linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen .
[Weiteres]
Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen AEA 20

Verwendungsbeispiele

Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen AEA
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Verpflichtung wird auch in dem mit Kroatien im Oktober 2001 unterzeichneten Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen bekräftigt.
Este compromiso también se señala en el AEA firmado con Croacia en octubre de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage wird die angesprochene Frage in den zuständigen Gremien, die mit dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen eingerichtet wurden, erörtert.
Sobre esta base, el problema está siendo debatido en los órganos competentes establecidos por el AEA.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Albanien die Bedingungen für den Abschluss des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten erfüllt,
Considerando que Albania cumple las condiciones para integrarse en el AEA entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung eines angemessenen Rechtsrahmens für staatliche Beihilfen im Einklang mit den Anforderungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
Establecer un marco jurídico apropiado para las ayudas estatales conforme a los requisitos del AEA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen das Abkommen über den Handel und die handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit von 1992 ersetzt,
Considerando que el AEA sustituirá al Acuerdo de Cooperación Comercial y Económica de 1992,
   Korpustyp: EU DCEP
Fortsetzung der erforderlichen Anpassungen des serbischen Handelssystems, um es mit den autonomen Handelsmaßnahmen, den WTO-Regeln und dem künftigen Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen in Einklang zu bringen.
Continuar introduciendo las adaptaciones necesarias en los regímenes comerciales serbios, para hacerlos compatibles con las medidas comerciales autónomas, las normas de la OMC y el futuro AEA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der erforderlichen Anpassungen des montenegrinischen Handelssystems, um es mit den autonomen Handelsmaßnahmen, den WTO-Regeln und dem künftigen Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen in Einklang zu bringen.
Continuar introduciendo las adaptaciones necesarias en los regímenes comerciales montenegrinos, para hacerlos compatibles con las medidas comerciales autónomas, las normas de la OMC y el futuro AEA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung des Handelssystems und der einschlägigen Rechtsvorschriften, um die mit der WTO, dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und der CEFTA verbundenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Ajustar el régimen comercial y la legislación pertinente para cumplir con las obligaciones contraídas en el marco de la OMC, del AEA y del ACELC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den Rat auf, die Verhandlungen mit Kroatien über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen unverzüglich aufzunehmen als positives Signal für die gesamte Region; fordert den Rat auf, rasch einen Abschluß der Verhandlungen für ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zu erzielen;
Pide al Consejo que inicie inmediatamente negociaciones con Croacia para la celebración de un Acuerdo de Estabilización y Asociación (AEA), como señal positiva para toda la zona; insta al Consejo a ultimar lo antes posible las negociaciones para un AEA con la ARYM;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei erinnerte er daran, dass das Tempo und der Abschluss der Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen unter anderem insbe­sondere von der uneingeschränkten Zusammenarbeit Serbiens mit dem IStGHJ abhängen.
El Consejo recordó que el ritmo y la conclusión de las negociaciones sobre el AEA dependen, entre otras cosas, de la plena cooperación con el TPIY.
   Korpustyp: EU DCEP

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen EU/Kroatien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien
149 millones para el programa eContentplus 2005-08
   Korpustyp: EU DCEP
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen durchläuft derzeit den Ratifizierungsprozess.
Este Acuerdo se halla en proceso de ratificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Kroatien und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und
Acuerdos de estabilidad y asociación con Croacia y la Antigua República Yugoslava de Macedonia, y
   Korpustyp: EU DCEP
das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der EU und der EJRM verletzen, —
vulneran el Pacto de Estabilidad y Asociación suscrito por la UE y la Antigua República Yugoslava de Macedonia, —
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sicherstellen, dass die Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens ausreichend unterstützt wird.
Hemos de procurar que haya suficiente apoyo en la aplicación del acuerdo de estabilidad y de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sprechen wir über die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, die mittelfristige Perspektive.
Ahora discutimos sobre los acuerdos de estabilidad y asociación, es decir, la perspectiva a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Serbien andererseits wurde 2008 unterzeichnet.
Más tarde, el nuevo presidente del Consejo señaló que hay que mejorar la coordinación en política económica y habló sobre el crecimiento económico y la creación sostenible de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten empfiehlt dem Plenum, dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens zwischen der EU und Albanien zuzustimmen.
Las enmiendas de los diputados restringen el acceso y uso de datos personales por policías o jueces a casos verdaderamente necesarios, de riesgo para la seguridad nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen wurde die Durchführbarkeit eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens geprüft, und voraussichtlich können Verhandlungen darüber noch Ende dieses Jahres aufgenommen werden.
Entre tanto, se han analizado las posibilidades de llegar a un acuerdo de estabilidad y asociación y se prevé que se puedan iniciar las negociaciones a este respecto a finales del presente año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens sei ein konkreter Schritt in Richtung des künftigen EU-Beitritts Serbiens.
Un día antes, la meso de la Asamblea Parlamentaria Euro-Mediterránea se reunirá para preparar esa Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schätzt die Kommission die Fortschritte Montenegros bei seiner Integration in die EU im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens ein?
¿Cómo valora la Comisión los progresos alcanzados por Montenegro en su proceso de adhesión a la Unión Europea en el contexto del acuerdo de asociación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens sei ein konkreter Schritt in Richtung des künftigen EU-Beitritts Serbiens.
Por último, la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea (APEM) debe participar plenamente en la preparación y en el desarrollo de estas cumbres.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich habe für den Bericht über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit der Republik Kroatien gestimmt.
Señor Presidente, he votado a favor del texto que regula la asociación entre la Unión Europea y la República de Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir noch im Verlaufe unseres Ratsvorsitzes Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Serbien einleiten können.
Esperamos entablar negociaciones para un acuerdo de estabilidad y asociación con Serbia y Montenegro durante nuestra Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Union ist die Zeit für ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit diesem Land noch nicht reif.
La Unión todavía no juzga oportuno celebrar un acuerdo de estabilidad y asociación con ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien befinde sich "auf gutem Wege zu einer Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union", indem es die Kriterien von Kopenhagen weiterhin erfüllt und das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen erfolgreich umsetzt.
El Parlamento Europeo también hace hincapié en la necesidad de reducir la exposición a sustancias cancerígenas y otras sustancias que contribuyen al desarrollo del cáncer, especialmente por motivos profesionales y ambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Achtung und der Schutz von Minderheiten ist eine Bedingung in der Politik der Union gegenüber den südosteuropäischen Ländern, mit denen Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen abgeschlossen wurden.
El respeto y la protección a las minorías son una condición que está inscrita en la política de la Unión hacia los países comprendidos por el proceso de estabilización y asociación en el sudoeste de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So dürfen wir die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens zwischen der Europäischen Union und Mazedonien am Montag nächster Woche in Luxemburg bezeichnen.
Así podemos denominar la firma del pacto de estabilidad y de asociación entre la Unión Europea y Macedonia que se celebrará el próximo lunes en Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien befinde sich "auf gutem Wege zu einer Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union", indem es die Kriterien von Kopenhagen weiterhin erfüllt und das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen erfolgreich umsetzt.
Además, subraya que Croacia ha logrado importantes avances a la hora de cumplir con los valores de referencia para abrir nuevos capítulos de negociación y expresa su apoyo al Gobierno "en sus esfuerzos para cumplir con los valores de referencia en los capítulos restantes" (párrafo 1 y enmienda 3).
   Korpustyp: EU DCEP
EU vertieft Beziehungen zu Albanien Die Abgeordneten gaben die notwendige Zustimmung des Parlaments für ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen der EU mit Albanien.
Para permitir a los Estados miembros ejecutar estas reformas en sus territorios nacionales, se deberá establecer un marco económico y social a nivel europeo que se lo permita.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Fraktion sei gegen ein beschleunigtes Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen für Serbien ohne Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien.
Los diputados subrayan además que las irregularidades en los comicios celebrados en diciembre en el país africano han ocasionado la muerte de más de 600 personas y el desplazamiento de 250.000 ciudadanos keniatas.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass diese Vorschläge eine notwendige Voraussetzung für den Abschluss eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit der Europäischen Union sind,
E. Considerando que estas propuestas constituyen un requisito necesario para la conclusión de un Acuerdo de Estabilidad y Asociación con la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ist reif für die Unterzeichung; es gibt nur geringere Vorbehalte in Bezug auf die Zusammenarbeit Serbiens mit dem internationalen Kriegsverbrechertribunal.
El Acuerdo está listo para ser firmado, sólo existen reservas menores ligadas a la cooperación de Serbia con el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia.
   Korpustyp: EU DCEP
Während die tatsächliche Ausführung des Stabilitätspakts noch auf den Weg gebracht werden muß, hat die Kommission bei der Entwicklung des neuen Instruments, dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, schnell gearbeitet.
Aunque la ejecución efectiva del pacto de estabilidad debe ponerse todavía en marcha, la Comisión ha desarrollado rápidamente un nuevo instrumento, este llamado acuerdo de estabilidad y asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald das Land in allen prioritären Bereichen deutliche Forschritte erzielt hat, können wir die Aufnahme von Verhandlungen über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen empfehlen.
Una vez el país logre avances significativos en todos los ámbitos prioritarios, podremos recomendar el inicio de negociaciones en torno al Acuerdo de Estabilización y Adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament beglückwünscht in seiner Entschließung die montenegrinische Regierung zum Abschluss der Verhandlungen eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens (SAA) mit den Europäischen Gemeinschaften.
El Parlamento Europeo expresó su preocupación por la situación de los derechos humanos en China, instando a que esta cuestión se tenga en cuenta en las relaciones comerciales y en los preparativos para los Juegos Olímpicos.
   Korpustyp: EU DCEP
westlicher Balkanraum Erweiterungsstrategie, Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, Europäische Partnerschaften, Instrumente, Heranführungsinstrument (IPA), Agentur für den Wiederaufbau, Beteiligung an den Gemeinschaftsprogrammen, Besondere Handelsmaßnahmen, sektorielle Zusammenarbeit ES
balcanes occidentales Estrategia para la ampliación, Proceso de estabilización y asociación, Asociaciones europeas, Instrumentos, Instrumento de Preadhesión (IPA), Agencia Europea de Reconstrucción, Participación en los programas comunitarios, Medidas comerciales excepcionales, Cooperaciones sectoriales ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
begrüßt den demokratischen Wandel in Kroatien und ermuntert die neue Regierung, die nötigen Schritte zu unternehmen, damit die Europäische Union ihre Hilfe für das Land und die Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen erweitern kann;
Acoge con satisfacción el cambio democrático en Croacia y anima al nuevo Gobierno a adoptar las medidas necesarias para que la Unión Europea pueda ampliar su ayuda al país y contribuir a que comiencen las negociaciones sobre un acuerdo de estabilidad y asociación;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos muss der Erfüllung von Menschenrechtsverpflichtungen bei den Beitrittsverhandlungen mit der Türkei und mit Kroatien Vorrang eingeräumt werden, und Gleiches gilt für die Verhandlungen über Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit den Ländern der Ehemaligen Republik Jugoslawien.
Sin duda debemos dar prioridad al respeto de las obligaciones en materia de derechos humanos en el ámbito de las negociaciones de adhesión con Turquía y Croacia, y lo mismo puede decirse de las negociaciones de estabilización y asociación con los países de la antigua República de Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Anbindung der Wirtschafts- und Handelspolitik der westlichen Balkanländer an die Strukturen der Europäischen Union die zwischen der EU und diesen Ländern abgeschlossenen Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen stützen.
Al mismo tiempo, el engarce de las políticas económicas y comerciales de los países de los Balcanes Occidentales con la Unión Europea será un apoyo a los acuerdos de estabilización y cooperación suscritos entre la UE y dichos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, die Handelserleichterungen und die technische und finanzielle Unterstützung sind die drei Pfeiler, auf die sich die Hoffnung der EU stützt, Stabilität in die Region bringen zu können.
Los acuerdos de estabilización y cooperación, las preferencias comerciales y la ayuda técnica y financiera son los tres pilares sobre los que la UE aspira a traer la estabilidad a la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor kurzem über Mazedonien diskutiert - ich hatte die Gelegenheit, hier einen Bericht auszuarbeiten, und danke nochmals für die Unterstützung der anderen -, und zwar über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen.
Hace poco hemos debatido sobre Macedonia -tuve la oportunidad de elaborar un informe al respecto, por lo que agradezco de nuevo el apoyo obtenido de los demás- en concreto, sobre un convenio de estabilización y asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird daher dank des Inkrafttretens des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens – der ersten vertraglichen Übereinkunft zwischen Kroatien und der Europäischen Union – in der Lage sein, konkrete Fragen in Bezug auf Menschenrechte und die Rückkehr von Flüchtlingen vorzubringen.
Por consiguiente, gracias a la entrada en vigor de dicho Acuerdo, que constituye el primer acuerdo contractual entre Croacia y la Unión Europea, el Consejo estará en condiciones de tratar de forma concreta la cuestión relativa a los derechos humanos y el regreso de los refugiados.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang gratuliere ich der slowenischen Präsidentschaft zu all ihren Erfolgen, die sie bei der Annäherung der Länder des westlichen Balkans an die EU verzeichnen kann, insbesondere zu den Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Serbien und Bosnien-Herzegowina.
En este contexto felicito a la Presidencia eslovena por todos sus éxitos para aproximar los países de los Balcanes occidentales, y especialmente para estabilizar y llegar a acuerdos de asociación con Serbia, Bosnia y Herzegovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In derartigen Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sollten wir stets die Forderung nach einer Ausweitung dieser Verordnung erheben - und dann auch umsetzen -, um die Renten von Personen, die in diesen Drittstaaten gearbeitet haben, zu fördern.
En estos acuerdos de estabilización deberíamos pedir y establecer siempre la extensión de este reglamento para favorecer las pensiones de quienes han trabajado en estos otros Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte sich das Mandat der EU-Grundrechteagentur auch auf diejenigen Länder erstrecken, die mit der EU Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen geschlossen haben, und sogar die Länder einschließen, die Rückübernahmeabkommen mit der EU unterzeichnet haben.
Por este motivo consideramos que el mandato de la Agencia de los Derechos Fundamentales de la UE debería abarcar asimismo a los países que han suscrito acuerdos de estabilización o de asociación, e incluso a los países que han concluido acuerdos de readmisión con la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aushandlung von Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen, verbunden mit finanziellen Hilfen, wie das CARDS-Programm und die jährliche Überprüfung der Fortschritte, dient dem so oft geäußerten Ziel der späteren Mitgliedschaft dieser Länder in der Europäischen Union.
La negociación del proceso de estabilización y asociación, junto con la asistencia financiera como el programa CARDS y la revisión anual del progreso realizado, contribuye a avanzar hacia el objetivo mencionado con frecuencia de la adhesión final de estos países a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren hat Kroatien sehr viel erreicht, was Anerkennung verdient. Das Land hat unbestreitbar eine intakte Demokratie sowie eine funktionierende Marktwirtschaft und setzt die Bestimmungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens um.
En los últimos años Croacia ha logrado muchos progresos que merecen nuestro reconocimiento: no se puede negar que se trata de una democracia que funciona, que cuenta con una economía de mercado activa y que está aplicando las disposiciones recogidas en el Acuerdo de Estabilidad y Asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für uns ein wichtiger Punkt, und ich hoffe, dass wir erneut auf die Unterstützung durch das Parlament zählen können, wenn wir Sie nach Abschluss der Verhandlungen zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen offiziell konsultieren werden.
Se trata de un aspecto importante para nosotros y espero que podremos contar con el apoyo del Parlamento cuando volvamos a consultar a sus Señorías oficialmente, una vez que hayamos negociado el acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftshilfe für die westlichen Balkanländer wird von weiteren Fortschritten bei der Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen und der Anforderungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens sowie bei der Umsetzung der in dieser Beitrittspartnerschaft festgelegten Prioritäten abhängig gemacht.
La ayuda a los países de los Balcanes Occidentales está supeditada a que se siga progresando en el cumplimiento de los criterios de Copenhague y al cumplimiento de los requisitos del Acuerdo de Estabilidad y Asociación y las prioridades específicas de la Asociación para la adhesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass dieser Entwurf den Rahmen für die Erfüllung der von der Kommission festgelegten Voraussetzungen für den Abschluss eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit der Europäischen Union bildet,
Considerando que este borrador proporciona el marco para el cumplimiento de los prerrequisitos fijados por la Comisión para la conclusión de un Acuerdo de Estabilidad y Asociación con la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Das erklärt, warum einige EU-Mitglieder darauf erpicht sind, die Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen wiederaufzunehmen, die vor einem Jahr ausgesetzt wurden, weil Serbien nicht vollständig mit dem IStGHJ kooperierte.
Esto explica por qué algunos Estados miembros de la UE están tan interesados en retomar las negociaciones sobre un acuerdo de estabilidad y asociación que se suspendieron hace un año porque Serbia no cooperó plenamente con el TPIY.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einbeziehung weiterer Länder Nach Auffassung des Parlaments sollten sich an der Agentur auch die Bewerberländer sowie die Länder, mit denen ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen geschlossen wurde, an der Agentur beteiligen können.
Este punto del orden del día, tras someterlo a votación el Presidente, pasó a denominarse "Declaración de la Comisión y el Consejo sobre la Cumbre informal de Lahti y la relación entre la Unión Europea y Rusia tras el asesinato de la Sra. Politkovskaya"
   Korpustyp: EU DCEP
Wir vertreten die Meinung, dass Serbiens Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen nicht weiter vorangetrieben werden kann, solange Mladić weiterhin versteckt bleibt, da dies von einer fehlenden Kontrolle über die Sicherheitsdienste zeugt.
Decimos que la estabilidad de Serbia y el acuerdo de asociación no podrán prosperar mientras Ratko Mladić, el antiguo jefe militar serbobosnio, permanezca escondido, porque esto demuestra que carecen del control de los servicios de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sicher alle wissen, konnte die FYROM am 9. April als erstes Land auf dem westlichen Balkan nach fast einjährigen Verhandlungen ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit der Union abschließen.
Como es sabido, el 9 de abril la ARYM, como primer país en el oeste de los Balcanes y después de un año de negociaciones, celebró un acuerdo de asociación con la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär und Hohe Vertreter, Herr Solana, forderte die bosnischen Politiker auf, einen konstruktiven Beitrag zur jüngsten Initiative des EU-Sonderbeauftragten zu leisten und bei der Beseitigung des letzten Hindernisses mitzuhelfen, das der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union noch im Wege steht.
El Secretario General y Alto Representante, señor Solana, instó a los líderes bosnios a que participaran con espíritu constructivo en la última iniciativa presentada por el Representante Especial, a fin de superar el último obstáculo que impide a Bosnia y Herzegovina concluir el Acuerdo de Estabilidad y Asociación con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der vorgesehenen finanziellen Unterstützung und generell dem wirtschaftlichen Beitrag durch die entsprechenden Gemeinschaftsprogramme flankiert, werden der Stabilitätspakt sowie das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen diese Fortschritte im Bereich der Wirtschaft konsolidieren und die Vorbereitung Kroatiens auf den bevorstehenden Beitritt zur Europäischen Union beschleunigen.
El Pacto de Estabilidad, de Estabilización y de Asociación junto con la ayuda económica prevista y la aportación económica general mediante los programas comunitarios relativos, reforzarán este progreso en el ámbito económico y acelerarán la preparación para el futuro acceso de la República de Croacia a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission in Anbetracht der derzeit laufenden Verhandlungen zum Abschluss eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens zwischen der Europäischen Union und Albanien mitteilen, welche Maßnahmen sie treffen wird, um das Problem in seiner Gesamtheit im Rahmen der einschlägigen Rechtsvorschriften zu lösen und sicherzustellen, dass das Recht der griechischen Minderheit auf freie Religionsausübung geachtet wird?
A la vista de las actuales negociaciones sobre la celebración de un acuerdo de estabilidad y asociación entre la UE y Albania, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para tratar esta cuestión en el marco de las normas de Derecho y para que se respete el derecho a la libertad religiosa de la minoría griega?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens stellte die mazedonische Regierung einen Reformplan vor, der zur Beschleunigung der im Zuge des Abkommens notwendigen übergreifenden Anpassungen, aber auch zur Intensivierung des inter-ethnischen Dialogs und der Verbesserung der Stellung der Minderheiten beitragen soll.
En relación con la firma del acuerdo de estabilidad y asociación, el gobierno de la ARYM lanzó un plan de acción para la realización de reformas que aceleren el vasto abanico de adaptaciones que requiere este acuerdo, pero también destinadas a intensificar el diálogo interétnico y a fortalecer la situación de las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sowohl die EU als auch die Führer in Bosnien und Herzegowina die Aussicht auf ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen nutzen werden, um aus ihrem Land einen erwachsenen Staat zu machen, der sich auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft befindet.
Espero que tanto la Unión Europea como los dirigentes de Bosnia y Herzegovina aprovechen la oportunidad de firmar un acuerdo de estabilidad y asociación para convertir a su país en un Estado adulto que avance hacia la adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten dieser Länder kommen bereits in den Genuß von Handelspräferenzen. Und während des Europäischen Rates in Lissabon wurde bestätigt, daß den Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen eine größere asymmetrische Handelsliberalisierung vorangehen müßte, wobei eben diese Länder in ihrem bilateralen Handel mit den Ländern der Union begünstigt werden.
La mayoría de los países disfrutan ya de preferencias comerciales y en el Consejo extraordinario de Lisboa se confirmó que los acuerdos de estabilidad y asociación debían ir precedidos de una mayor liberalización comercial asimétrica, lo que favorecería precisamente a esos países en su comercio bilateral con los países de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen kündigte sie an, einen Vorschlag für die Eröffnung von Verhandlungen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien vorzulegen. Ferner erklärte sie, dass sie zu gegebener Zeit einen Bericht über die mögliche Aufnahme von Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Albanien vorlegen wolle. ES
En cambio, en el de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, anunciaba que iba a presentar una propuesta de apertura de negociaciones y, en el de Albania, manifestaba su disposición a informar, a su debido tiempo, sobre la posibilidad de iniciar negociaciones. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite