linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stabilisation estabilización 14

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stabilisator estabilizador 264
estabilizante 6 . . . . .
automatischer Stabilisator estabilizador automático 1 . .
eingebauter Stabilisator . . .
Entpentanisierer-Stabilisator .
Stabilisator-Topprodukt .
Spannungs-Stabilisator .
Strom-Stabilisator .
landwirtschaftlicher Stabilisator .
Viskosität-Stabilisator .
landwirtschaftlicher Stabilisator,Agrarstabilisator .
Obergrenze des Stabilisators .
Dual-Spin-Stabilisation .
Stabilisator gegen Koagulation beim Erhitzen . .

Stabilisator estabilizador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gepolsterte Ohrstöpsel in drei unterschiedlichen Größen und zwei Stabilisatoren für einen sicheren und bequemen Sitz sind enthalten.
Tres tamaños de puntas de la almohadita y dos estabilizadores proporcionan un ajuste seguro y cómodo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Man braucht sich nur anzusehen, welche prozentuale Wirkung die automatischen Stabilisatoren in Europa hatten.
Basta ver el impacto en términos porcentuales que los estabilizadores automáticos han tenido en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
R2, dieser Stabilisator hat sich schon wieder gelöst.
R2, el estabilizador se ha vuelto a soltar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stabilisator ist für die Fahrer enorm wichtig.
El estabilizador es un elemento clave para los pilotos.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Aber die Wirkung der automatischen Stabilisatoren ließ auf sich warten.
Pero los estabilizadores automáticos que normalmente intervienen no lo hicieron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Replikator und Stabilisator ist kein Nitrium enthalten.
No hay nitrio en los replicadores ni estabilizadores afectados.
   Korpustyp: Untertitel
Vier unabhängig gesteuerte Stabilisatoren mit automatischem Niveauausgleich sorgen selbst auf unebenem Boden für absolute Standfestigkeit. ES
Los 4 estabilizadores con control independiente y sistema de nivelación automática garantizan una estabilidad absoluta incluso en terrenos accidentados. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die automatischen Stabilisatoren werden einen stärkeren Effekt haben, wenn der Abschwung ausgeprägter ist als vorhergesehen.
Los estabilizadores automáticos tendrán un mayor efecto si la ralentización es más significativa que la prevista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Sprünge aus großer Höhe brauchen Sie Sauerstoff und Stabilisatoren.
Para saltos de gran altitud, necesitará oxígeno y estabilizadores.
   Korpustyp: Untertitel
Vier unabhängig gesteuerte Stabilisatoren gewährleisten selbst auf unebenem Boden absolute Stabilität. ES
Los 4 estabilizadores con control independiente garantizan una estabilidad absoluta incluso en terrenos accidentados. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stabilisation

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Stabilisator ist geborsten.
Un estabilizador se rompió.
   Korpustyp: Untertitel
Mein zweiter Stabilisator wurde beschädigt.
Han dañado mi estabilizador número 2.
   Korpustyp: Untertitel
Mein zweiter Stabilisator wurde beschädigt.
El estabilizador número 2 se ha dañado.
   Korpustyp: Untertitel
UV-Stabilisator mit folgenden Inhaltsstoffen:
Establizador UV con la siguiente composición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
UV-Stabilisator mit folgenden Inhaltsstoffen:
Estabilizador UV con la siguiente composición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie Fruchtzubereitung, Molkenerzeugnis, Stabilisator, Joghurtkulturen.
Contiene, asimismo, un preparado de fruta, lactosuero, estabilizante y fermentos de yogur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muss ein Stabilisator im linke…
Debe haber un estabilizador en la izquierd…
   Korpustyp: Untertitel
mit Stabilisator mit rechteckigem Profil ES
con estabilizador de sección rectangular ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
NAO-1 Stabilisator Wasser für Injektionszwecke
Estabilizante NAO-1 Agua para preparaciones inyectables
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Enzympräparat wirkt als Stabilisator im Fleischwendprodukt.
El preparado enzimático funciona como un estabilizador en el producto cárnico final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stabilisator für Kunststoffe mit folgenden Inhaltsstoffen:
Estabilizador para material plástico con la siguiente composición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, nur eine Stabilisation, passiert andauernd.
Oh, tan sólo estabilizándose, pasa todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Check mein Board durch. Irgendwas am Stabilisator.
Revisa mi tabla. El estabilizador no va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nadeln sind für di…Stabilisation?
¿Esas agujas son para estabilizarle?
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisator Vorderachse (optional bei 3,0 t)
Estabilizador en el eje delantero (opcional para 3,0 t)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mono-und Diglyceride von Speisefettsäuren, Stabilisator:
mono- y diglicéridos de ácidos grasos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie können den Stabilisator auch direkt für Mitzieh-Effekte nutzen, ohne den Stabilisator-Modus zu ändern. ES
También puede usar el estabilizador para enfocar directamente sin cambiar de modo. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dem darf die Einführung eines Stabilisators nicht entgegenwirken.
La introducción de un estabilizador no deberá constituir un obstáculo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gase (Erdöl), Straight-run-Stabilisator Ab-; Gase aus der Erdölverarbeitung
gases (petróleo), estabilizador de fracciones de primera destilación; gases de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), isomerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta isomerizada; gases de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
R2, dieser Stabilisator hat sich schon wieder gelöst.
R2, el estabilizador se ha vuelto a soltar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Stabilisator im linken Modifikator, OK?
Debe haber un estabilizador en tu modificador izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist die Ruderlenkung beschädigt und der Stabilisator.
Posible daño al timón. Y hay problemas con el estabilizador.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Stabilisator ist kaputt, Ruderkontrolle angeschlagen und Strukturschaden.
Tenemos un estabilizador inservible, dudoso control de timón y daños en la estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Sicherheitsventile an jedem Stabilisator würden Überdruck ablassen.
Un válvula de alivio automática en cada uno podría dar salida a la sobrepresión.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Analyse des Nitriumgehalts von Replikator und Stabilisator.
Computadora, ¿contenido de nitrio de estabilizadores y replicadores?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Replikator und Stabilisator ist kein Nitrium enthalten.
No hay nitrio en los replicadores ni estabilizadores afectados.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird insbesondere als Verdickungsmittel, Emulgator und Stabilisator verwendet.
Se utiliza, en particular, como espesante, emulgente y estabilizador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Stabilisator, Hauptschaltkreis und beide Reserven sind kaputt.
He perdido mi estabilizador. Mi circuito principal está roto y han fallado los secundarios.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisator Vorderachse (optional bei 3,19 t, verstärkt bei Aufbau lang)
Estabilizador en el eje delantero (opcional para 3,19 t, reforzado con carrocería larga)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Stabilisator ist für die Fahrer enorm wichtig.
El estabilizador es un elemento clave para los pilotos.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Hühnerfleisch, Stabilisator, Hühnergericht, Sojaprotein, soja- und stärkebasierte Zutaten, gefrorene Hühnerprodukte
estabilizante para pollo, alimento de pollo, estabilizante, proteína de soja, ingredientes a base de soja y almidón, productos congelados de pollo
Sachgebiete: film astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
*2 Es wird empfohlen den VC-Stabilisator auszuschalten, wenn das Objektiv an einer Kamera mit internem Stabilisator genutzt wird. ES
*2 El sistema VC debe ser desconectado cuando el objetivo se utilice con cámaras que tengan la función de estabilizador de imagen integrada (como las fabricadas por Olympus). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Änderung der Definition des Begriffs „Stabilisator“ kann verschiedene Probleme zur Folge haben.
La modificación de la definición de estabilizadores puede dar lugar a varios problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
(Es wird lediglich darauf hingewiesen, dass der Stabilisator wie im Reissektor gehandhabt werden sollte).
(Sólo se indica que el estabilizador debería ser similar al existente en el sector del arroz).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einführung individueller Quoten wurde der Grundpreis um 7% verringert und damit ein Stabilisator angewandt.
Cuando se introdujeron los contingentes individuales, el precio de base se redujo por un estabilizador del 7%.
   Korpustyp: EU DCEP
SevoFlo enthält keinen Stabilisator und beeinflusst weder die Eichung noch den Betrieb des Verdampfers.
SevoFlo no contiene estabilizantes y no afecta de forma alguna a la calibración ni al funcionamiento de esos vaporizadores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum sollen sie nicht auch weiterhin den gewohnten Stabilisator verwenden dürfen?
¿Por qué no podrían seguir usando los aglutinantes que acostumbrar a usar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotosensitiver Klebstoff bestehend aus modifiziertem Acrylat, Acrylmonomer, Katalysator (Fotoinitiator) und Stabilisator
Resina fotosensible compuesta de acrilato modificado, monómero acrílico, catalizador (fotoiniciador) y estabilizante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch polymerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta de polimerización catalítica, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, schwefelwasserstofffrei, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente, libre de sulfuro de hidrógeno, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), isomerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta isomerizada, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), leichtes Straight-run Naphtha Stabilisator, frei von Schwefelwasserstoff, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta ligera de primera destilación, libre de sulfuro de hidrógeno, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierter Naphtha Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta reformada catalíticamente, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Platformer Stabilisator Ab-, leichte Bestandteile Fraktionierung, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), estabilizador del reformador al platino, fraccionamiento de los productos finales ligeros, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Straight-run Stabilisator Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), estabilizador de fracciones de primera destilación, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta y destilado craqueados catalíticamente, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), thermisch gekrackter Kohlenwasserstoff-Fraktion Stabilisator, Erdöl-Verkokung, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), para el fraccionamiento de hidrocarburos craqueados térmicamente, coquización de petróleo, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Straight-run Naphtha katalytischer Reformer Stabilisator Kopf, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), productos de cabeza del estabilizador del reformador catalítico de nafta de primera destilación, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha Fraktionierung Stabilisator; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente; gases de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha Stabilisator; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta y destilado craqueados catalíticamente; gases de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), thermisch gekrackter Kohlenwasserstoff-Fraktion Stabilisator, Erdöl-Verkokung; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de hidrocarburos craqueados térmicamente, coquización de petróleo; gases de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Straight-run-Naphtha katalytisch Reformer Stabilisator Kopf; Gase aus der Erdölverarbeitung
gases (petróleo), productos de cabeza del estabilizador del reformador catalítico de nafta de primera destilación; gases de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch polymerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta de polimerización catalítica; gases de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, schwefelwasserstofffrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente, libre de sulfuro de hidrógeno; gases de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), leichtes Straight-run-Naphtha Stabilisator, schwefelwasserstofffrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta ligera de primera destilación, libre de sulfuro de hidrógeno; gases de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! In modernen Wirtschaften wirkt ein ausgeglichener Haushalt als automatischer Stabilisator für die reale Wirtschaft.
Señor Presidente, en la economía moderna, el equilibrio presupuestario actúa de estabilizador automático de la economía real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erythrit wirkt u. a. als Geschmacksverstärker, Trägerstoff, Feuchthaltemittel, Stabilisator, Verdickungsmittel, Füllstoff und Komplexbildner.
Entre ellas, figuran las de potenciador del sabor, soporte, humectante, estabilizador, espesante, agente de carga y secuestrante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Stabilisator in Zubereitungen von Süßungsmitteln und/oder Säuren für Kaugummi
Como estabilizante en preparados de edulcorantes o ácidos para uso en chicles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blei wird als Stabilisator bei der Verarbeitung von PVC für die Sensorkarten benötigt.
El plomo es necesario como estabilizador en la transformación del PVC para las tarjetas de sensores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun erzählte man der Öffentlichkeit, dass das Zentralbanksystem ein wirtschaftlicher Stabilisator war.
Al publico se le dijo que el sistema de Reserva Federal (Fed) era un estabilizador económico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Replikator und der Stabilisator haben eine Legierung gemeinsam…..und zwar Nitrium.
La única aleación que tienen en común replicadores y estabilizado…es el nitrio.
   Korpustyp: Untertitel
Es hält, aber wir müssen die Integrität des Stabilisators im Auge behalten.
Aguanta, pero debemos supervisar la integridad del estabilizador.
   Korpustyp: Untertitel
Die EIB spielt eine wichtige Rolle als Stabilisator in Zeiten der wirtschaftlichen Verlangsamung.
El BEI desempeña un importante papel en tanto que institución estabilizadora durante las ralentizaciones económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisation des Faltbildes durch Andrücken des Hubstaplers mit den darauf befindlichen abgestapelten Artikeln gegen ein Blech ES
Fijación de la plantilla de plegado por presionar el lote apilado y depositado en el apilador contra una chapa ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Denn sie verbinden in Zusammenarbeit mit dem Stabilisator die rechte und die linke Fahrwerkhälfte flexibel miteinander.
Pues, trabajando junto con el estabilizador, unen de manera flexible la mitad izquierda y derecha del chasis.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Stabilisator trägt zur Verbesserung der Straßenlage bei und ist als Torsionsfeder ausgeführt.
El estabilizador contribuye a mejorar la situación en la calzada y está ejecutado como un resorte de torsión.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Bei einigen Fahrzeugherstellern sind die Gummilager, um den Stabilisator am Vorderachskörper zu befestigen, fest aufvulkanisiert.
En algunos fabricantes de vehículos, los cojinetes de goma para fijar el estabilizador al cuerpo del eje delantero tienen un recauchutado de fijación.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Umstand hat es den Körperschaften ermöglicht, in der Krise als wirtschaftlicher Stabilisator zu fungieren.
Esta característica ha permitido a los entes desempeñar un papel de estabilizador económico durante esta época de crisis.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
vorzulegen mit dem Ziel, jedwede Verwendung von Blei und Kadmium als Stabilisator in der PVC-Industrie zu verbieten;
con vistas a prohibir toda utilización del plomo y del cadmio como estabilizadores en la industria del PVC;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die erforderliche Ausgabenbegrenzung kann der Einführung des Stabilisators als solcher auf nationaler Ebene nicht widersprochen werden.
Por lo que se refiere a la limitación necesaria de los gastos, no hay nada que oponer a la introducción del estabilizador como tal a escala nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einiger Zeit setzt PVC Chlor und später Phthalate oder andere Weichmacher sowie als Stabilisator verwendetes Blei oder Cadmium frei.
Los PVCs ocasionan cloros con el paso del tiempo y, además, ftalatos u otros plastificantes; y utilizan como estabilizador plomo o cadmio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zusatz stigmasterinreicher Phytosterine als Nukleierungsmittel (Stabilisator) bewirkt, dass die Cocktails im Tiefkühlfach den gewünschten halbgefrorenen Zustand erreichen.
Al añadir fitosteroles ricos en estigmasterol como agente nucleante del hielo (estabilizador) a los cócteles, estos pueden congelarse en el congelador del consumidor, que obtiene así una bebida semicongelada satisfactoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Produktgruppen, wie zum Beispiel Fensterrahmen, wird dieser Stabilisator in vielen Firmen schon heute durch Kalzium-Zink-Verbindungen ersetzt.
En determinados grupos de productos, como, por ejemplo, en marcos para ventanas, este estabilizador está siendo sustituido ya en muchas empresas por aleaciones de calcio-zinc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gase (Erdöl), Platformer Stabilisator Ab-, leichte Bestandteile Fraktionierung (CAS-Nr. 68919-07-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), estabilizador del reformador al platino, fraccionamiento de los productos finales ligeros (no CAS 68919-07-3), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Straight-run Stabilisator Ab- (CAS-Nr. 68919-10-8), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), estabilizador de fracciones de primera destilación (no CAS 68919-10-8), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha Stabilisator (CAS-Nr. 68952-77-2), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta y destilado craqueados catalíticamente (no CAS 68952-77-2), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), thermisch gekrackter Kohlenwasserstoff-Fraktion Stabilisator, Erdöl-Verkokung (CAS-Nr. 68952-82-9), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), para el fraccionamiento de hidrocarburos craqueados térmicamente, coquización de petróleo (no CAS 68952-82-9), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Straight-run Naphtha katalytischer Reformer Stabilisator Kopf (CAS-Nr. 68955-34-0), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), productos de cabeza del estabilizador del reformador catalítico de nafta de primera destilación (no CAS 68955-34-0), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch polymerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator (CAS-Nr. 68307-99-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta de polimerización catalítica (no CAS 68307-99-3), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, schwefelwasserstofffrei (CAS-Nr. 68308-00-9), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente, libre de sulfuro de hidrógeno (no CAS 68308-00-9), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), isomerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator (CAS-Nr. 68308-08-7), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta isomerizada (no CAS 68308-08-7), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator (CAS-Nr. 68478-26-2), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente (no CAS 68478-26-2), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierter Naphtha Stabilisator (CAS-Nr. 68478-28-4), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta reformada catalíticamente (no CAS 68478-28-4), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde beantragt, die Verwendung von Polydextrose (E 1200) als Stabilisator in Bier zuzulassen; der Antrag wurde den Mitgliedstaaten vorgelegt.
Se ha presentado una solicitud para autorizar el uso de la polidextrosa (E 1200) como estabilizador en la cerveza, que se ha puesto a disposición de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir testeten die verschiedensten Stabilisator-Formen und fanden schließlich eine Lösung, deren Effizienz und Ausgewogenheit uns positiv überraschte.
Hicimos pruebas con estabilos de distintas formas y por fin dimos con una solución que nos sorprendió positivamente por su eficacia y su equilibrio.
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Fruchtzubereitung besteht aus einem Fruchtsaft, der aus einem Fruchtsaftkonzentrat mit Zusatz eines Stabilisators (Pektin) gewonnen wird.
El preparado de fruta consiste en un jugo obtenido a partir de un jugo concentrado de frutas al que se añade un estabilizador (pectina).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Stabilisator friert das Bild im Sucher förmlich ein und ermöglicht Ihnen eine genaue Positionierung und Kontrolle des Bildausschnitts. ES
Este mecanismo estabilizador congela la imagen en el visor y le permite controlarla y encuadrarla en él con precisión. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Cargill arbeitete mit einem Kunden zusammen, um das Sojaprotein in dessen Hühnergerichten durch einen kosteneffizienteren Stabilisator zu ersetzen.
Cargill trabajó con un cliente para reemplazar la proteína de soja que se utilizaba para fabricar alimentos de pollo por un estabilizante más rentable.
Sachgebiete: film astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Die Einführung eines Stabilisators (Höchstmenge für die eine Beihilfe der EU in Betracht kommt) wäre allerdings problematisch, wenn dadurch eine künftige stärkere Ökologisierung der Landwirtschaft gefährdet würde.
La introducción de un estabilizador (cantidad máxima que se beneficia de ayuda en la Unión Europea) resultaría cómo no, problemática si pusiera en peligro el mayor carácter ecológico en el futuro de la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte von eingeschränkter Nierenfunktion und akutem Nierenversagen liegen für viele zugelassene Immunglobuline vor, wobei diejenigen, die Saccharose als Stabilisator enthalten, in unverhältnismäßig hohem Anteil davon betroffen sind.
Mientras que los casos de disfunción renal y de insuficiencia renal aguda se han asociado con el uso de algunas IgIV comercializadas, se ha observado que existe una acumulación de casos en aquellas que contienen sacarosa como estabilizante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berichte von eingeschränkter Nierenfunktion und akutem Nierenversagen liegen für viele zugelassene Immunglobuline vor, wobei diejenigen, die Saccharose als Stabilisator enthalten, einen unverhältnismäßig hohen Anteil daran hatten.
Mientras que en los casos de disfunción renal y de insuficiencia renal aguda que se han asociado con el uso de algunas IgIV comercializadas, se ha observado que existe una acumulación de casos en aquellas que contienen sacarosa como estabilizante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass der EIB in Zeiten der wirtschaftlichen Verlangsamung eine wichtige Rolle als Stabilisator zukommt und sie sehr großen makroökonomischen Einfluss hat,
Considerando que el BEI desempeña una función estabilizadora fundamental durante los periodos de desaceleración económica y tiene una enorme influencia macroeconómica,
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um einen Stabilisator, der verhindert, dass die aromatischen Öle in wässrigen Lösungen sich an der Oberfläche des Getränks absetzen und im Kontakt mit der Luft oxidieren.
Se trata de un estabilizador para impedir que los aceites aromatizantes en soluciones acuosas fluyan a la superficie de la bebida y se oxiden al entrar en contacto con el aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unsere Aufgabe und unsere Chance, einen verlässlichen Stabilisator, aber auch einen unabhängigen Vermittler und Unterstützer des demokratischen Prozesses zu spielen.
Nuestro reto y nuestra oportunidad consisten en desempeñar el papel de estabilizador fiable, pero también el de mediador y defensor independiente del proceso democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TBT wird in vielen verschiedenen Alltagsprodukten verwendet und ist als gängiger Stabilisator in Kunststoffen enthalten . In hohen Konzentrationen gilt diese Substanz als giftig .
El TBT se utiliza en muchos productos de uso cotidiano . Es un conocido estabilizador de materiales plásticos que en altas concentraciones se considera tóxico .
   Korpustyp: Allgemein
Er wird jedoch seit mehr als 20 Jahren in Schweden und Finnland, und ich glaube auch in Norwegen, als Stabilisator für glutenloses Brot und Gebäck verwendet.
La hidroxietilcelulosa de etilo se ha usado desde hace más de 20 años en Suecia y Finlandia, y creo que también en Noruega, como aglutinante en panes y repostería libre de gluten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher angezeigt, die Verwendung stigmasterinreicher Phytosterine als Stabilisator in fertig gemischten alkoholischen Cocktails zu genehmigen und diesem Lebensmittelzusatzstoff die E-Nummer E 499 zuzuteilen.
Por lo tanto, procede autorizar la utilización de fitosteroles ricos en estigmasterol como estabilizador en cócteles con alcohol listos para congelar y asignarles el número E 499 como aditivo alimentario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein weiterer entscheidender Punkt, was unsere Erwartungshaltung an Südafrika ist: Vorbild und Stabilisator zu sein für die Nachbarn im Norden.
Esta es otra cuestión decisiva de lo que representa nuestra actitud esperanzada con respecto a Sudáfrica: que sea ejemplo y factor estabilizador de sus vecinos del norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte