Libyen steht vor gravierenden, sich weiter verschärfenden Sicherheitsproblemen, die die nationale Aussöhnung und die politische Stabilisierung verhindern.
ES
Die Vereinten Nationen haben im September 2003 eine multinationale Friedenstruppe von 15ooo Blauhelmen zur Entwaffnung der Kriegsparteien und Stabilisierung des Friedens nach Liberia gesandt.
En septiembre 2003 la Naciones Unidas enviaron a Liberia un destacamento de paz de 15.000 cascos azules para el desarme de los partidos en guerra y la consolidación de la paz.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
2 Nach Stabilisierung des Ansprechens wird empfohlen, die Behandlung für einige Monate weiterzuführen, um einen Rückfall zu vermeiden.
Después de la consolidación de la respuesta, se recomienda continuar con el tratamiento durante varios meses para evitar recaídas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verschiedene Versuche, die nach Brüchen, die mit traumatischen Schocks verbunden sind, oder anläßlich von chirurgischen Interventionen durchgeführt wurden, weisen auf eine schnellere Wundheilung und eine bessere Stabilisierung mit einer Supplementation mit Silizium hin.
Diferentes ensayos realizados después de sufrir facturas ligadas a traumatismos o intervenciones quirúrgicas, indican una cicatrización más rápida y una mejor consolidación con un aporte complementario de silicio.
Nach Stabilisierung des antidepressiven Ansprechens wird empfohlen, die Behandlung für einige Monate weiterzuführen, um einen Rückfall zu vermeiden.
Después de la consolidación de la respuesta antidepresiva se recomienda continuar con el tratamiento durante varios meses, con el fin de evitar las recaídas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die EU hofft, dass sich beide Seiten weiter voll und ganz in diesem Prozess engagieren, beispielsweise durch die Stabilisierung des Waffenstillstands an der Überwachungslinie.
La UE espera que ambas partes sigan participando plenamente en este proceso, como por ejemplo a través de la consolidación del alto el fuego en la Línea de Control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: OPAP AG: Vereinbarkeit der Abgabenerhebung mit der Rechtsprechung des EuGH im Zusammenhang mit der finanzpolitischen Stabilisierung Griechenlands
Asunto: OPAP S.A. y compatibilidad entre la recaudación de ingresos y la jurisprudencia del TJUE en el marco del programa de consolidación financiera de Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Für den Aufbau der Demokratie, die Stabilisierung der Volkswirtschaften und die Überwindung von Umweltproblemen ist sowohl im Norden als auch im Süden die aktive Beteiligung der Europäischen Union erforderlich.
Tanto en el norte como en el sur se necesita la participación activa de la Unión Europea en la construcción de la democracia, la consolidación de las economías nacionales y la resolución de los problemas de orden medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Rate von - 4,2 % verzeichnete die Tschechische Republik im Berichtsjahr einen deutlichen Konjunktureinbruch ; der noch stärkere Rückgang (- 6,3 %) in Ungarn war teilweise die Folge von Maßnahmen zur Stabilisierung des gesamtwirtschaftlichen Umfelds .
En 2009 , la actividad económica en la Republica Checa descendió de forma considerable , en torno al 4,2% , mientras que la desaceleración más pronunciada , del - 6,3% , observada en Hungría fue reflejo , en parte , de las políticas orientadas a lograr la consolidación macroeconómica .
Korpustyp: Allgemein
stabilisierungestabiliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Studieentwicklung der Temperatur auf der Oberfläche der Form bis zur stabilisierung des Prozesses.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Stabilisierungs- und AssoziierungsabkommenAEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verpflichtung wird auch in dem mit Kroatien im Oktober 2001 unterzeichneten Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen bekräftigt.
Este compromiso también se señala en el AEA firmado con Croacia en octubre de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage wird die angesprochene Frage in den zuständigen Gremien, die mit dem Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen eingerichtet wurden, erörtert.
Sobre esta base, el problema está siendo debatido en los órganos competentes establecidos por el AEA.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Albanien die Bedingungen für den Abschluss des Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommens mit den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten erfüllt,
Considerando que Albania cumple las condiciones para integrarse en el AEA entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Festlegung eines angemessenen Rechtsrahmens für staatliche Beihilfen im Einklang mit den Anforderungen des Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommens.
Establecer un marco jurídico apropiado para las ayudas estatales conforme a los requisitos del AEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen das Abkommen über den Handel und die handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit von 1992 ersetzt,
Considerando que el AEA sustituirá al Acuerdo de Cooperación Comercial y Económica de 1992,
Korpustyp: EU DCEP
Fortsetzung der erforderlichen Anpassungen des serbischen Handelssystems, um es mit den autonomen Handelsmaßnahmen, den WTO-Regeln und dem künftigen Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen in Einklang zu bringen.
Continuar introduciendo las adaptaciones necesarias en los regímenes comerciales serbios, para hacerlos compatibles con las medidas comerciales autónomas, las normas de la OMC y el futuro AEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der erforderlichen Anpassungen des montenegrinischen Handelssystems, um es mit den autonomen Handelsmaßnahmen, den WTO-Regeln und dem künftigen Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen in Einklang zu bringen.
Continuar introduciendo las adaptaciones necesarias en los regímenes comerciales montenegrinos, para hacerlos compatibles con las medidas comerciales autónomas, las normas de la OMC y el futuro AEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung des Handelssystems und der einschlägigen Rechtsvorschriften, um die mit der WTO, dem Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen und der CEFTA verbundenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Ajustar el régimen comercial y la legislación pertinente para cumplir con las obligaciones contraídas en el marco de la OMC, del AEA y del ACELC.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den Rat auf, die Verhandlungen mit Kroatien über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen unverzüglich aufzunehmen als positives Signal für die gesamte Region; fordert den Rat auf, rasch einen Abschluß der Verhandlungen für ein Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zu erzielen;
Pide al Consejo que inicie inmediatamente negociaciones con Croacia para la celebración de un Acuerdo de Estabilización y Asociación (AEA), como señal positiva para toda la zona; insta al Consejo a ultimar lo antes posible las negociaciones para un AEA con la ARYM;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei erinnerte er daran, dass das Tempo und der Abschluss der Verhandlungen über ein Stabilisierungs-undAssoziierungsabkommen unter anderem insbesondere von der uneingeschränkten Zusammenarbeit Serbiens mit dem IStGHJ abhängen.
El Consejo recordó que el ritmo y la conclusión de las negociaciones sobre el AEA dependen, entre otras cosas, de la plena cooperación con el TPIY.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stabilisierung
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Stabilisierung angeh…
En términos de estabilizació…
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Stabilisierung des Euro
Asunto: Estabilidad del euro
Korpustyp: EU DCEP
(c) Stabilisierung der Märkte und
c) estabilizar los mercados;
Korpustyp: EU DCEP
System zur Stabilisierung der Ausfuhrerlöse
sistema de compensación de los ingresos por exportaciones
Korpustyp: EU IATE
Die Stabilisierung der globalen Erholung.
En la senda de la recuperación global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Partnerschaften im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess
Régimen aplicable entre sociedades de diferentes Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten eine Stabilisierung der Ölpreise anstreben.
Debemos estabilizar el precio del crudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Optimierung der Produktionskosten und Stabilisierung der Erzeugerpreise.
optimizar los costes de producción y estabilizar los precios de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gyro-Stabilisierung auf den Koordinaten XYZ, bereit.
Coordenadas XYZ de estabilizacion del giroscopio, comprobadas.
Korpustyp: Untertitel
Stabilisierung des Hormonhaushalts und Reduzierung von Müdigkeit◊
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Ungeachtet der weiterführenden Irradiation ist im Resultat der Zelltransplantation eine Stabilisierung der Leukozytenmenge geschehen – auf höchster Ebene, als die Stabilisierung vor der Transplantation.
A pesar de la irradiación continuada, como resultado del trasplante de las células se estabilizó la cantidad de leucocitos al nivel más alto en comparación con el nivel antes del trasplante.
Bericht der Kommission: Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess für Südosteuropa - Erster Jahresbericht
Financiación del Fondo de solidaridad de la UE y condiciones para recurrir al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Mitglied des Angelopoulos-Ausschusses, der den Bericht „Stabilisierung und Wiederbelebung der griechischen Wirtschaft“ vorlegte (1989-1990)
Miembro del Comité Angelopoulos que preparó el informe “Stabilisation and Recovery of the Greek Economy” (1989-1990)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zeitgenössische Kultur als Mittel zur Stärkung und Stabilisierung der regionalen Entwicklung
Asunto: Cultura contemporánea como medio para reforzar y estabilizar el desarrollo regional
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll er die Frage, wie man am Besten für eine langfristige Stabilisierung sorgt, antworten.
Es la primera vez que el presidente del Eurogrupo responde a las preguntas de los eurodiputados en sesión plenaria.
Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Maßnahme diene der langfristigen Stabilisierung der Finanzen der europäischen Klubs.
Esta disposición apunta a estabilizar la situación financiera de los clubes europeos a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen will die Europäische Kommission die Stabilisierung der Märkte kurzfristig erreichen?
¿Qué medidas propone aplicar la Comisión Europea para estabilizar los mercados a corto plazo?
Korpustyp: EU DCEP
Was kann zur Stabilisierung der Regierung unternommen werden, da für den nächsten Monat Präsidentschaftswahlen angesetzt sind?
¿Qué medidas se pueden tomar para estabilizar el gobierno, con elecciones presidenciales el mes que viene, y proteger a los civiles?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen untersuchen lassen, ob der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess auf Moldawien erstreckt werden kann.
Por último, solicita a la Convención que dé un fundamento jurídico al deporte en el futuro texto constitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Das kann nur durch eine Stabilisierung Somalias erreicht werden“, so Kaczmarek.
"Puede servir para proteger a los barcos", dice Kaczmarek, "pero no es suficiente para resolver el problema", continúa.
Korpustyp: EU DCEP
Als entscheidende Größe wertet er neben den Exportleistungen vielmehr eine Stabilisierung der kurzfristigen Investitionsentwicklung im Binnenmarkt.
Aparte de las exportaciones, el ponente considera un factor si cabe más decisivo la evolución a corto plazo de las inversiones en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
- InductOs trägt nicht zur mechanischen Stabilisierung bei und darf nicht zum Ausfüllen von
- InductOs no proporciona estabilidad mecánica y no debe utilizarse para rellenar espacios en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine engmaschigere Überwachung der therapeutischen Konzentrationen dieser Arzneimittel wird bis zur Stabilisierung der Plasmaspiegel empfohlen.
Se recomienda una monitorización más frecuente de las concentraciones terapéuticas de estos medicamentos hasta que los niveles plasmáticos se hayan estabilizado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das sind einige der zentralen Forderungen des Berichtes des Auswärtigen Ausschusses zur Stabilisierung Afghanistans .
Estas normas tienen como objetivo fomentar la competencia el sector de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das sind einige der zentralen Forderungen des Berichtes des Auswärtigen Ausschusses zur Stabilisierung Afghanistans.
El Parlamento Europeo se pronunciará el miércoles sobre un paquete de normas que tiene como fin la plena liberalización del mercado del gas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Ausarbeitung oder Verstärkung internationaler und interregionaler Abkommen zur Verbesserung und Stabilisierung der Rohstoffpreise;
Pide que se establezcan o se refuercen acuerdos internacionales e interregionales encaminados a mejorar y estabilizar el precio de los bienes de consumo;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtung wird auch in dem mit Kroatien im Oktober 2001 unterzeichneten Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen bekräftigt.
Este compromiso también se señala en el AEA firmado con Croacia en octubre de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Um dauerhafte Erfolge, insbesondere bei der Armutsbekämpfung, zu erreichen, bedarf es einer anhaltenden politischen Stabilisierung.
Para lograr un éxito a largo plazo, especialmente al combatir la pobreza, es esencial una estabilidad política duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen Bemühungen um die Stabilisierung des Kaukasus werden deren Interessen zu berücksichtigen sein.
Cualquier esfuerzo por estabilizar el Cáucaso habrá de tener en cuenta sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik erhält die Möglichkeit, sich am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess zu beteiligen.
Las república tiene la posibilidad de participar en el proceso de estabilidad y asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin richtet die Union weiterhin ihr Hauptaugenmerk auf den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess in der Region.
Mientras tanto, el proceso de estabilidad y asociación sigue acaparando la atención de la Unión en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese europäische Armee wird vor allem der Stabilisierung des unmittelbaren Umfelds der EU dienen.
Pero este ejército europeo servirá de forma prioritaria para estabilizar la periferia inmediata de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Stabilisierung der Wirtschaften setzten wir viele Ad-hoc- oder vorübergehende Maßnahmen.
En lo que respecta a estabilizar las economías, muchas de nuestras medidas han tenido un carácter ad hoc o temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir zur Stabilisierung des Balkans und nicht zu seiner Destabilisierung beitragen.
Lo que es importante es que ayudemos a los Balcanes a estabilizarse, no a desestabilizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieser Kriterien würde zur Stabilisierung der AKP-Länder beitragen.
La implantación de estos criterios contribuiría a incrementar la estabilidad en los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische Operationen sind notwendig, reichen aber zur Stabilisierung Afghanistans nicht aus.
Las operaciones militares son necesarias, pero no son suficientes para estabilizar Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angebotene Hilfe hat zur Stabilisierung und Verringerung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise beigetragen.
Las ayudas han contribuido a estabilizar y mitigar los efectos de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Frage lautet daher: Wie stellt die Kommission eine Stabilisierung der Energieversorgung sicher?
Por lo tanto, mi primera pregunta es: ¿qué va a hacer la Comisión para garantizar que se estabilice el suministro de energía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kennzeichnet einen bedeutenden Schritt in Richtung der Stabilisierung der Situation.
Representa un paso muy significativo a la hora de estabilizar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb ist die Solidarität mit Griechenland ein Akt der Stabilisierung des Euro in der Eurozone.
Por eso la solidaridad con Grecia es un acto para estabilizar el euro en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das oberste Ziel ist die Stabilisierung der Konzentrationen in der Atmosphäre auf einem unschädlichen Niveau.
El objetivo final es estabilizar las concentraciones en la atmósfera a niveles no peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage war, ob es Maßnahmen zur Stabilisierung der Währung in Laos gibt.
Mi segunda pregunta era si existen medidas para estabilizar la moneda en Laos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens ausreichend unterstützt wird.
Hemos de procurar que haya suficiente apoyo en la aplicación del acuerdo de estabilidad y de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statuslösung ist eine Grundvoraussetzung für die Stabilisierung des Kosovo, Serbiens und der gesamten Region.
El acuerdo sobre el estatuto es un requisito fundamental para la estabilidad de Kosovo, Serbia y el conjunto de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bedeutung der Stabilisierung der Bedingungen für Hafenangestellte unterstreichen.
Quisiera recalcar la importancia de estabilizar las condiciones de los empleados portuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Texte sollen die ausgehandelten Bedingungen zu einer Stabilisierung in dem Bereich beitragen.
Como sugieren los textos, las condiciones negociadas deberían contribuir a crear un poco de estabilidad en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilisierung der Lage in Zentralasien wird eine gute Zusammenarbeit mit der EU sicherstellen.
Estabilizar la situación en Asia Central garantizará la buena cooperación con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahresverlauf mehrten sich die Anzeichen für eine Stabilisierung der Konjunktur innerhalb und außerhalb des Euroraums .
BCE Informe Anual 2009 económica dentro y fuera de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Das Mindestreservesystem dient der Stabilisierung der Geldmarktsätze und der Herbeiführung ( oder Vergrößerung ) einer strukturellen Liquiditätsknappheit .
El sistema de reservas mínimas tiene como objetivo estabilizar los tipos de interés del mercado monetario y crear , o ampliar , un déficit estructural de liquidez .
Korpustyp: Allgemein
Diese Werte dürfen nicht unter dem Vorwand der Stabilisierung unserer Beziehungen in Vergessenheit geraten.
No podemos dejar que estos valores caigan en el olvido con el pretexto de estabilizar nuestras relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bedeutende Zahl von ihnen trägt zudem in beträchtlichem Maße zur Stabilisierung des Finanzsystems bei.
Asimismo, un número significativo de ellos son grupos importantes para el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Rechtsstaatlichkeit wird ein Element der Stabilität und der Stabilisierung für die gesamte Region sein.
Creo que el Estado de Derecho proporcionará estabilidad y servirá para estabilizar a toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sprechen wir über die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, die mittelfristige Perspektive.
Ahora discutimos sobre los acuerdos de estabilidad y asociación, es decir, la perspectiva a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Kommissionsvorschlags bzw. des Berichts ist die Stabilisierung des Finanzsystems und ein besserer Anlegerschutz.
La propuesta y el informe de la Comisión pretenden lograr una mayor estabilidad en el sistema financiero y aumentar la protección de los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darauf konzentrieren, einen Beitrag zur Stabilisierung der Wahlen am 18. Juni zu leisten.
Tenemos que centrarnos en ayudar a estabilizar las elecciones del 18 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat der Euroraum bei der Stabilisierung der Weltwirtschaft zunehmend an Bedeutung gewonnen.
Al mismo tiempo, la zona del euro se ha convertido en un factor cada vez más importante para la estabilidad de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WWU wird für die Stabilisierung der europäischen Wirtschaft positive Auswirkungen haben.
La UEM redundará en beneficio de la estabilidad de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Jonckheer erklärte, dies sei eine der Maßnahmen, die eine Stabilisierung der Finanzmärkte bewirken könnten.
Señora Presidenta, el Sr. Jonckheer ha dicho que esta podría ser una de las medidas para estabilizar los mercados financieros.