Nicht gemeinsame Ziele und Tätigkeiten der zusammengeschlossenen Mitglieder sind die raison d'être, sondern die Notwendigkeit einer Staatsverwaltung auf europäischer Ebene.
La razón de ser no son los objetivos comunes ni las actividades de los miembros afiliados, sino la necesidad de una administraciónestatal a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bezirk übt auf seinem Gebiet die Staatsverwaltung in den vom Gesetz festgelegten Angelegenheiten aus.
Ich bin überzeugt, dass der schwedische Ratsvorsitz in organisatorischer Hinsicht ein großer Erfolg wird und dass die kompetente schwedische Staatsverwaltung wirklich hervorragend hierfür Sorge trägt.
Estoy convencida de que en términos organizativos la Presidencia sueca va a ser un gran éxito y que la competente administraciónestatal sueca se ocupará de ella de un modo de verdad excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deratisationen in Haushalten, Städten und Gemeinden, Objekten der Staatsverwaltung.
ES
Das betrifft die Bundes- und Landesverfassung im Rahmen der Richtlinienkompetenz des Ministerpräsidenten ebenso wie Fragen des Staatsgebiets und seiner Einteilung oder allgemeine Fragen der Staatsverwaltung und der Organisation der Behörden.
DE
cuestiones generales de las administraciónestatal, así como de la organización, y del entorno de tareas de las autoridades y estructura administrativa,
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Das betrifft die Bundes- und Landesverfassung im Rahmen der Richtlinienkompetenz des Ministerpräsidenten ebenso wie Fragen des Staatsgebiets und seiner Einteilung oder allgemeine Fragen der Staatsverwaltung und der Organisation der Behörden.
DE
Esto atañe a la Constitución Federal y Sajona en el marco de la competencia del Presidente de Gobierno para determinar lineamientos, así como los asuntos del territorio estatal y su clasificación, y también cuestiones generales de la administraciónestatal y de la organización de las autoridades.
DE
In Wahrheit ist die wirtschaftliche Leistung eines Staates nämlich nicht nur eine Sache der Staatsverwaltung, sondern wird auch durch Faktoren wie Geopolitik, Geographie und Wirtschaftsstruktur bestimmt.
La verdad es que dicho desempeño económico está determinado no sólo por los estándares de gobierno, sino por la geopolítica, la geografía y la estructura económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Europa bewegt sich der Frauenanteil in den Vorstandsetagen noch immer im einstelligen Bereich. Das Gleiche gilt auch für die obersten Führungsebenen in den Bereichen Staatsverwaltung und Universitäten.
En Europa, el porcentaje de mujeres en juntas corporativas sigue siendo de un solo dígito, como sucede en los cargos jerárquicos del gobierno y el contexto académico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit wurden Pläne, die russischen Streitkräfte mit hoch entwickelten konventionellen Waffen auszustatten, durch mangelhafte Praktiken in Staatsverwaltung und Industrie vereitelt.
En el pasado, las malas prácticas de las empresas y del gobierno frustraron planes similares para abastecer con grandes cantidades de armas convencionales avanzadas a las fuerzas armadas de Rusia.
Der Staatsrat ist das höchste ausführende Organ der Staatsmacht sowie das höchste Organ der Staatsverwaltung [22].
El Consejo de Estado es el órgano superior del Estado, tanto en el plano ejecutivo como en el de la administraciónpública [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
- die technologische Revolution zunächst und vor allem auf die Stärkung der Fähigkeiten und Rechte des Einzelnen und nicht so sehr auf die Effizienz der Staatsverwaltung auszurichten;
- centrar la revolución tecnológica más en el refuerzo de las facultades y los derechos individuales que en la eficacia de la administraciónpública;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Minister für Staatsverwaltung
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staatsverwaltung"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem kennt das Gesetz den Begriff Vollziehung im übertragenen Wirkungsbereich der Staatsverwaltung.
Sachgebiete: musik raumfahrt universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit Schreiben vom 13. März 2006 des Ministeriums für Staatsverwaltung und -reform (Vorgang Nr. 367150) kamen die norwegischen Behörden dem Auskunftsverlangen nach.
Mediante carta de 13 de marzo de 2006 del Ministerio de Administraciones Públicas y Reforma (ref. no 367150), las autoridades noruegas respondieron a la solicitud de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Beschlüsse des Ministeriums für Staatsverwaltung vom 14. Oktober 2002 Statkraft — Agder Energi und vom 7. Februar 2003 Statkraft — Trondheim Energiverk.
Véanse las decisiones del Ministerio de Administraciones Públicas, de 14 de octubre de 2002 – Statkraft – Agder Energi, y de 7 de febrero de 2003 – Statkraft – Trondheim Energiverk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilateral und über die Kommission müssen die Mitgliedstaaten jedoch die Möglichkeit haben, den Aufbau der Demokratie in Diktaturen zu fördern, so durch Schulungen in korrekter Staatsverwaltung zur Verhinderung von Korruption und Unterstützung von Oppositionsparteien.
Sin embargo, los Estados miembros, de forma bilateral o a través de la Comisión, tienen que ayudar a construir la democracia en los países dictatoriales. Para combatir la corrupción, hay que dar formación, correctamente administrada, y respaldo a los partidos de oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 5. Juni 2008 wurde die „Gesellschaftliche Vereinbarung über die Nordseefischerei: Nachhaltiges Fischen“ (Maatschappelijk Convenant Noordzeevisserij: Duurzaam Vissen) von den Vertragsparteien aus Fischereiwirtschaft, Naturschutzorganisationen und der niederländischen Staatsverwaltung unterzeichnet.
El 5 de junio de 2008 se firmó un acuerdo voluntario sobre la pesca sostenible en el Mar del Norte (Maatschappelijk Convenant Noordzeevisserij: Duurzaam Vissen) entre las autoridades nacionales y representantes del sector de la pesca y de organizaciones medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei der Überwachungsbehörde in diesem Zusammenhang eingegangenen Informationen wurden von den norwegischen Behörden in einem Schreiben zusammengefasst, das am 6. Juli 2009 vom Ministerium für Staatsverwaltung und -reform in elektronischer Form versandt wurde (Vorgang Nr. 523766) [11].
La información recibida por el Órgano en este contexto fue consolidada por las autoridades noruegas en una carta remitida por correo electrónico el 6 de julio de 2009 por el Ministerio de Administración y Reforma de Noruega (documento no 523766) [11].2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschiede liegen in den Erwartungen und in Chávez' eigener Torheit zu glauben, er könne diese Dinge mit einer Reihe guter Vorsätze und einer Armee unerfahrener (und oftmals opportunistischer) Anhänger, die in der ohnehin jämmerlichen Staatsverwaltung Einzug halten, zügig ändern.
La distinción está en las espectativas y en la propia torpeza de Chávez al pensar que podría cambiar las cosas rápidamente armado con buenas intenciones y un ejército de seguidores sin experiencia (y con frecuencia oportunistas) que han invadido una burocracia ya de por sí patética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Außenpolitik und die Staatsverwaltung waren zu reformieren, die Wirtschaft musste unterstütz werden, die Macht war zu zentralisieren und bei der kulturellen Ebene waren die Kultur und das wissenschaftliche Denken gleichfalls zu refomieren.
Había que revisar la política exterior, centralizar el poder, reformar la administración, hacer crecer la economía, en el ámbito social favorecer una actitud hacia el trabajo y renovar la cultura y el pensamiento científico.
Sachgebiete: verlag geografie politik
Korpustyp: Webseite
Schließlich haben die norwegischen Behörden die Informationen, die sie im Laufe des Jahres 2007 und des Januar 2008 nach informellen Telefon- und E-Mail-Kontakten übermittelt hatten, in einem per E-Mail übermittelten Schreiben des Ministeriums für Staatsverwaltung und -reform vom 15. Februar 2008 (Vorgang Nr. 465311) in konsolidierter Form übermittelt.
Finalmente, mediante carta enviada por vía electrónica el 15 de febrero de 2008 por el Ministerio de Administraciones Públicas y Reforma (Ref. no 465311), las autoridades noruegas consolidaron la información transmitida a raíz de los contactos informales mantenidos durante el año 2007 y enero de 2008, tanto por teléfono como por correo electrónico.