linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsstreich golpe de Estado 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Staatsstreich golpe 508

Verwendungsbeispiele

Staatsstreich golpe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach einem Staatsstreich 2009 haben sich internationale Geldgeber aus dem Land zurückgezogen, darunter haben der Gesundheits- und der Bildungsbereich gelitten. EUR
Los donantes internacionales salieron del país tras el golpe de 2009. Los servicios de salud y educación se han resentido. EUR
Sachgebiete: e-commerce medizin soziologie    Korpustyp: Webseite
General Musharraf ist durch einen Staatsstreich an die Macht gelangt.
El general tomó el poder mediante un golpe de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich behaupte, dass das, was am 22. Nov. 1963 geschah, ein Staatsstreich war.
Sostengo que lo ocurrido el 22 de noviembre de 196…fue un golpe de estado.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Appell für einen Staatsstreich scheiterte jedoch und verursachte mindestens 7 Tote und 61 Verwundete.
Su llamado al golpe de Estado fracasó pero dejó un saldo de al menos 7 muertos y 61 heridos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Äthiopien erlebte in der Vergangenheit Staatsstreiche und Dürreperioden und wurde durch den Krieg in Uganda in Mitleidenschaft gezogen.
En el pasado, Etiopía sufrió golpes y fue asolada por la sequía y la guerra de Uganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beide wollten keine Waffen an Rebellen verkaufen, die einen Staatsstreich geplant hatten.
Usted se negó a vender armas a los rebeldes que fueron formenting un golpe de Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Hitler überlebte, der Staatsstreich scheiterte. DE
Aunque este sobrevivió, el golpe de Estado fracasó. DE
Sachgebiete: verlag militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ein Präsident, der in allgemeinen, demokratischen und freien Wahlen gewählt wurde, darf niemals durch einen Staatsstreich abgesetzt werden.
Un presidente elegido en unas elecciones universales, democráticas y libres no puede ser nunca depuesto con un golpe de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obrou initiierte einen Staatsstreich.
El Capitán Obrou intentó un golpe de estado.
   Korpustyp: Untertitel
November 2013 hat die Muslimbruderschaft einen Staatsstreich in den Vereinigten Arabischen Emiraten versucht.
La Hermandad Musulmana intentó realizar un golpe de Estado en los Emiratos Árabes Unidos en noviembre de 2013.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staatsstreich"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlimmer noch: Ein versuchter Staatsstreich.
O peor aun si hubo un intento
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es kein Staatsstreich war?
¿Y que pasa si No ha sido un engaño?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben wir wirklich an einen Staatsstreich?
¿Realmente creemos que ah Habido un engaño aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Obama verpasst seinen Staatsstreich in Venezuela
Falla el putsch de Obama en Venezuela
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unterstützt von einigen militärischen Einheiten gelang ihm ein Staatsstreich.
Se ordeno a la militar una inmediata actuación
   Korpustyp: Untertitel
Lage auf den Fidschi-Inseln nach dem Staatsstreich
Situación en las islas Fiji
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermordung und Folterung von Mitgliedern der Nationalen Front des Widerstands gegen den Staatsstreich in Honduras
Asunto: Asesinato y torturas de miembros del Frente Nacional de Resistencia en Honduras
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Der Vertrag von Nizza war ein Staatsstreich der großen Länder.
Señor Presidente, el Tratado de Niza fue una usurpación del poder por parte de los países grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Kommission verurteilt eindeutig den Staatsstreich in Sierra Leone durch Major Koroma.
Señora Presidente, no hace falta decir que la Comisión condena el coup d'état del Comandante Koroma en Sierra Leona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verschwinden von Óscar Flores, Mitglied der Nationalen Front des Widerstands gegen den Staatsstreich in Honduras
Asunto: Desaparición de Óscar Flores, miembro del Frente Nacional de Resistencia Popular en Honduras
   Korpustyp: EU DCEP
Es kam, wenn auch nur kurz, zum Bürgerkrieg. Die Revolution mutierte zum heimlichen Staatsstreich.
Se riñó una guerra civil, si bien breve, y la Revolución se transmutó en un criptogolpe de Estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der letzte Staatsstreich wurde 2006 verübt und brachte den Militärchef von Fidschi, Kommodore Frank Bainimarama, an die Macht.
El último, en orden cronológico, se remonta a 2006 y condujo al poder al jefe de las fuerzas armadas fiyianas, el Comandante Frank Bainimarama.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und dieses Parlament müssen die Anschauungen derjenigen, die diesen Staatsstreich ausgeführt haben, eindeutig verurteilen.
La Unión Europea y su Parlamento deben condenar y rechazar con claridad las posiciones de los golpistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obama verpasst seinen Staatsstreich in Venezuela Die Vereinigten Staaten, Deutschland, Kanada, Israel und Großbritannien starten die "Operation Jericho"
Falla el putsch de Obama en Venezuela Estados Unidos, Alemania, Canadá, Israel y el Reino Unido participantes en la «Operación Jericó»
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Folglich können wir unter diesen Umständen Wahlen, die von einer Regierung manipuliert wurden, die durch einen Staatsstreich an die Macht gelangt ist, nicht überwachen.
Por lo tanto, no podríamos observar, en estas condiciones, unas elecciones amañadas por un Gobierno golpista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Seit dem königlichen Staatsstreich in Nepal sind nun schon sieben Monate vergangen, doch die politische Situation und die Menschenrechtslage in diesem Land haben sich nicht verbessert.
Señor Presidente, han pasado siete meses desde la toma del poder por el Rey en Nepal, pero la situación de los derechos políticos y humanos del país no ha mejorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem dieser Staatsstreich nicht unmißverständlich verurteilt wird, liefert man den militärischen Führern in Afrika ein Alibi dafür, mit Waffengewalt an die Macht zu gelangen.
Si este coup no se condena unívocamente, se corre el riesgo de ofrecer una coartada a los dirigentes militares de África para que tomen el poder con la ayuda de las armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ein Rundfunksender, der der katholischen Führung in Spanien gehört, hat eine Kampagne zur Rechtfertigung des Frankismus und des Staatsstreichs gestartet.
Señor Presidente, una cadena de radio propiedad de la jerarquía católica en España ha emprendido una campaña de apología del franquismo y del golpismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass gegenwärtig immer noch Massenprozesse gegen schätzungsweise 140 Anhänger der Opposition, darunter führende Reformpolitiker, und Aktivisten geführt werden, wobei die Anklagen von Aufruhr über Spionage bis zum Staatsstreich reichen,
I. Considerando que continúan los juicios masivos para, al parecer, 140 seguidores de la oposición, incluidos prominentes reformistas, y activistas acusados de delitos que van desde los desórdenes al espionaje a un intento de derribar a los gobernantes de Irán,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gegenwärtig immer noch Massenprozesse gegen schätzungsweise 140 Anhänger der Opposition, darunter führende Reformpolitiker, und Aktivisten geführt werden, wobei die Anklagen von Aufruhr über Spionage bis zum Staatsstreich reichen,
Considerando que continúan los juicios masivos para, al parecer, 140 seguidores de la oposición, incluidos prominentes reformistas, y activistas acusados de delitos que van desde los desórdenes al espionaje a un intento de derribar a los gobernantes de Irán,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auf die Verantwortung der größten parlamentarischen Fraktion in Europa, der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hinweisen, die auch in der heutigen Aussprache weiterhin der Ansicht ist, dass die Anführer des Staatsstreichs und die legitime Regierung identisch sind.
Yo señalo la responsabilidad del principal grupo parlamentario de Europa, que es el Grupo del Partido Popular Europeo, que, incluso en los discursos de hoy, sigue planteando que dan lo mismo los golpistas que el Gobierno legítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht hingenommen werden, dass diejenigen, die den Staatsstreich durchgeführt haben, eindeutig eine Strategie der systematischen Verzögerung und Entschuldigungen verfolgen, um die Wiedereinsetzung des verfassungsmäßig gewählten Präsidenten Zelaya aufzuschieben.
No podemos consentir que los golpistas sigan posponiendo con subterfugios estratégica y sistemáticamente la restauración del Presidente constitucionalmente electo, Manuel Zelaya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst fand am 11. April ein Mini-Staatsstreich zur Absetzung von Präsident Chávez statt, der 1998 im Einklang mit der venezolanischen Verfassung gewählt worden war. Zweitens begann Anfang Dezember ein Streik der Bürgerschaft, der einen signifikanten Riss im Sozialgefüge darstellte.
De un lado, un minigolpe de Estado el 11 de abril para derrocar al Presidente Chaves, que había sido electo en 1998, de acuerdo con la Constitución venezolana; de otro, un paro cívico, iniciado a principios de diciembre, que supuso una fractura social significativa, y no debe olvidarse el petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß sicherstellen, daß EEF-Gelder nicht dazu eingesetzt werden, einen Staatsstreich zu finanzieren oder als zusätzlicher finanzieller Spielraum für Diktatoren zur Unterdrückung ihres eigenen Volkes betrachtet werden.
Incumbe a la Comisión cerciorarse de que el dinero del FED no facilita un coup d' état ni proporciona un margen de maniobra presupuestaria adicional del que puedan servirse los dictadores para oprimir a sus pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halten wir es für angebracht und notwendig, der demokratischen Regierung Paraguays unsere Solidarität und Unterstützung bei der Abwehr des Staatsstreichs und bei der Unterstützung der Demokratie zu bekunden.
Por esa razón, estimamos oportuno y necesario mostrar nuestra solidaridad y apoyo al régimen democrático del Paraguay en el rechazo al golpismo y en el apoyo a la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich unterstreichen, daß es wichtig ist, daß die OAU die führende Rolle bei der Festlegung der Strategie spielt, um die Hintermänner des Staatsstreiches und die RUF-Rebellen, die diese in Sierra Leone unterstützen, zu neutralisieren.
Por último, quisiera insistir en que es importante que la OUA asuma el liderazgo para definir una estrategia encaminada a contrarrestar la acción de los autores del coup d'état y de las fuerzas rebeldes que les están ayudando en Sierra Leona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist bezeugt, dass der aus dem Staatsstreich hervorgegangene ukrainische Premierminister und Mitglied der trilateralen Kommission, in Kalifornien wohnte und dort im Jahr 2009 den sehr geheimen Sektenführer David Miscavige traf.
Sin embargo, se ha demostrado que Yatseniuk, también miembro de la Comisión Trilateral, residió en California donde se reunió en 2009 con el extremadamente inaccesible jefe de esa secta, David Miscavige.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Der Herr Compaoré, der Offizier war und Führer eines Staatsstreichs und politischer Pate von Charles Taylor, ist nicht der zuverlässigste Mann, um Demokratie zu predigen und Zivilmacht [zu fördern].“
«El señor Compaoré, después de haber sido militar golpista y padrino político de Charles Taylor, no es precisamente el hombre más confiable para predicar la democracia y (favorecer) el poder civil.»
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(Schukow stand im Verdacht, einen Staatsstreich zu planen, und bevor sie einen hochdekorierten General aus dem 2. Weltkrieg zum Rücktritt zwangen, versicherten sich mein Vater und seine Kollegen der Unterstützung anderer hochrangiger Generäle, die dem Plan alle zustimmten.
(Se sospechaba que este último estaba conspirando para hacerse con el poder y, antes de obligar a dimitir a un general condecorado de la segunda guerra mundial, mi padre y sus colegas se aseguraron el apoyo de otros altos generales, todos los cuales asintieron al plan de Khrushchev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil des Adels und der Äbte, die mit der Herrschaft von Jindřich Korutanský unzufrieden waren, planten einen Staatsstreich. Sie setzten den König mit dem Einverständnis von Kaiser Heinrich VII. von Luxemburg ab.
Una parte de la aristocracia y de los abades, sintiéndose insatisfechos con el gobierno de Enrique de Carintia y del Tirol (Jindřich Korutanský), conspiraban para realizar un cambio radical en la monarquía, y con el acuerdo del emperador Enrique VII destronaron al rey.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Nach dem Staatsstreich vom 11. September 2001 hatte ein ehemaliger CIA- Agent, Lawrence Sanchez, dieses Programm entworfen: die New Yorker Polizei wurde beauftragt, die geringsten Gesten und Aktionen der Muslime der Stadt im Detail zu überwachen.
En el marco de un programa creado por el ex agente de la CIA Lawrence Sanchez a raíz de los hechos del 11 de septiembre de 2001, el Departamento de Policía de Nueva York mantenía una vigilancia especial sobre los menores movimientos y acciones de los musulmanes de la principal ciudad de Estados Unidos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident! Unsere pazifistischen Grundsätze dürfen nicht dazu führen, dass wir den Eindruck erwecken, dass wir - da wir beide Seiten des derzeitigen Konflikts zur Zurückhaltung aufrufen - glauben, dass die Urheber des Staatsstreichs in Honduras und die verfassungsmäßige Regierung gleichermaßen verantwortlich sind.
(FR) Señor Presidente, nuestros principios pacíficos no deben llevarnos a dar la impresión de que, al pedirle a ambas partes del conflicto actual que muestren mesura, estamos considerando igualmente responsables a los golpistas que al Gobierno constitucional de Honduras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist die Kommission der Ansicht, daß es wichtig wäre, eine unmißverständliche Botschaft dahingehend an die Hintermänner des Staatsstreichs zu richten, daß eine solche Aktion nicht einfach hingenommen werden kann und dazu führt, daß keine finanzielle oder sonstige Hilfe mehr seitens der Gebergemeinschaft gewährt wird.
Ahora bien, la Comisión estima que es importante enviar un firme mensaje a los autores del coup d'état para decirles que su acción es inaceptable y que su resultado será que la comunidad de donantes no proporcionará ninguna ayuda financiera o de otro tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf hinweisen, daß die Kontakte, die ich persönlich mit dem Ministerpräsident von Guinea in Conakry hatte, keinen Zweifel daran lassen, daß sich die Länder dieser Region - und nicht nur Nigeria - voll engagieren und zu verhindern suchen, daß dieser Staatsstreich gelingt.
Dicho lo que antecede, he de admitir que los contactos personales que he tenido con el Primer Ministro de Guinea Conakry a ese respecto no dejan duda alguna de que los países de la región -y no solamente Nigeriaestán haciendo todo lo que pueden para evitar que este coup d'état tenga éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte