Sachgebiete: psychologie philosophie sport
Korpustyp: Webseite
das sogenannte Coke Stabilisation Quenching (CSQ)-Verfahren
utilizar el apagado por estabilización del coque (CSQ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Heizung, keine Stromkosten, kein Auslaufen, kein Verrutschen der Stabilisatoren, keine Luftblasengeräusche, geringere Feuchtigkeit und Stabilisation von 0 bis 100% möglich.
No hay calefacción, ni electricidad, ni fugas, no cambiante de los estabilizadores, sin ruido burbuja, menor humedad y la estabilización de 0 a 100% posible.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Pökeldauer beträgt je nach Form und Gewicht der Fleischstücke ungefähr 2 Tage/kg mit anschließender Stabilisation/Reifung.
Tiempo de curado dependiente de la forma y el peso de las piezas de carne, de una duración aproximada de 2 días/kg, seguido de estabilización y maduración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel dieser Politik ist die Minimalisierung von unvorteilhaften Einflüssen der Währungskursschwankungen, Steigerung der Beständigkeit von den Firmenfinanzen bezüglich der finanziellen Schocks und was damit verbunden ist, ebenfalls die Gewährleistung einer langfristigen Stabilisation.
PL
El objetivo de esta política es minimizar la influencia de las variaciones desfavorables de los tipos de cambio, aumentar la resistencia de las finanzas de la empresa a los shocks de los mercados y garantizar así una estabilización a largo plazo.
PL
Die Pökeldauer beträgt je nach Form und Gewicht der Fleischstücke ungefähr 10 bis 14 Tage mit anschließender Stabilisation/Reifung.
Tiempo de curado dependiente de la forma y el peso de las piezas de carne, de una duración aproximada de 10 a 14 días, seguido de estabilización y maduración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erreichen einer zufriedenstellenden Stabilisation und bei Einverständnis des Patienten kann die Dosis allmählich auf eine niedrigere Erhaltungsdosis reduziert werden; in einigen günstigen Fällen kann die Therapie beendet werden.
una vez se haya alcanzado un periodo satisfactorio de estabilización, si el paciente está de acuerdo se puede reducir la dosis gradualmente a una dosis de mantenimiento inferior; en algunos casos favorables, se puede interrumpir el tratamiento.
Los 4 estabilizadores con control independiente y sistema de nivelación automática garantizan una estabilidad absoluta incluso en terrenos accidentados.
ES
Sachgebiete: film astrologie oekonomie
Korpustyp: Webseite
Als Stabilisator in Zubereitungen von Süßungsmitteln und/oder Säuren für Kaugummi
Como estabilizante en preparados de edulcorantes o ácidos para uso en chicles
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Entwicklung eines innovativen, sojabasierten Stabilisators hilft Cargill dem Unternehmen dabei, den Betrieb zu optimieren, ohne dass der charakteristische Geschmack und die Textur beeinträchtigt werden.
Con la creación innovadora de un estabilizante a base de soja, Cargill ayuda a la empresa a simplificar las operaciones sin afectar su sabor y textura característicos.
Sachgebiete: film astrologie oekonomie
Korpustyp: Webseite
sowie Fruchtzubereitung, Molkenerzeugnis, Stabilisator, Joghurtkulturen.
Contiene, asimismo, un preparado de fruta, lactosuero, estabilizante y fermentos de yogur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde hauptsächlich als Emulgator und Stabilisator für die Herstellung von Farben, Lacken, Druckfarben und aromatische Emulsionen und Lebensmittel-und Kosmetikindustrie sowie in der Herstellung von Papier, Holz, Firnisse, Lacke, Polituren und Additive für die Getränke.
Se ha utilizado principalmente como un emulsionante y estabilizante para la producción de color, pinturas, tintas y emulsiones de aromáticos en los alimentos y las industrias de cosméticos y también en la fabricación de papel, madera, barnices, lacas, pulir y aditivos para bebidas.
Auch wenn diese Berichte über Nierenfunktionsstörungen und akute Niereninsuffizienz mit der Anwendung vieler der zugelassenen IVIg-Präparate verbunden waren, machten solche, die als Stabilisator Saccharose enthielten, einen überproportional hohen Anteil an der Gesamtzahl aus.
Si bien estas notificaciones de disfunción renal e insuficiencia renal aguda se han asociado al uso de muchos de los productos de IgIV autorizados, los que contienen sacarosa como estabilizante representaron una cantidad desproporcionada del número total.
*2 El sistema VC debe ser desconectado cuando el objetivo se utilice con cámaras que tengan la función de estabilizador de imagen integrada (como las fabricadas por Olympus).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Änderung der Definition des Begriffs „Stabilisator“ kann verschiedene Probleme zur Folge haben.
La modificación de la definición de estabilizadores puede dar lugar a varios problemas.
Korpustyp: EU DCEP
(Es wird lediglich darauf hingewiesen, dass der Stabilisator wie im Reissektor gehandhabt werden sollte).
(Sólo se indica que el estabilizador debería ser similar al existente en el sector del arroz).
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einführung individueller Quoten wurde der Grundpreis um 7% verringert und damit ein Stabilisator angewandt.
Cuando se introdujeron los contingentes individuales, el precio de base se redujo por un estabilizador del 7%.
Korpustyp: EU DCEP
SevoFlo enthält keinen Stabilisator und beeinflusst weder die Eichung noch den Betrieb des Verdampfers.
SevoFlo no contiene estabilizantes y no afecta de forma alguna a la calibración ni al funcionamiento de esos vaporizadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Warum sollen sie nicht auch weiterhin den gewohnten Stabilisator verwenden dürfen?
¿Por qué no podrían seguir usando los aglutinantes que acostumbrar a usar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotosensitiver Klebstoff bestehend aus modifiziertem Acrylat, Acrylmonomer, Katalysator (Fotoinitiator) und Stabilisator
Resina fotosensible compuesta de acrilato modificado, monómero acrílico, catalizador (fotoiniciador) y estabilizante
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch polymerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta de polimerización catalítica, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, schwefelwasserstofffrei, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente, libre de sulfuro de hidrógeno, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), isomerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta isomerizada, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), leichtes Straight-run Naphtha Stabilisator, frei von Schwefelwasserstoff, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta ligera de primera destilación, libre de sulfuro de hidrógeno, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierter Naphtha Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta reformada catalíticamente, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Platformer Stabilisator Ab-, leichte Bestandteile Fraktionierung, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), estabilizador del reformador al platino, fraccionamiento de los productos finales ligeros, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Straight-run Stabilisator Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), estabilizador de fracciones de primera destilación, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta y destilado craqueados catalíticamente, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), thermisch gekrackter Kohlenwasserstoff-Fraktion Stabilisator, Erdöl-Verkokung, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), para el fraccionamiento de hidrocarburos craqueados térmicamente, coquización de petróleo, si contiene >0,1 % en peso de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Straight-run Naphtha katalytischer Reformer Stabilisator Kopf, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), productos de cabeza del estabilizador del reformador catalítico de nafta de primera destilación, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha Fraktionierung Stabilisator; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente; gases de petróleo
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha Stabilisator; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta y destilado craqueados catalíticamente; gases de petróleo
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), thermisch gekrackter Kohlenwasserstoff-Fraktion Stabilisator, Erdöl-Verkokung; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de hidrocarburos craqueados térmicamente, coquización de petróleo; gases de petróleo
Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Straight-run-Naphtha katalytisch Reformer Stabilisator Kopf; Gase aus der Erdölverarbeitung
gases (petróleo), productos de cabeza del estabilizador del reformador catalítico de nafta de primera destilación; gases de petróleo
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch polymerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta de polimerización catalítica; gases de petróleo
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, schwefelwasserstofffrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente, libre de sulfuro de hidrógeno; gases de petróleo
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), leichtes Straight-run-Naphtha Stabilisator, schwefelwasserstofffrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta ligera de primera destilación, libre de sulfuro de hidrógeno; gases de petróleo
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! In modernen Wirtschaften wirkt ein ausgeglichener Haushalt als automatischer Stabilisator für die reale Wirtschaft.
Señor Presidente, en la economía moderna, el equilibrio presupuestario actúa de estabilizador automático de la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erythrit wirkt u. a. als Geschmacksverstärker, Trägerstoff, Feuchthaltemittel, Stabilisator, Verdickungsmittel, Füllstoff und Komplexbildner.
Entre ellas, figuran las de potenciador del sabor, soporte, humectante, estabilizador, espesante, agente de carga y secuestrante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Stabilisator in Zubereitungen von Süßungsmitteln und/oder Säuren für Kaugummi
Como estabilizante en preparados de edulcorantes o ácidos para uso en chicles
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei wird als Stabilisator bei der Verarbeitung von PVC für die Sensorkarten benötigt.
El plomo es necesario como estabilizador en la transformación del PVC para las tarjetas de sensores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun erzählte man der Öffentlichkeit, dass das Zentralbanksystem ein wirtschaftlicher Stabilisator war.
Al publico se le dijo que el sistema de Reserva Federal (Fed) era un estabilizador económico.
Korpustyp: Untertitel
Der Replikator und der Stabilisator haben eine Legierung gemeinsam…..und zwar Nitrium.
La única aleación que tienen en común replicadores y estabilizado…es el nitrio.
Korpustyp: Untertitel
Es hält, aber wir müssen die Integrität des Stabilisators im Auge behalten.
Aguanta, pero debemos supervisar la integridad del estabilizador.
Korpustyp: Untertitel
Die EIB spielt eine wichtige Rolle als Stabilisator in Zeiten der wirtschaftlichen Verlangsamung.
El BEI desempeña un importante papel en tanto que institución estabilizadora durante las ralentizaciones económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Stabilisation des Faltbildes durch Andrücken des Hubstaplers mit den darauf befindlichen abgestapelten Artikeln gegen ein Blech
ES
vorzulegen mit dem Ziel, jedwede Verwendung von Blei und Kadmium als Stabilisator in der PVC-Industrie zu verbieten;
con vistas a prohibir toda utilización del plomo y del cadmio como estabilizadores en la industria del PVC;
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die erforderliche Ausgabenbegrenzung kann der Einführung des Stabilisators als solcher auf nationaler Ebene nicht widersprochen werden.
Por lo que se refiere a la limitación necesaria de los gastos, no hay nada que oponer a la introducción del estabilizador como tal a escala nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einiger Zeit setzt PVC Chlor und später Phthalate oder andere Weichmacher sowie als Stabilisator verwendetes Blei oder Cadmium frei.
Los PVCs ocasionan cloros con el paso del tiempo y, además, ftalatos u otros plastificantes; y utilizan como estabilizador plomo o cadmio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zusatz stigmasterinreicher Phytosterine als Nukleierungsmittel (Stabilisator) bewirkt, dass die Cocktails im Tiefkühlfach den gewünschten halbgefrorenen Zustand erreichen.
Al añadir fitosteroles ricos en estigmasterol como agente nucleante del hielo (estabilizador) a los cócteles, estos pueden congelarse en el congelador del consumidor, que obtiene así una bebida semicongelada satisfactoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Produktgruppen, wie zum Beispiel Fensterrahmen, wird dieser Stabilisator in vielen Firmen schon heute durch Kalzium-Zink-Verbindungen ersetzt.
En determinados grupos de productos, como, por ejemplo, en marcos para ventanas, este estabilizador está siendo sustituido ya en muchas empresas por aleaciones de calcio-zinc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gase (Erdöl), Platformer Stabilisator Ab-, leichte Bestandteile Fraktionierung (CAS-Nr. 68919-07-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), estabilizador del reformador al platino, fraccionamiento de los productos finales ligeros (no CAS 68919-07-3), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Straight-run Stabilisator Ab- (CAS-Nr. 68919-10-8), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), estabilizador de fracciones de primera destilación (no CAS 68919-10-8), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha Stabilisator (CAS-Nr. 68952-77-2), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta y destilado craqueados catalíticamente (no CAS 68952-77-2), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), thermisch gekrackter Kohlenwasserstoff-Fraktion Stabilisator, Erdöl-Verkokung (CAS-Nr. 68952-82-9), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), para el fraccionamiento de hidrocarburos craqueados térmicamente, coquización de petróleo (no CAS 68952-82-9), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Straight-run Naphtha katalytischer Reformer Stabilisator Kopf (CAS-Nr. 68955-34-0), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), productos de cabeza del estabilizador del reformador catalítico de nafta de primera destilación (no CAS 68955-34-0), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch polymerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator (CAS-Nr. 68307-99-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta de polimerización catalítica (no CAS 68307-99-3), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator, schwefelwasserstofffrei (CAS-Nr. 68308-00-9), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente, libre de sulfuro de hidrógeno (no CAS 68308-00-9), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), isomerisierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator (CAS-Nr. 68308-08-7), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta isomerizada (no CAS 68308-08-7), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierte Naphtha-Fraktionierung Stabilisator (CAS-Nr. 68478-26-2), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador para el fraccionamiento de nafta reformada catalíticamente (no CAS 68478-26-2), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), katalytisch reformierter Naphtha Stabilisator (CAS-Nr. 68478-28-4), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta reformada catalíticamente (no CAS 68478-28-4), si contiene > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde beantragt, die Verwendung von Polydextrose (E 1200) als Stabilisator in Bier zuzulassen; der Antrag wurde den Mitgliedstaaten vorgelegt.
Se ha presentado una solicitud para autorizar el uso de la polidextrosa (E 1200) como estabilizador en la cerveza, que se ha puesto a disposición de los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir testeten die verschiedensten Stabilisator-Formen und fanden schließlich eine Lösung, deren Effizienz und Ausgewogenheit uns positiv überraschte.
Cargill trabajó con un cliente para reemplazar la proteína de soja que se utilizaba para fabricar alimentos de pollo por un estabilizante más rentable.
Sachgebiete: film astrologie oekonomie
Korpustyp: Webseite
Die Einführung eines Stabilisators (Höchstmenge für die eine Beihilfe der EU in Betracht kommt) wäre allerdings problematisch, wenn dadurch eine künftige stärkere Ökologisierung der Landwirtschaft gefährdet würde.
La introducción de un estabilizador (cantidad máxima que se beneficia de ayuda en la Unión Europea) resultaría cómo no, problemática si pusiera en peligro el mayor carácter ecológico en el futuro de la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Berichte von eingeschränkter Nierenfunktion und akutem Nierenversagen liegen für viele zugelassene Immunglobuline vor, wobei diejenigen, die Saccharose als Stabilisator enthalten, in unverhältnismäßig hohem Anteil davon betroffen sind.
Mientras que los casos de disfunción renal y de insuficiencia renal aguda se han asociado con el uso de algunas IgIV comercializadas, se ha observado que existe una acumulación de casos en aquellas que contienen sacarosa como estabilizante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berichte von eingeschränkter Nierenfunktion und akutem Nierenversagen liegen für viele zugelassene Immunglobuline vor, wobei diejenigen, die Saccharose als Stabilisator enthalten, einen unverhältnismäßig hohen Anteil daran hatten.
Mientras que en los casos de disfunción renal y de insuficiencia renal aguda que se han asociado con el uso de algunas IgIV comercializadas, se ha observado que existe una acumulación de casos en aquellas que contienen sacarosa como estabilizante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass der EIB in Zeiten der wirtschaftlichen Verlangsamung eine wichtige Rolle als Stabilisator zukommt und sie sehr großen makroökonomischen Einfluss hat,
Considerando que el BEI desempeña una función estabilizadora fundamental durante los periodos de desaceleración económica y tiene una enorme influencia macroeconómica,
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um einen Stabilisator, der verhindert, dass die aromatischen Öle in wässrigen Lösungen sich an der Oberfläche des Getränks absetzen und im Kontakt mit der Luft oxidieren.
Se trata de un estabilizador para impedir que los aceites aromatizantes en soluciones acuosas fluyan a la superficie de la bebida y se oxiden al entrar en contacto con el aire.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unsere Aufgabe und unsere Chance, einen verlässlichen Stabilisator, aber auch einen unabhängigen Vermittler und Unterstützer des demokratischen Prozesses zu spielen.
Nuestro reto y nuestra oportunidad consisten en desempeñar el papel de estabilizador fiable, pero también el de mediador y defensor independiente del proceso democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TBT wird in vielen verschiedenen Alltagsprodukten verwendet und ist als gängiger Stabilisator in Kunststoffen enthalten . In hohen Konzentrationen gilt diese Substanz als giftig .
El TBT se utiliza en muchos productos de uso cotidiano . Es un conocido estabilizador de materiales plásticos que en altas concentraciones se considera tóxico .
Korpustyp: Allgemein
Er wird jedoch seit mehr als 20 Jahren in Schweden und Finnland, und ich glaube auch in Norwegen, als Stabilisator für glutenloses Brot und Gebäck verwendet.
La hidroxietilcelulosa de etilo se ha usado desde hace más de 20 años en Suecia y Finlandia, y creo que también en Noruega, como aglutinante en panes y repostería libre de gluten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher angezeigt, die Verwendung stigmasterinreicher Phytosterine als Stabilisator in fertig gemischten alkoholischen Cocktails zu genehmigen und diesem Lebensmittelzusatzstoff die E-Nummer E 499 zuzuteilen.
Por lo tanto, procede autorizar la utilización de fitosteroles ricos en estigmasterol como estabilizador en cócteles con alcohol listos para congelar y asignarles el número E 499 como aditivo alimentario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein weiterer entscheidender Punkt, was unsere Erwartungshaltung an Südafrika ist: Vorbild und Stabilisator zu sein für die Nachbarn im Norden.
Esta es otra cuestión decisiva de lo que representa nuestra actitud esperanzada con respecto a Sudáfrica: que sea ejemplo y factor estabilizador de sus vecinos del norte.