Imánes en barra para talleres de galvanizado y de pintura El imán de barra para talleres de galvanizado y de pintura se utiliza para extraer los componentes del depósito.
Der tschechische Ratsvorsitz hat nun den Stab dem schwedischen Ratsvorsitz übergeben, aber die Herausforderungen, vor denen Europa steht, bleiben und werden über die Möglichkeiten eines einzelnen Vorsitzes weit hinausgehen.
La Presidencia checa ha pasado el bastón de mando a la Presidencia sueca, pero los retos para Europa continúan y van más allá del alcance de una sola Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wartet, hat keiner hier einen Stab der Wiederbelebung?
Esperen, ¿alguien tiene un bastón de resurrección?
Korpustyp: Untertitel
Mich an den Zauber klammernd, der den Boden vor dem Einsturz bewahrte, richtete ich meinen Stab auf ihre zusammengekauerte Gestalt.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Bilden Sie einen vernünftigen Stab in Brüssel, wo miteinander statt gegeneinander gearbeitet wird!
Constituya un equipo razonable en Bruselas, donde se trabaja en colaboración y no en competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stab und Schauspieler sind am Abreisen.
El equipo y los actores se están marchando.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie zerstörerische Kräfte durch ihren Stab lenken kann, liegt ihre größte Stärke in der Fähigkeit Verbündete auf dem Schlachtfeld zu schützen und zu heilen.
A pesar de ser capaz de canalizar poder destructivo a través de su equipo, su gran fortaleza es su habilidad para proteger y curar a sus aliados en el campo de batalla.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Für diese Bemühungen möchte ich Frau Gradin und ihrem Stab ausdrücklich danken.
Quiero expresar mi agradecimiento a la Sra. Gradin y a su equipo por sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- J…hättest es dem Stab überlassen sollen.
- Deberías habérselo dejado al equipo.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen 1992 bis 1994 war er Mitglied im Stab, der unter dem damaligen CEO Jürgen Weber den Turnaround der nach dem ersten Golfkrieg angeschlagenen Lufthansa plante und begleitete.
Entre 1992 y 1994, participó en el equipo del entonces Director Ejecutivo, Jürgen Weber, que ideó y puso en marcha la reestructuración de la empresa tras las agitaciones motivadas por la primera Guerra del Golfo.
Wir sind nur in der Lage, moralische Macht auszustrahlen. Als Baroness Ashton zu Beginn dieser Diskussion sehr leise sprach, hatte sie leider auch keinen großen Stab bei sich.
Únicamente podemos proyectar una autoridad moral, de modo que cuando la baronesa Ashton ha intervenido, muy suavemente, al comienzo de este debate, por desgracia no portaba un buen palo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Kann man falsch auf einen Stab pinkeln?
¿Hay una forma incorrecta de mear en un palo?
Korpustyp: Untertitel
Dann verwenden Sie die Schere mit dem Staubwedel und verwenden den Stab mit der Saugglocke.
Unser Stab an ausgebildeten Mitarbeitern verfügt über die aktuellsten technischen Informationen, vermittelt durch unsere Produktentwicklungs- und Ingenieursteams.
In diesem Sinne noch einmal, Frau Kommissarin, Ihnen und Ihrem Stab herzlichen Dank für die Unterstützung!
De nuevo, Comisaria, mi más sincero agradecimiento a usted y su personal por su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe meinen eigenen Stab. Ausgesuchte Agenten.
Y tengo mi propio personal, agentes de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte ich auch den Botschafter von Papua-Neuguinea begrüßen und ihm und seinem Stab für die enge Zusammenarbeit danken.
Por último, y siguiendo con los reconocimientos, también quiero dar la bienvenida a esta Cámara al Embajador de Papúa Nueva Guinea y darle las gracias a él y a su personal por su estrecha colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Stab ist klein, effizient und funktioniert wie ein Uhrwerk.
Mi personal es escaso, compacto, eficiente, funciona como un reloj.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Auffassung, dass der Aufbau eigener Entscheidungsgremien und die Schaffung eines militärischen Stabs außerhalb der NATO die politischen Unstimmigkeiten zwischen den Alliierten zwangsläufig verschärfen und sich nachteilig auf das transatlantische Verhältnis und die langfristige Sicherheit unserer Bürger auswirken wird.
Creemos que la duplicación de órganos encargados de la toma de decisiones y el desarrollo de un personal militar al margen de la OTAN agravarán las diferencias políticas entre los aliados, en detrimento de la relación transatlántica y de la seguridad a largo plazo de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit tiefer Scham und Bedauer…...gestehe ich hiermit das Versage…...eines Offiziers aus meinem Stab.
Con profunda vergüenza y pen…admito ante Uds. El fracaso de un miembro del personal japonés.
Korpustyp: Untertitel
Der Haushalt des Europäischen Auswärtigen Dienstes beträgt 460 Mio. EUR. Dadurch werden 135 Delegationen, der zentrale Stab, alles, was wir auf der ganzen Welt tun, finanziert.
El presupuesto del Servicio Europeo de Acción Exterior es de 460 millones de euros y con eso se financia a 135 delegaciones, al personal central, todo lo que hacemos en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Oberst gehört zu meinem Stab. Er ist Ihnen keine Rechenschaft schuldig.
El Coronel es parte de mi personal en el Ministerio de Guerra, no depende de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ins Detail zu gehen, möchte ich den allgemeinen Punkt ansprechen, dass wir den in ländlichen Gebieten lebenden Frauen und Jugendlichen eine Zukunft aufzeigen müssen, ansonsten wird niemand den Stab von der jetzigen Generation übernehmen wollen.
No se puede entrar en ningún tipo de detalle, pero, en general, tenemos que dar una salida a los jóvenes y a las mujeres; si no, nos quedaremos sin personal de recambio en el mundo rural.
Hätte er den Stab hineingesteckt, wär die Stadt nicht mehr zu retten.
Si hubiera puesto la varilla de plutonio en el reactor, habríamos arrasado toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Falls du nicht allzu extrem allergisch bist, kannst du versuchen, nur den Stab aus Titan zu bestellen und die Verschlüsse testweise aus anderen Materialien, so hast du noch mehr Auswahl.
Sie werden auch nicht vergessen, dass, wenn der kleine Stab Sekunden auf der 54. Sekunde vergangen, begann auch Übertragung von Tönen fünf Pieptöne von kurzer Dauer;
IT
Usted recordará también, que cuando la pequeña varilla de segundos pasaron en el segundo 54a, también comenzó la transmisión de sonido cinco pitidos de corta duración;
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schlichte Zungenpiercings können aus einem geraden Stab aus Piercings 1.6mm > Stäbe oder Piercings 1.6mm > Bioplast Stäbe und 2 Verschlusskugeln aus der Kategorie Piercings 1.6mm > Bälle zusammengestellt werden.
Los piercings de lengua sencillos se pueden combinar de una varilla de Piercings 1,6 mm > Varillas o Piercings 1,6 mm > Varillas bioplast y de 2 cierres de la categoría Piercings 1,6 mm > Bolas.
Schlichte Zungenpiercings können auch aus einem geraden Stab aus Piercings 1.6mm > Stäbe oder Piercings 1.6mm > Bioplast Stäbe und 2 Verschlusskugeln aus der Kategorie Piercings 1.6mm > Bälle zusammengestellt werden.
Los piercings de lengua sencillos se pueden combinar de una varilla de Piercings 1,6 mm > Varillas o Piercings 1,6 mm > Varillas bioplast y de 2 cierres de la categoría Piercings 1,6 mm > Bolas.
An jedem Stab sind sechs harte kleinere Stäbe in einem Stahlrohr, in dem noch mehr Stahl ist.
Cada barrote tiene seis barrotes pequeños dentro de un tubo de acero recubierto de más acero.
Korpustyp: Untertitel
Stabbatuta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war die einzige Zeit, als a) eine Finanzkrise eine weit verbreitete und langwierige Kette an Konkursen unter Banken auslöste und b) die Regierung weder eingriff noch den Stab an ein Konsortium von Privatbanken übergab, um das System als Ganzes zu stützen.
Esa es la única vez en que (a) una crisis financiera causó una cadena generalizada, extensa y prolongada de quiebras bancarias y (b) el gobierno ni intervino ni le pasó la batuta a un consorcio de bancos privados para que respaldara al sistema en general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sitzt im Tonstudio, der Komponist hebt den Stab, das Orchester setzt ein und plötzlich lebt der Film.
Entras en el estudio de grabación y el compositor levanta la batuta. Empieza la orquesta y la película cobra vida.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stab-Stab-Funkenstrecke
.
Modal title
...
umhuellter Stab
.
Modal title
...
nackter Stab
.
Modal title
...
Stab "Eurojust"
.
Modal title
...
Internationaler Stab
.
.
Modal title
...
ueberschuessiger Stab
.
Modal title
...
ueberzaehliger Stab
.
Modal title
...
idealvolkommener Stab
.
Modal title
...
kaltgewalzter Stab
.
Modal title
...
Politischer Stab
.
.
Modal title
...
Persönlicher Stab
.
.
Modal title
...
militärischer Stab
.
Modal title
...
berechneter Stab-Reaktivitaetswert
.
Modal title
...
Stab mit kreuzfoermigen Blaettern
.
Modal title
...
Stab-Rohr-Methode
.
Modal title
...
nicht einsatzbezogener Stab
.
Modal title
...
Stab-oder Staebchen-Mittellage
.
Modal title
...
Spulen-Stab-Isolation
.
.
Modal title
...
Stab mit gleichbleibendem Querschnitt
.
Modal title
...
Stab mit veraenderlichem Querschnitt
.
Modal title
...
Stab mit gleichbleibender Traegheit
.
Modal title
...
Stab mit veraenderlicher Traegheit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stab
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen