linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stabilisierung estabilización 1.109

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stabilisierung consolidación 8
stabilisierung estabiliza 1

Verwendungsbeispiele

Stabilisierung estabilización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Libyen steht vor gravierenden, sich weiter verschärfenden Sicherheitsproblemen, die die nationale Aussöhnung und die politische Stabilisierung verhindern. ES
Libia se enfrenta a graves desafíos y al deterioro de la seguridad, lo que impide la reconciliación nacional y la estabilización política. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beginn und Ende des Zeitraums, während dessen die Stabilisierung erfolgen kann.
Principio y fin del período durante el cual puede realizarse la estabilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisher getroffenen Maίnahmen sind Maίnahmen zur Stabilisierung um zu verhindern, dass Griechenland sich weigert, die Schulden zu bezahlen.
Las medidas adoptadas hasta ahora son medidas de estabilización para prevenir que Grecia proceda a la cesación de los pagos debidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil der Stabilisierung sei auf nur kurzfristig wirkende Sonderfaktoren zurückzuführen gewesen.
Una parte de la estabilización se debe a actuaciones a corto plazo.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ferner sind die Bemühungen um die Stabilisierung und einen ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen zu begrüßen.
Por último, celebramos los esfuerzos de estabilización y el buen desarrollo del proceso electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise befindet sich der Schalter im Modus 1, mit dem Stabilisierung sowohl in vertikaler als auch in horizontaler Richtung gegeben ist. ES
Normalmente el interruptor está en Modo 1, que ofrece estabilización tanto en dirección vertical como horizontal. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahmen sollten in erster Linie der makroökonomischen Stabilisierung des Landes dienen.
Las acciones deberán estar orientadas principalmente a la estabilización macroeconómica del país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separate Verstärkungsschienen, für eine punktuelle stärkere Stabilisierung einzelner Finger, die du definierst!
Varillas de refuerzo separadas para una estabilización localizada más fuerte de los distintos dedos, que tú mismo puedes definir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftsreformen und eine makro-ökonomische Stabilisierung haben den Wiederaufbau der Wirtschaft ermöglicht.
Reformas económicas y una estabilización macroeconómica han creado las posibilidades de una reconstrucción económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Der erfolgreiche Verhandlungsabschluss ist ein wichtiger Schritt, um Argentinien bei der wirtschaftlichen Stabilisierung zu unterstützen. DE
“El final exitoso de la negociación es un paso importante para apoyar la Argentina en la estabilización económica. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stabilisierungs-Wärmebehandlung .
Stripping-Stabilisierung .
Plasmiden-Stabilisierung .
adiabate Stabilisierung .
dynamische Stabilisierung estabilización dinámica 1
automatische Stabilisierung . .
Luftfahrzeug mit künstlicher Stabilisierung .
Stabilisierung der Emittervervielfachung .
Stabilisierung der Einkommen .
Stabilisierung der Wirtschaft .
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen AEA 20 .
Ziel der Stabilisierung .
Stabilisierung durch Stripping .
Stabilisierung der Ausfuhrerlöse .
Stabilisierung durch Regelung .
Stabilisierung durch Steuerung .
aerobe Stabilisierung des Schlamms . .
biologische Stabilisierung der Schlämme .
Stabilisierung nach dem Erdschwerefeld .
Stabilisierung der Märkte .
Stabilisierung der Maerkte .
System zur Stabilisierung der Ausfuhrerlöse .
Stoff zur Stabilisierung der Feldfrequenz .
System der Stabilisierung der Ausfuhrerlöse .
System zur Stabilisierung der Ausfuhrerloese .
Überprüfungsmechanismus im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess .
Sack zur Stabilisierung des Schüttguts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stabilisierung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was die Stabilisierung angeh…
En términos de estabilizació…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Stabilisierung des Euro
Asunto: Estabilidad del euro
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Stabilisierung der Märkte und
c) estabilizar los mercados;
   Korpustyp: EU DCEP
System zur Stabilisierung der Ausfuhrerlöse
sistema de compensación de los ingresos por exportaciones
   Korpustyp: EU IATE
Die Stabilisierung der globalen Erholung.
En la senda de la recuperación global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Partnerschaften im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess
Régimen aplicable entre sociedades de diferentes Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten eine Stabilisierung der Ölpreise anstreben.
Debemos estabilizar el precio del crudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Optimierung der Produktionskosten und Stabilisierung der Erzeugerpreise.
optimizar los costes de producción y estabilizar los precios de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gyro-Stabilisierung auf den Koordinaten XYZ, bereit.
Coordenadas XYZ de estabilizacion del giroscopio, comprobadas.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisierung des Hormonhaushalts und Reduzierung von Müdigkeit◊
Ayuda a mantener un equilibrio hormonal y reducir la fatiga◊
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Restgas (Erdöl), Stabilisierung von katalytisch reformiertem Naphtha
gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta reformada catalíticamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
optimale Nährstoffversorgung und Stabilisierung der Verdauung DE
Optimiza el aprovechamiento de nutrientes. DE
Sachgebiete: pharmazie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Stabilisierung der arabischen Gesellschaften im Rahmen der Demokratisierung
Asunto: Estabilidad de las sociedades árabes democratizadas
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Zur Stabilisierung des Reismarktes ist eine effektive Preisstützung erforderlich.
(6) El establecimiento de un precio de apoyo efectivo es necesario para estabilizar el mercado del arroz.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trug wenigstens zeitweise zur Stabilisierung der US-Währung bei.
Esto ha contribuido a estabilizar la moneda estadounidense, al menos temporalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Stabilisierung des Blutdrucks kann die Behandlung fortgeführt werden.
Una vez la presión arterial haya sido estabilizada, el tratamiento puede continuarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem gewünschten Niveau:
Ajuste de la dosis para mantener los valores de hemoglobina (Hb) en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem gewünschten Niveau:
Ajuste de la dosis para mantener los valores de hemoglobina (Hb) en la concentración deseada:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bulgarien wird zur Stabilisierung und Modernisierung des gesamten Balkans beitragen.“
Su adopción confirmaría la voluntad de la Eurocámara de que Bulgaria y Rumanía sean los dos nuevos miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln zur Verbesserung und Stabilisierung des gemeinsamen Marktes für Milcherzeugnisse
Normas para mejorar y estabilizar el funcionamiento del mercado común de los productos lácteos
   Korpustyp: EU DCEP
All dies wurde bei gleichzeitiger Stabilisierung des EU-Haushalts erreicht.
Todo esto se ha conseguido a la vez que se ha logrado estabilizar el presupuesto de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens haben wir weitere Maßnahmen zur Stabilisierung der Finanzmärkte definiert.
En tercer lugar, hemos definido medidas adicionales para estabilizar los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme der EZB zur weiteren Stabilisierung des Finanzmarkts
Dictamen del BCE sobre ulteriores medidas estabilizadoras del mercado financiero
   Korpustyp: Allgemein
Die Schlüsselfunktion des Mindestreservesystems liegt in der Stabilisierung der Geldmarktsätze .
Las reservas obligatorias de cada entidad se determinan en función de su balance .
   Korpustyp: Allgemein
Vermarktungsregeln zur Verbesserung und Stabilisierung des gemeinsamen Marktes für Weine
Normas de comercialización para mejorar y estabilizar el funcionamiento del mercado común de los vinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
Prosiguen los esfuerzos para respaldar la estabilidad del sistema financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen durchläuft derzeit den Ratifizierungsprozess.
Este Acuerdo se halla en proceso de ratificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drosselung der Produktionskosten und Marktverwaltungskosten sowie Stabilisierung der Erzeugerpreise,
reducir los costes de producción y de gestión del mercado y estabilizar los precios de producción,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilisierung und Stärkung der Lage der BAWAG-PSK,
estabilizar y fortalecer la posición de BAWAG-PSK;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Chromatografiesystem wird zur Stabilisierung etwa 30 Minuten stehen gelassen.
Se deja que se estabilice el sistema cromatográfico durante 30 minutos aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugstabilisierungsfunktion“: ein elektronisches Regelsystem zur fahrdynamischen Stabilisierung des Fahrzeugs;
«Función de control de estabilidad del vehículo»: una función de control electrónico de un vehículo que mejora su estabilidad dinámica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die politischen Anstrengungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgeführt.
Prosiguen los esfuerzos para respaldar la estabilidad del sistema financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gesetzentwurf würde ein…Regierungsbeihilfe zur Stabilisierung von Schrottpreisen gewährleisten.
Sí, esa enmiend…...quiere garantizar los precios de la chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach anpassbare Oberschenkelpolster sorgen für eine bequeme und effektive Stabilisierung.
El soporte para los muslos fácil de ajustar ofrece una estabilidad efectiva y cómoda para el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EU/Kroatien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien
149 millones para el programa eContentplus 2005-08
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess für Südosteuropa - Erster Jahresbericht
sobre el estado de previsiones suplementario de ingresos y gastos 2/2002 del Parlamento Europeo para el ejercicio 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem
Ajuste de la dosis para mantener los valores de hemoglobina (Hb) en la concentración deseada:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosisanpassung zur Stabilisierung der Hämoglobinwerte (Hb) auf dem
Ajuste de la dosis para mantener los valores de hemoglobina (Hb) en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Beitrag der Globalisierung zur Stabilisierung armer Länder.
La globalización y su efecto estabilizador en los países pobres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gase (Erdöl), Abgase, Platforming und Stabilisierung, Fraktionierung der Vorläufe
gases (petróleo), del estabilizador del reformador al platino, fraccionamiento de los productos finales ligeros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Fraktionierung und Stabilisierung, katalytische Polymerisation von Naphtha
gas de cola (petróleo), estabilizador y fraccionador de nafta de polimerización catalítica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Fraktionierung und Stabilisierung katalytisch reformierten Naphthas, schwefelwasserstofffrei
gas de cola (petróleo), estabilizador y fraccionador de nafta reformada catalíticamente, libre de sulfuro de hidrógeno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Stabilisierung von leichtem Straight-run-Benzin, schwefelwasserstofffrei
gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta ligera de primera destilación, libre de sulfuro de hidrógeno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endgas (Erdöl), Fraktionierung und Stabilisierung von isomerisiertem Naphtha
gas de cola (petróleo), estabilizador y fraccionador de nafta isomerizada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
20°-Neigung der Rückenlehne sorgt für bessere Stabilisierung der Körpermitte ES
El respaldo está inclinado 20 grados para una mayor estabilidad ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur sicheren Erhöhung und Stabilisierung des pH-Wertes DE
Para aumentar y estabilizar el valor de pH de forma segura DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Günstige Belastung und Stabilisierung des Restzahnbestandes Gute Reinigungsmöglichkeit
Buena carga y estabilidad de los dientes naturales
Sachgebiete: medizin chemie technik    Korpustyp: Webseite
So hilft das Spurenelement Chrom bei der Stabilisierung des Blutzuckerspiegels.
Así que el cromo oligoelemento ayuda a estabilizar el azúcar en la sangre nivel s.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Power-Kondensator zur Stabilisierung für eine optimale Spannungsversorgung der Leistungsendstufen. DE
Condensador de Potencia Para estabilizar el voltaje para una alimentación óptima de los amplificadores. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
abfall / Entsorgunganlagen für organiche feste Abfallstoffe / Stabilisierung des organischen Teils
desechos / Instalaciones tratamiento desechos sòlidos orgànicos / Estabilizaciòn de la fracciòn orgànica RSU
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Leistungsfähige Engine zur Stabilisierung verwackelter Aufnahmen in höchster Videoqualität.
un potente motor le permite estabilizar imágenes borrosas con la calidad de vídeo más alta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Warteperioden können zur Stabilisierung des Blutzuckerspiegels genutzt werden.
Se puede beneficiar de esta fase de espera para estabilizar la glucemia.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ungeachtet der weiterführenden Irradiation ist im Resultat der Zelltransplantation eine Stabilisierung der Leukozytenmenge geschehen – auf höchster Ebene, als die Stabilisierung vor der Transplantation.
A pesar de la irradiación continuada, como resultado del trasplante de las células se estabilizó la cantidad de leucocitos al nivel más alto en comparación con el nivel antes del trasplante.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bericht der Kommission: Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess für Südosteuropa - Erster Jahresbericht
Financiación del Fondo de solidaridad de la UE y condiciones para recurrir al mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied des Angelopoulos-Ausschusses, der den Bericht „Stabilisierung und Wiederbelebung der griechischen Wirtschaft“ vorlegte (1989-1990)
Miembro del Comité Angelopoulos que preparó el informe “Stabilisation and Recovery of the Greek Economy” (1989-1990)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zeitgenössische Kultur als Mittel zur Stärkung und Stabilisierung der regionalen Entwicklung
Asunto: Cultura contemporánea como medio para reforzar y estabilizar el desarrollo regional
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll er die Frage, wie man am Besten für eine langfristige Stabilisierung sorgt, antworten.
Es la primera vez que el presidente del Eurogrupo responde a las preguntas de los eurodiputados en sesión plenaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Maßnahme diene der langfristigen Stabilisierung der Finanzen der europäischen Klubs.
Esta disposición apunta a estabilizar la situación financiera de los clubes europeos a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen will die Europäische Kommission die Stabilisierung der Märkte kurzfristig erreichen?
¿Qué medidas propone aplicar la Comisión Europea para estabilizar los mercados a corto plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann zur Stabilisierung der Regierung unternommen werden, da für den nächsten Monat Präsidentschaftswahlen angesetzt sind?
¿Qué medidas se pueden tomar para estabilizar el gobierno, con elecciones presidenciales el mes que viene, y proteger a los civiles?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen untersuchen lassen, ob der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess auf Moldawien erstreckt werden kann.
Por último, solicita a la Convención que dé un fundamento jurídico al deporte en el futuro texto constitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann nur durch eine Stabilisierung Somalias erreicht werden“, so Kaczmarek.
"Puede servir para proteger a los barcos", dice Kaczmarek, "pero no es suficiente para resolver el problema", continúa.
   Korpustyp: EU DCEP
Als entscheidende Größe wertet er neben den Exportleistungen vielmehr eine Stabilisierung der kurzfristigen Investitionsentwicklung im Binnenmarkt.
Aparte de las exportaciones, el ponente considera un factor si cabe más decisivo la evolución a corto plazo de las inversiones en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
- InductOs trägt nicht zur mechanischen Stabilisierung bei und darf nicht zum Ausfüllen von
- InductOs no proporciona estabilidad mecánica y no debe utilizarse para rellenar espacios en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine engmaschigere Überwachung der therapeutischen Konzentrationen dieser Arzneimittel wird bis zur Stabilisierung der Plasmaspiegel empfohlen.
Se recomienda una monitorización más frecuente de las concentraciones terapéuticas de estos medicamentos hasta que los niveles plasmáticos se hayan estabilizado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das sind einige der zentralen Forderungen des Berichtes des Auswärtigen Ausschusses zur Stabilisierung Afghanistans .
Estas normas tienen como objetivo fomentar la competencia el sector de las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind einige der zentralen Forderungen des Berichtes des Auswärtigen Ausschusses zur Stabilisierung Afghanistans.
El Parlamento Europeo se pronunciará el miércoles sobre un paquete de normas que tiene como fin la plena liberalización del mercado del gas.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Ausarbeitung oder Verstärkung internationaler und interregionaler Abkommen zur Verbesserung und Stabilisierung der Rohstoffpreise;
Pide que se establezcan o se refuercen acuerdos internacionales e interregionales encaminados a mejorar y estabilizar el precio de los bienes de consumo;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtung wird auch in dem mit Kroatien im Oktober 2001 unterzeichneten Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen bekräftigt.
Este compromiso también se señala en el AEA firmado con Croacia en octubre de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dauerhafte Erfolge, insbesondere bei der Armutsbekämpfung, zu erreichen, bedarf es einer anhaltenden politischen Stabilisierung.
Para lograr un éxito a largo plazo, especialmente al combatir la pobreza, es esencial una estabilidad política duradera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen Bemühungen um die Stabilisierung des Kaukasus werden deren Interessen zu berücksichtigen sein.
Cualquier esfuerzo por estabilizar el Cáucaso habrá de tener en cuenta sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik erhält die Möglichkeit, sich am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess zu beteiligen.
Las república tiene la posibilidad de participar en el proceso de estabilidad y asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin richtet die Union weiterhin ihr Hauptaugenmerk auf den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess in der Region.
Mientras tanto, el proceso de estabilidad y asociación sigue acaparando la atención de la Unión en la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese europäische Armee wird vor allem der Stabilisierung des unmittelbaren Umfelds der EU dienen.
Pero este ejército europeo servirá de forma prioritaria para estabilizar la periferia inmediata de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Stabilisierung der Wirtschaften setzten wir viele Ad-hoc- oder vorübergehende Maßnahmen.
En lo que respecta a estabilizar las economías, muchas de nuestras medidas han tenido un carácter ad hoc o temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir zur Stabilisierung des Balkans und nicht zu seiner Destabilisierung beitragen.
Lo que es importante es que ayudemos a los Balcanes a estabilizarse, no a desestabilizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Kriterien würde zur Stabilisierung der AKP-Länder beitragen.
La implantación de estos criterios contribuiría a incrementar la estabilidad en los países ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische Operationen sind notwendig, reichen aber zur Stabilisierung Afghanistans nicht aus.
Las operaciones militares son necesarias, pero no son suficientes para estabilizar Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angebotene Hilfe hat zur Stabilisierung und Verringerung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise beigetragen.
Las ayudas han contribuido a estabilizar y mitigar los efectos de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Frage lautet daher: Wie stellt die Kommission eine Stabilisierung der Energieversorgung sicher?
Por lo tanto, mi primera pregunta es: ¿qué va a hacer la Comisión para garantizar que se estabilice el suministro de energía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kennzeichnet einen bedeutenden Schritt in Richtung der Stabilisierung der Situation.
Representa un paso muy significativo a la hora de estabilizar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb ist die Solidarität mit Griechenland ein Akt der Stabilisierung des Euro in der Eurozone.
Por eso la solidaridad con Grecia es un acto para estabilizar el euro en la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das oberste Ziel ist die Stabilisierung der Konzentrationen in der Atmosphäre auf einem unschädlichen Niveau.
El objetivo final es estabilizar las concentraciones en la atmósfera a niveles no peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage war, ob es Maßnahmen zur Stabilisierung der Währung in Laos gibt.
Mi segunda pregunta era si existen medidas para estabilizar la moneda en Laos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens ausreichend unterstützt wird.
Hemos de procurar que haya suficiente apoyo en la aplicación del acuerdo de estabilidad y de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statuslösung ist eine Grundvoraussetzung für die Stabilisierung des Kosovo, Serbiens und der gesamten Region.
El acuerdo sobre el estatuto es un requisito fundamental para la estabilidad de Kosovo, Serbia y el conjunto de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der Stabilisierung der Bedingungen für Hafenangestellte unterstreichen.
Quisiera recalcar la importancia de estabilizar las condiciones de los empleados portuarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Texte sollen die ausgehandelten Bedingungen zu einer Stabilisierung in dem Bereich beitragen.
Como sugieren los textos, las condiciones negociadas deberían contribuir a crear un poco de estabilidad en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilisierung der Lage in Zentralasien wird eine gute Zusammenarbeit mit der EU sicherstellen.
Estabilizar la situación en Asia Central garantizará la buena cooperación con la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahresverlauf mehrten sich die Anzeichen für eine Stabilisierung der Konjunktur innerhalb und außerhalb des Euroraums .
BCE Informe Anual 2009 económica dentro y fuera de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Das Mindestreservesystem dient der Stabilisierung der Geldmarktsätze und der Herbeiführung ( oder Vergrößerung ) einer strukturellen Liquiditätsknappheit .
El sistema de reservas mínimas tiene como objetivo estabilizar los tipos de interés del mercado monetario y crear , o ampliar , un déficit estructural de liquidez .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Werte dürfen nicht unter dem Vorwand der Stabilisierung unserer Beziehungen in Vergessenheit geraten.
No podemos dejar que estos valores caigan en el olvido con el pretexto de estabilizar nuestras relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bedeutende Zahl von ihnen trägt zudem in beträchtlichem Maße zur Stabilisierung des Finanzsystems bei.
Asimismo, un número significativo de ellos son grupos importantes para el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Rechtsstaatlichkeit wird ein Element der Stabilität und der Stabilisierung für die gesamte Region sein.
Creo que el Estado de Derecho proporcionará estabilidad y servirá para estabilizar a toda la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sprechen wir über die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, die mittelfristige Perspektive.
Ahora discutimos sobre los acuerdos de estabilidad y asociación, es decir, la perspectiva a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Kommissionsvorschlags bzw. des Berichts ist die Stabilisierung des Finanzsystems und ein besserer Anlegerschutz.
La propuesta y el informe de la Comisión pretenden lograr una mayor estabilidad en el sistema financiero y aumentar la protección de los inversores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darauf konzentrieren, einen Beitrag zur Stabilisierung der Wahlen am 18. Juni zu leisten.
Tenemos que centrarnos en ayudar a estabilizar las elecciones del 18 de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat der Euroraum bei der Stabilisierung der Weltwirtschaft zunehmend an Bedeutung gewonnen.
Al mismo tiempo, la zona del euro se ha convertido en un factor cada vez más importante para la estabilidad de la economía mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WWU wird für die Stabilisierung der europäischen Wirtschaft positive Auswirkungen haben.
La UEM redundará en beneficio de la estabilidad de la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Jonckheer erklärte, dies sei eine der Maßnahmen, die eine Stabilisierung der Finanzmärkte bewirken könnten.
Señora Presidenta, el Sr. Jonckheer ha dicho que esta podría ser una de las medidas para estabilizar los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte