sachdienliche Informationen wie Analysen,
las encuestas estadísticas pertinentes y los cuestionarios públicos y demás información conexa, como los documentos de análisis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere sagen, das Hindernis sei der ausufernde Staatssektor als Ganzes, und die Lösung läge in Steuersenkungen.
Otros afirman que el impedimento es el tamaño excesivo de todo el sector público, y que la respuesta es bajar las tasas de impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitarbeiter des Staatssektors sind in vielen widrigen Umgebungen im Einsatz.
Los profesionales del sector público tienen que lidiar con muchos entornos difíciles.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Finanzstatistiken für den Staatssektor Zur Durchführung der für die Geldpolitik erforderlichen Analyse benötigen die EZB und das ESZB umfassende und verlässliche , auf dem ESVG 1995 beruhende Finanzstatistiken für den Staatssektor .
Estadísticas de las finanzas públicas Para efectuar el análisis requerido a los efectos de la política monetaria , el BCE y el SBCE precisan estadísticas de finanzas públicas fiables y exhaustivas , elaboradas sobre la base del SEC 95 .
   Korpustyp: Allgemein
Der aufgeblasene französische Staatssektor, den viele als Arbeitgeber der letzten Instanz betrachten, kann sein teures Personal nicht mehr bezahlen.
El sobredimensionado sector público francés, al que muchos ven como el empleador de último recurso, no puede permitirse su costoso personal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schuldenstand den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des Buchstabens a.
deuda , la deuda bruta total, a su valor nominal, que permanezca viva a final de año, consolidada dentro de los sectores del gobierno general, con arreglo a la definición de la letra a ).
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
"Schuldenstand " den Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors im Sinne des ersten Gedankenstrichs .
Un acto legislativo podrá delegar en la Comisión los poderes para adoptar actos no legislativos de alcance general que completen o modifiquen determinados elementos no esenciales del acto legislativo .
   Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen des Aktionsplans des ECOFINRats zum Statistikbedarf der WWU stellte die EZB 2004 eine umfassende Aufstellung von vierteljährlichen Finanzkonten und nichtfinanziellen Konten des Staatssektors bereit .
En el marco del Plan de acción sobre las necesidades estadísticas de la UEM del Consejo ECOFIN , el BCE publicó un conjunto completo de cuentas financieras y no financieras trimestrales del sector público en el 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Darin enthalten sind die Teilsektoren Zentralstaat , Länder , Gemeinden und Sozialversicherung . Einrichtungen der öffentlichen Hand mit Erwerbszweck , wie beispielsweise öffentliche Unternehmen , zählen nicht zum Staatssektor .
En cuanto a los instrumentos utilizados , las operaciones temporales constituyen el primer instrumento de mercado abierto del Eurosistema y puede emplearse en las cuatro categorías mencionadas .
   Korpustyp: Allgemein
Wie die Berichterstatterin hervorhebt, sind Forscherinnen im Staatssektor und im Hochschulsektor mit 35 % (EU-Durchschnitt) nach wie vor in der Minderheit.
Como señala la ponente, las mujeres investigadoras siguen estando en minoría en los sectores público y de educación superior y, en la Unión Europea, la media de mujeres representa un 35 % del total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ernsthafte Anstrengung war ein (landesweit im Jahre 1998 begonnenes) Wiedereinstellungsprogramm, das das ehrgeizige Ziel hatte, irgendwie eine Einigung mit den entlassenen Arbeitern aus dem Staatssektor herbeizuführen.
Un esfuerzo serio fue el Programa de Reempleo, (el cual opera en todo el país desde 1998) el cual tenía la ambiciosa meta de lograr de alguna forma una solución para los trabajadores estatales despedidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Frankreich arbeiten 25% der abhängig Beschäftigten im Staatssektor, in der EU-15 sind es 19% und in Deutschland gar nur 12 %.
En Francia, el 25% de los empleados con relación de dependencia trabajan en el sector del gobierno, comparado con el 19% en la vieja UE y el 12% en Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Forscherinnen in der Europäischen Union eine Minderheit darstellen und im Durchschnitt nur 35 % der Forscher ausmachen, die im Staatssektor und im Hochschulsektor tätig sind, sowie im Durchschnitt nur 18 % der Forscher, die im privaten Sektor arbeiten,
Considerando que las investigadoras son minoría en la Unión Europea, con una media del 35 % de los investigadores que trabajan en el sector público y en la enseñanza superior y sólo del 18 % de los que trabajan en el sector privado,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Forscherinnen in der EU eine Minderheit darstellen und im Durchschnitt nur 35 % der Forscher ausmachen, die im Staatssektor und im Hochschulsektor tätig sind, sowie im Durchschnitt nur 18 % der Forscher, die im privaten Sektor arbeiten,
B. Considerando que las investigadoras son minoría en la Unión Europea, con una media del 35 % de los investigadores que trabajan en el sector público y en la enseñanza superior y sólo del 18 % de los que trabajan en el sector privado,
   Korpustyp: EU DCEP
In allen Ländern ist der Anteil der Forscherinnen im Staatssektor und im Hochschulsektor dennoch höher als im Unternehmensbereich, in dem jüngsten Zahlen zufolge auf Frauen im EU-Durchschnitt nur 18 % entfallen, wenn auch von Land zu Land erhebliche Unterschiede bestehen.
En todos los países estos sectores, no obstante, registran una mayor proporción de mujeres investigadoras que el sector empresarial, donde la representación de las mujeres en la UE alcanza una media de un 18 % según los datos más recientes, aunque existen variaciones significativas según los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Wirksamkeit des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten, sind die Regierungen der Mitgliedstaaten im Rahmen dieses Verfahrens für die Defizite des Staatssektors im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a verantwortlich.
A fin de garantizar la eficacia del procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo, los Gobiernos de los Estados miembros serán responsables, con arreglo a dicho procedimiento, de los déficit del gobierno general con arreglo a la definición de la letra a ) del artículo 2.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Artikel 3 Um die Wirksamkeit des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zu gewährleisten , sind die Regierungen der Mitgliedstaaten im Rahmen dieses Verfahrens für die Defizite des Staatssektors im Sinne von Artikel 2 erster Gedankenstrich verantwortlich . Die Mitgliedstaaten gewährleisten , dass
Los actos legislativos delimitarán de forma expresa los objetivos , el contenido , el alcance y la duración de la delegación de poderes . La regulación de los elementos esenciales de un ámbito estará reservada al acto legislativo y , por lo tanto , no podrá ser objeto de una delegación de poderes .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem ist dem Eurosystem nach Artikel 101 des EG-Vertrags die Vergabe von Krediten an den öffentlichen Sektor untersagt . Dieses Verbot schützt das Eurosystem vor Druck seitens des Staatssektors , das öffentliche Defizit monetär zu finanzieren .
Por otro lado , el artículo 101 del Tratado prohíbe al Eurosistema conceder crédito al sector público , protegiéndolo así de cualquier presión para que otorgue financiación monetaria de la deuda pública .
   Korpustyp: Allgemein
toren , wie sie im Bericht beziffert werden , ausschließlich eine strukturelle Veränderung der Finanzlage des Staatssektors widerspiegeln , da darin auch die Auswirkungen politischer Maßnahmen und Sonderfaktoren mit zeitlich nur begrenzter Wirkung auf den Haushaltssaldo eingeschlossen sind .
me , reflejen en su totalidad un cambio estructural en las situaciones presupuestarias , dado que pueden recoger igualmente algunas medidas y otros factores que sólo tienen efectos transitorios sobre el saldo presupuestario .
   Korpustyp: Allgemein
Untersucht man die Entwicklung anderer finanzpolitischer Indikatoren , so zeigt sich ( siehe Abbildung 4 ) , dass die Gesamtausgabenquote des Staatssektors nach dem im Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise in den frühen Neunzigerjahren erreichten Höchststand von 73 % rasch wieder zurückging .
Por lo que se refiere al análisis de las tendencias de otros indicadores presupuestarios , se puede observar en el gráfico 4 que el gasto público total en relación con el PIB se redujo rápidamente tras alcanzar un máximo del 73 % en el contexto de la crisis económica de los primeros años de la década de los noventa .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sind der Affe auf dem Rücken der Wirtschaft und solange diese Währungszonen nicht anfangen, die Ausgaben im Staatssektor drastisch zu senken, wird es nicht besser, sondern nur noch schlimmer.
Somos el mono que va montado a la espalda de las economías y, mientras estas zonas monetarias no empiecen a recortar el gasto del sector público, la situación empeorará más y más y más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Ländern ist der Anteil der Forscherinnen im Staatssektor und im Hochschulsektor dennoch höher als im Unternehmensbereich, in dem auf Frauen im EU-Durchschnitt nur 18 % entfallen, wenn auch von Land zu Land erhebliche Unterschiede bestehen.
En todos los países, estos dos sectores presentan un porcentaje más elevado de mujeres investigadoras que el sector privado, donde la media comunitaria no sobrepasa el 18 %. Cabe señalar que existen grandes variaciones entre los países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahrscheinlichste Erklärung dürfte im Zusammenspiel beider Faktoren liegen, denn er und Bush verfolgten dieselbe politische Strategie des Aushungerns der Bestie - der Reduzierung der Staatseinnahmen durch Steuersenkungen, um eine Verkleinerung des Staatssektors zu erzwingen.
La explicación más probable es que fue una combinación de las dos, ya que él y Bush estaban siguiendo la misma política de hambrear a la bestia que exigía utilizar recortes fiscales para reducir los ingresos y forzar así una reducción del sector público.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Zahlen , die im vorliegenden Bericht aufgeführt sind , wurden im April 2002 von der Europäischen Kommission zur Verfügung gestellt und beziehen sich unter anderem auf die Finanzlage des Staatssektors in den Jahren 2000 und 2001 sowie auf Prognosen der Kommission für 2002 .
Los principales datos presentados en este Informe son los proporcionados por la Comisión en abril del 2002 e incluyen la situación de las finanzas públicas en los años 2000 y 2001 , así como las estimaciones de la Comisión para el año 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Während die Deutschen einen Teil der privat erzeugten Wertschöpfung in Form von Steuern abschöpfen und dann für die Arbeitslosenunterstützung ausgeben, geben die Skandinavier ihren Arbeitslosen zusätzlich einen Schreibtisch und zählen die Arbeitslosenunterstützung als vom Staatssektor erbrachte Wertschöpfung und damit als Beitrag zum BIP.
mientras los alemanes cobran parte del valor agregado privado como impuestos, que luego invierten en beneficios para los desempleados, los escandinavos además les dan a sus desempleados un escritorio y cuentan los beneficios del desempleo como valor agregado del sector del gobierno y, por ende, un aporte al PBI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar