linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staatsverwaltung administración estatal 7
gobierno 3 administración pública 2 .
[Weiteres]
Staatsverwaltung . .

Verwendungsbeispiele

Staatsverwaltung administración estatal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als ein qualifizierter Lieferant für die Staatsverwaltung arbeiten wir auch mit staatlichen Institutionen zusammen.
Siendo proveedor calificado de la administración estatal cooperamos también con las instituciones del Estado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Nicht gemeinsame Ziele und Tätigkeiten der zusammengeschlossenen Mitglieder sind die raison d'être, sondern die Notwendigkeit einer Staatsverwaltung auf europäischer Ebene.
La razón de ser no son los objetivos comunes ni las actividades de los miembros afiliados, sino la necesidad de una administración estatal a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bezirk übt auf seinem Gebiet die Staatsverwaltung in den vom Gesetz festgelegten Angelegenheiten aus.
.La región realiza una administración estatal en su distrito en las cuestiones que son determinadas por la ley.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich bin überzeugt, dass der schwedische Ratsvorsitz in organisatorischer Hinsicht ein großer Erfolg wird und dass die kompetente schwedische Staatsverwaltung wirklich hervorragend hierfür Sorge trägt.
Estoy convencida de que en términos organizativos la Presidencia sueca va a ser un gran éxito y que la competente administración estatal sueca se ocupará de ella de un modo de verdad excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deratisationen in Haushalten, Städten und Gemeinden, Objekten der Staatsverwaltung. ES
En casas, ciudades y pueblos, compañías y objetos de administración estatal. ES
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Das betrifft die Bundes- und Landesverfassung im Rahmen der Richtlinienkompetenz des Ministerpräsidenten ebenso wie Fragen des Staatsgebiets und seiner Einteilung oder allgemeine Fragen der Staatsverwaltung und der Organisation der Behörden. DE
cuestiones generales de las administración estatal, así como de la organización, y del entorno de tareas de las autoridades y estructura administrativa, DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Das betrifft die Bundes- und Landesverfassung im Rahmen der Richtlinienkompetenz des Ministerpräsidenten ebenso wie Fragen des Staatsgebiets und seiner Einteilung oder allgemeine Fragen der Staatsverwaltung und der Organisation der Behörden. DE
Esto atañe a la Constitución Federal y Sajona en el marco de la competencia del Presidente de Gobierno para determinar lineamientos, así como los asuntos del territorio estatal y su clasificación, y también cuestiones generales de la administración estatal y de la organización de las autoridades. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Minister für Staatsverwaltung .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Staatsverwaltung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem kennt das Gesetz den Begriff Vollziehung im übertragenen Wirkungsbereich der Staatsverwaltung.
En la Ley se especifica también la ejecución de la desplazada competencia del Régimen Fiscal.
Sachgebiete: musik raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Schreiben vom 13. März 2006 des Ministeriums für Staatsverwaltung und -reform (Vorgang Nr. 367150) kamen die norwegischen Behörden dem Auskunftsverlangen nach.
Mediante carta de 13 de marzo de 2006 del Ministerio de Administraciones Públicas y Reforma (ref. no 367150), las autoridades noruegas respondieron a la solicitud de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Beschlüsse des Ministeriums für Staatsverwaltung vom 14. Oktober 2002 Statkraft — Agder Energi und vom 7. Februar 2003 Statkraft — Trondheim Energiverk.
Véanse las decisiones del Ministerio de Administraciones Públicas, de 14 de octubre de 2002 – Statkraft – Agder Energi, y de 7 de febrero de 2003 – Statkraft – Trondheim Energiverk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilateral und über die Kommission müssen die Mitgliedstaaten jedoch die Möglichkeit haben, den Aufbau der Demokratie in Diktaturen zu fördern, so durch Schulungen in korrekter Staatsverwaltung zur Verhinderung von Korruption und Unterstützung von Oppositionsparteien.
Sin embargo, los Estados miembros, de forma bilateral o a través de la Comisión, tienen que ayudar a construir la democracia en los países dictatoriales. Para combatir la corrupción, hay que dar formación, correctamente administrada, y respaldo a los partidos de oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 5. Juni 2008 wurde die „Gesellschaftliche Vereinbarung über die Nordseefischerei: Nachhaltiges Fischen“ (Maatschappelijk Convenant Noordzeevisserij: Duurzaam Vissen) von den Vertragsparteien aus Fischereiwirtschaft, Naturschutzorganisationen und der niederländischen Staatsverwaltung unterzeichnet.
El 5 de junio de 2008 se firmó un acuerdo voluntario sobre la pesca sostenible en el Mar del Norte (Maatschappelijk Convenant Noordzeevisserij: Duurzaam Vissen) entre las autoridades nacionales y representantes del sector de la pesca y de organizaciones medioambientales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei der Überwachungsbehörde in diesem Zusammenhang eingegangenen Informationen wurden von den norwegischen Behörden in einem Schreiben zusammengefasst, das am 6. Juli 2009 vom Ministerium für Staatsverwaltung und -reform in elektronischer Form versandt wurde (Vorgang Nr. 523766) [11].
La información recibida por el Órgano en este contexto fue consolidada por las autoridades noruegas en una carta remitida por correo electrónico el 6 de julio de 2009 por el Ministerio de Administración y Reforma de Noruega (documento no 523766) [11].2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschiede liegen in den Erwartungen und in Chávez' eigener Torheit zu glauben, er könne diese Dinge mit einer Reihe guter Vorsätze und einer Armee unerfahrener (und oftmals opportunistischer) Anhänger, die in der ohnehin jämmerlichen Staatsverwaltung Einzug halten, zügig ändern.
La distinción está en las espectativas y en la propia torpeza de Chávez al pensar que podría cambiar las cosas rápidamente armado con buenas intenciones y un ejército de seguidores sin experiencia (y con frecuencia oportunistas) que han invadido una burocracia ya de por sí patética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Außenpolitik und die Staatsverwaltung waren zu reformieren, die Wirtschaft musste unterstütz werden, die Macht war zu zentralisieren und bei der kulturellen Ebene waren die Kultur und das wissenschaftliche Denken gleichfalls zu refomieren.
Había que revisar la política exterior, centralizar el poder, reformar la administración, hacer crecer la economía, en el ámbito social favorecer una actitud hacia el trabajo y renovar la cultura y el pensamiento científico.
Sachgebiete: verlag geografie politik    Korpustyp: Webseite
Schließlich haben die norwegischen Behörden die Informationen, die sie im Laufe des Jahres 2007 und des Januar 2008 nach informellen Telefon- und E-Mail-Kontakten übermittelt hatten, in einem per E-Mail übermittelten Schreiben des Ministeriums für Staatsverwaltung und -reform vom 15. Februar 2008 (Vorgang Nr. 465311) in konsolidierter Form übermittelt.
Finalmente, mediante carta enviada por vía electrónica el 15 de febrero de 2008 por el Ministerio de Administraciones Públicas y Reforma (Ref. no 465311), las autoridades noruegas consolidaron la información transmitida a raíz de los contactos informales mantenidos durante el año 2007 y enero de 2008, tanto por teléfono como por correo electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM