linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stabilität estabilidad 10.490
firmeza 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stabilität Redonda 1 crecimiento 1

Verwendungsbeispiele

Stabilität estabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FurMark – kompakt und funktionsfähige Software, die die Grafikkarte und einen Test der Stabilität lädt. ES
FurMark – software compacto y funcional, que carga la tarjeta gráfica y probar su estabilidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Serbien ist entscheidend für die Stabilität auf dem Balkan.
Serbia es fundamental para la estabilidad de los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, wenn das Baby erst mal da ist, Wird es Stabilität brauchen.
Jack, una vez venga el bebé, necesitará estabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Makroökonomische Stabilität ist ein zentrales Element der wirtschaftlichen Entwicklung. DE
La estabilidad macroeconómica es vital para el desarrollo económico. DE
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ramzan Kadyrov, der die Macht in Tschetschenien ergriffen hat, trägt nicht zur Stabilität bei.
Ramzan Kadyrov, que ha asumido el poder en Chechenia, no contribuye a la estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir ehrlich, ein wohlgenährter Cam ist schon kaum ein Vorbild für emotionale Stabilität.
Afrontémoslo, un Cam bien alimentado no es un ejemplo de estabilidad emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Die mobilen medizinischen LED Leuchten-Modelle von Promotal sind einfach zu bedienen und haben eine hohe Stabilität.
Modelos de lámparas médicas Promotal con piernas son fáciles de usar y tienen una alta estabilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fehlen oder sind nicht in gutem Zustand, Stabilität oder Abmessungen unzureichend
Faltan o están en mal estado, estabilidad o dimensión insuficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität ist gut für Sie, Will.
La estabilidad es buena para ti Will.
   Korpustyp: Untertitel
FreeBSD wird von Internet Service Providern wegen seiner Schnelligkeit und Stabilität eingesetzt, es ist aber auch zum Einrichten eines Arbeitsplatzes geeignet.
FreeBSD está muy extendido en ISP por su alto rendimiento y estabilidad, pero también se puede usar a diario como escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mikrobiologische Stabilität estabilidad microbiológica 5
statische Stabilität estabilidad estática 2 .
hydrostatische Stabilität .
indifferente Stabilität .
absolute Stabilität estabilidad absoluta 8
dynamische Stabilität estabilidad dinámica 7 .
hydrodynamische Stabilität . .
Eigenschwingungs-Stabilität .
makroökonomische Stabilität estabilidad macroeconómica 97
relative Stabilität estabilidad relativa 76
magnetohydrodynamische Stabilität .
genetische Stabilität estabilidad genética 4
horizontale Stabilität .
atmosphärische Stabilität . .
inverse Stabilität .
gyroskopische Stabilität .
akustische Stabilität . .
chemische Stabilität estabilidad química 116 .
tektonische Stabilität .
automatisch aufrecht erhaltene Stabilität .
Stabilität bei festgehaltener Steuerung . . .
neutrale statische Stabilität .
negative statische Stabilität .
Grundsatz der relativen Stabilität .
störende Beeinflussung der Stabilität .
Stabilitäts- und Wachstumspakt PEC 59 .
Stabilität des Finanzsystems estabilidad financiera 77
für die Stabilität Verantwortlicher .
Verhandlungen über konventionelle Stabilität . .
Stabilität eines linearen Systems .
Stabilität der Flammen .
Stabilitäts-und Trimmtabellen .
Stabilität der Regulierung .
Zeitraum der Stabilität .
Stabilitäts- und Assoziationsrat .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stabilität

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

+ Gute Leistung und Stabilität ES
+ Alto rendimiento y robustez ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Die Stabilität der sozialen Sicherungssysteme
La sostenibilidad de los sistemas de protección social
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäftsordnung des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses
Reglamento Interno del Comité de Estabilización y Asociación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten
Resistencia de las estructuras a las cargas del tráfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität von Brücken gegenüber Verkehrslasten
Resistencia de los puentes a las cargas del tráfico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Stabilität durch optimierten Schaumstoffkern DE
Muy estables gracias al núcleo de esponja optimizado DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Hohe Stabilität bei geringem Gewicht
Gran resistencia con poco peso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Leichte Kette mit hoher Stabilität.
Cadena más ligera con fuerza constante.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Erfahrungen mit dem überarbeiteten Stabilitäts- und Wachstumspakt
Experiencia con el PEC revisado
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Stabilität und Aufsicht in der Versicherungsbranche
mejor supervisión financiera de la industria aseguradora
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewertung des portugiesischen Stabilitäts- und Wachstumsprogramms
Asunto: Evaluación del PEC portugués
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Stabilität und Aufsicht in der Versicherungsbranche
Derecho a voto de los inmigrantes en las elecciones locales
   Korpustyp: EU DCEP
„Die europäischen Landwirte wollen Stabilität und Berechenbarkeit.
Hedegaard:
   Korpustyp: EU DCEP
Genau wie die Stabilität der Zellen.
Además de la inestabilidad celular.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet Stabilität in diesem Zusammenhang?
¿Qué quiere decir bien en este contexto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Stabilität auf den Finanzmärkten.
Estabilización en los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das globale Finanzsystem verliert zunehmend an Stabilität.
El sistema financiero mundial se está volviendo cada vez más inestable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juni 1997 über den Stabilitäts - und Wachstumspakt .
Tratado de Maastricht : véase Tratado .
   Korpustyp: Allgemein
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss kann Unterausschüsse einsetzen.
El Comité de Estabilización y Asociación podrá crear subcomités.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die dem Stabilitäts- und Assoziationsrat vorgelegten Unterlagen,
la documentación presentada al Consejo de Estabilización y Asociación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Namen des Stabilitäts- und Assoziationsrates
Por el Consejo de Estabilización y Asociación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Namen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses
Por el Comité de Estabilización y Asociación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßig korrodiert, dadurch Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt
Corrosión excesiva que afecta a la rigidez del conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Stabilität von Weichen und Kreuzungen
Evaluación de la resistencia de la vía para aparatos de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1)
Resistencia de los puentes nuevos a las cargas del tráfico (4.2.8.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind dem Stabilitäts- und Assoziationsrat mitzuteilen.
Dichas disposiciones se notificarán al Consejo de Estabilización y Asociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sorge für die Stabilität des Erdteils.
Yo estabilizo todo un continente.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam für die Stabilität der gesamten Eurozone ES
Resueltos a estabilizar la zona del euro en su conjunto ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- die Stabilität der Rechtsordnung der Gemeinschaft,
los intereses financieros o económicos,
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeit der Hilfe – Stabilität und Vorhersehbarkeit
Eficacia de la ayuda - E stabilidad y previsibilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Strikte Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts
Mejoras en la gobernanza económica
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Entwicklung sei nicht ohne Stabilität möglich.
Patten concluyó su discurso con la cuestión de Oriente Medio.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöht die Leistung und Stabilität des PCs ES
Mayor duración de la batería y menor gasto de energía ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stabilität und Glätte für verbesserte Gleiteigenschaften
Fuertes y suaves para mejorar la mecánica de deslizamiento
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Stabilität des Programms ist beeindruckend.
Además es impresionantemente estable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vier querstehende Zacken für Stabilität beim Abstieg.
Cuatro puntas de retención para descender en pendiente.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Vier querstehende Zacken für Stabilität beim Abstieg.
Cuatro puntas de retención para descender en máxima pendiente.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt sei die Grundlage für die Kultur der Stabilität in Europa.
Consideró " inaceptable " pretender que toda la profesión de periodista quede fuera del campo de la normativa comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann seine Befugnisse dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss übertragen.
El Consejo de Estabilización y Asociación podrá delegar en el Comité de Estabilización y Asociación cualquiera de sus poderes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8), Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1),
Resistencia de las estructuras a las cargas de tráfico (4.2.8), Resistencia de los puentes nuevos a las cargas de tráfico (4.2.8.1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reformen des Stabilitäts- und Wachstumspakts werde seine Fraktion nicht mittragen.
La propuesta es distinta, enfatizó, al modelo americano.
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht einem für das Instrument für Stabilität angenommenen Änderungsantrag.
Adaptación de una enmienda aprobada para el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sei auch ein Faktor der internationalen Stabilität.
Prodi también hizo referencia a las relaciones transatlánticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit, Transparenz und Stabilität auf dem OTC-Derivatemarkt
Limitar riesgos en productos derivados y ventas en corto
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wiederaufbau erfordert Stabilität und politischen Willen", unterstreichen die Abgeordneten.
Debate y votación sobre el acuerdo de Asociación y Estabilización UE-Serbia.
   Korpustyp: EU DCEP
Worin bestehen die Gefahren für Frieden und Stabilität?
¿Y sus mayores debilidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche nur ein wenig meh…Stabilität auf meiner Seite.
Sólo se necesita un poco de, u…de mi parte
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte nicht glauben, dass Diktatoren politische Stabilität garantieren können.
Es más fácil destruir que construir.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie darauf, zu deren Wohlstand, Sicherheit und Stabilität
y contribuir a la prosperidad, seguridad y
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützen notwendige Anpassungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
La resolución fue aprobada por 359 votos a favor, 89 en contra y 41 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilität des westlichen Balkan die wichtigste Priorität für 2008
Políticas de Seguridad y Defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Demokratie dort erfreut sich einer Stabilität wie nie.
La democracia ahí es más estable de lo que nunca ha sido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Wohle unseres gesamten Kontinents braucht diese sensible Region Stabilität.
Esta complicada región tiene que estabilizarse por el bien de todo nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
El Consejo de Estabilización y Asociación elaborará su reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann auch geeignete Empfehlungen aussprechen.
El Consejo de Estabilización y Asociación podrá también formular las recomendaciones que considere oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parlamentarische Stabilitäts- und Assoziationsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
La Comisión Parlamentaria de Estabilización y Asociación elaborará su reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DES STABILITÄTS- UND ASSOZIATIONSAUSSCHUSSES EU-SERBIEN vom [Tag].
DEL COMITÉ DE ESTABILIZACIÓN Y ASOCIACIÓN UE-SERBIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorübergehende Aussetzung wird dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss unverzüglich notifiziert.
Las suspensiones temporales se notificarán al Comité de Estabilización y Asociación sin retraso injustificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 122 des Abkommens ist vorgesehen, dass der Stabilitäts- und Assoziationsrat in seiner Geschäftsordnung Arbeitsweise und Aufgaben des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses festlegt und dass der Stabilitäts- und Assoziationsrat seine Befugnisse dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss übertragen kann.
De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 122 del Acuerdo, el Consejo de Estabilización y Asociación determina, en su Reglamento interno, los cometidos del Comité de Estabilización y Asociación, y puede delegar en dicho Comité cualquiera de sus competencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat tritt einmal jährlich auf Ministerebene zusammen.
El Consejo de Estabilización y Asociación se reunirá a nivel ministerial una vez al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fassungen werden vom Stabilitäts- und Assoziationsrat genehmigt.
El Consejo de Estabilización y Asociación aprobará estos textos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsordnung des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses ist diesem Beschluss beigefügt.
El Reglamento Interno del Comité de Estabilización y Asociación se adjunta a la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses werden vom Vorsitzenden einberufen.
Las reuniones del Comité de Estabilización y Asociación serán convocadas por el Presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität, Dichtigkeit und Widerstandsfähigkeit bei normalem Transport und normaler Handhabung,
su solidez, estanqueidad y resistencia al transporte y a la manipulación normales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßig korrodiert, wodurch die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird.
Corrosión excesiva que afecta a la rigidez del conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1/2010 des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Kroatien
Decisión no 1/2010 del Consejo de Estabilización y de Asociación UE-Croacia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Namen des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Kroatien
Por el Consejo de Estabilización y de Asociación UE-Croacia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1) — Vertikale lasten (4.2.8.1.1)
Resistencia de los puentes nuevos a las cargas del tráfico (4.2.8.1) – cargas verticales (4.2.8.1.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität vorhandener Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.4)
Resistencia a las cargas del tráfico de los puentes y obras de tierra existentes (4.2.8.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1/2010 des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Montenegro
Decisión no 1/2010 del Consejo de Estabilización y Asociación UE-Montenegro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen
Resistencia de las estructuras nuevas sobre las vías o adyacentes a las mismas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1/2011 des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Kroatien
Decisión no 1/2011 del Consejo de Estabilización y Asociación UE-Croacia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität vorhandener Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.4)
Resistencia de los puentes y obras de tierra ya existentes a las cargas del tráfico (4.2.8.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1/2012 des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Montenegro
Decisión no 1/2012 del Consejo de Estabilización y Asociación entre la Unión Europea y Montenegro
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 110 des genannten Abkommens ist vorgesehen, dass der Stabilitäts- und Assoziationsrat in seiner Geschäftsordnung Arbeitsweise und Aufgaben des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses festlegt und dass der Stabilitäts- und Assoziationsrat seine Befugnisse dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss übertragen kann —
De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 110 del citado Acuerdo, el Consejo de estabilización y asociación determinará, en su reglamento interno, los cometidos del Comité de estabilización y asociación, y podrá delegar en dicho Comité cualquiera de sus poderes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHLUSS Nr. …/… DES STABILITÄTS- UND ASSOZIATIONSRATES EU-ALBANIEN
DECISIÓN No …/… DEL CONSEJO DE ESTABILIZACIÓN Y ASOCIACIÓN UE-ALBANIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßig korrodiert, so dass die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird
Corrosión excesiva que afecta a la rigidez del conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppe im Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EU-Albanien
Grupo de Trabajo en la Comisión Parlamentaria de Estabilización y Asociación UE-Albania
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe im Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EU-Montenegro
Grupo de Trabajo en la Comisión Parlamentaria de Estabilización y Asociación UE-Montenegro
   Korpustyp: EU IATE
Beschluss Nr. 1/2014 des Stabilitäts- und Assoziatonsrates EU-Montenegro
Decisión no 1/2014 del Consejo de Estabilización y Asociación UE-Montenegro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delegation für den Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EU-Serbien
Delegación en la Comisión Parlamentaria de Estabilización y Asociación UE-Serbia
   Korpustyp: EU IATE
Delegation für den Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EU-Albanien
Delegación en la Comisión Parlamentaria de Estabilización y Asociación UE-Albania
   Korpustyp: EU IATE
Delegation für den Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EU-Montenegro
Delegación en la Comisión Parlamentaria de Estabilización y Asociación UE-Montenegro
   Korpustyp: EU IATE
Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EG-Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien
Comité de estabilización y asociación CE-Antigua República Yugoslava de Macedonia
   Korpustyp: EU IATE
von Wohlstand und Stabilität geprägter Raum Europa-Mittelmeer
zona euromediterránea próspera y estable
   Korpustyp: EU IATE
Zwischenzeitlich könnte es der Region Stabilität und uns Sicherheit bringen.
La región sería más estable y nosotros estaríamos más seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilt der Rat die aktuelle finanzielle Stabilität Zyperns?
¿En qué medida considera el Consejo que es estable en la actualidad la situación financiera de Chipre?
   Korpustyp: EU DCEP
die Stabilität des Systems zur Unterrichtung des Managements;
la integridad del sistema de información de la gestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachen Sie die durchgängige Stabilität der Leistung Ihrer mobilen Anwendung.
Supervise el estado integral del rendimiento de aplicaciones móviles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Stabilität im beschleunigten Flug ist größer geworden:
También resulta sorprendentemente fácil su comportamiento en vuelo acelerado.
Sachgebiete: luftfahrt foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Europäischer Rat - Gemeinsam für die Stabilität der gesamten Eurozone ES
Consejo Europeo - Resueltos a estabilizar la zona del euro en su conjunto ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seine Fraktion trete für eine Stabilität der europäischen Währung ein.
El Holocausto es un problema de toda la humanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen des Rates und der Kommission - Stabilitäts- und Wachstumspakt
Declaraciones del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum hält am Stabilitäts- und Wachstumspakt fest.
Respecto a la misión militar, señaló su valor simbólico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Software ist bekannt für ihre Stabilität und Zuverlässigkeit.
En lo que respecta al software es considerado muy estable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Stabilität durch Metallstifte und Dämpfungsmaterialien im Inneren des Gehäuses.
Rigidez mejorada mediante soportes longitudinales y materiales amortiguadores en el interior de la carcasa.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das gibt Stabilität, bis der Knochen heilen kann.
Le da solidez al hueso hasta que este sana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würden die Stabilität des Schiffs nicht gefährden.
Dijiste que no pondrían en peligro la integridad del casco.
   Korpustyp: Untertitel
Komfortables Werkzeug zur Optimierung und Verbesserung der Stabilität des Systems.
Herramienta para optimizar y aumentar el rendimiento del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Komfortables Werkzeug zur Optimierung und Verbesserung der Stabilität des Systems.
Herramienta para el proceso simplificado y acelerado de la descarga de archivos desde Internet.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite