Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Fehlen oder sind nicht in gutem Zustand, Stabilität oder Abmessungen unzureichend
Faltan o están en mal estado, estabilidad o dimensión insuficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität ist gut für Sie, Will.
La estabilidad es buena para ti Will.
Korpustyp: Untertitel
FreeBSD wird von Internet Service Providern wegen seiner Schnelligkeit und Stabilität eingesetzt, es ist aber auch zum Einrichten eines Arbeitsplatzes geeignet.
Schließlich sei erwähnt, dass die für ein gutes Geschäftsumfeld ausschlaggebenden Faktoren wie Sicherheit, gesamtwirtschaftliche Stabilität, das Ausmaß der Korruption, das Qualifikationsniveau der Arbeitnehmer, die Stabilität der staatlichen Institutionen oder die Qualität der Infrastruktur nicht in den Doing-Business-Index 2010 einbezogen werden.
Finalmente, factores clave que definen un buen entorno para los negocios como son seguridad, estabilidad macroeconómica, el nivel de corrupción, el nivel de cualificación de los trabajadores, la firmeza de las instituciones públicas o la calidad de las infraestructuras no se incluyen en el índice DB 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bitten wir die Kommission, diesen Bericht sorgfältig zu prüfen, denn er enthält alle Faktoren, die Stabilität geben und für Natura 2000 wirklich eine angemessene Finanzierung garantieren.
Por eso, pedimos a la Comisión que tenga en consideración este informe que recoge todos los criterios que dan firmeza y avalan de forma real una financiación adecuada para Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stabilitätRedonda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichte des WFA bewirkten eine umfassende Überprüfung des EU-Regelwerks für Finanzmarktregulierung , - aufsicht und - stabilität mit dem Ziel , die Effektivität der Kooperationsstrukturen zu verbessern .
F. Heinemann y M. Jopp , " The Benefits of a Working European Retail Market for Financial Services " , informe presentado en la Mesa Redonda sobre los Servicios Financieros Europeos , Europe Union Verlag , 2002 .
Korpustyp: Allgemein
stabilitätcrecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dezember 2006 bei der Banco de España statt und stand im Zeichen von Finanzmarktintegration und - stabilität in Europa . Im Rahmen des Forschungsnetzwerks vergibt die EZB alljährlich fünf Forschungsstipendien ( "Lamfalussy Fellowships ") an Nachwuchsforscher .
En este contexto , el BCE concede cada año cinco " Lamfalussy Fellowships " a jóvenes investigadores . Uno de los motivos del interés del BCE por promover la investigación en este ámbito es que la integración financiera puede tener implicaciones para el desarrollo del sistema financiero y para el crecimiento económico .
Chemische, physikalische und mikrobiologischeStabilität wurden bei Lagerung bei 2-8°C über einen Zeitraum von 28 Tagen nach Erstanbruch nachgewiesen.
Se ha demostrado una estabilidad química, física y microbiológica en uso durante 28 días a 2 ºC-8 ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die chemische, physikalische und mikrobiologischeStabilität der unverbrauchten, unverdünnten Restlösung in dem Fläschchen wurde für bis zu 28 Tagen bei einer Aufbewahrung unter 25°C nachgewiesen.
La estabilidad química, física y microbiológica del producto no empleado, producto no diluido que queda en el vial, ha sido demostrada hasta 28 días cuando es conservado a temperatura inferior a 25 °C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die chemische, physikalische und mikrobiologischeStabilität der unverbrauchten, unverdünnten Restlösung in dem Fläschchen wurde für bis zu 28 Tagen bei einer Aufbewahrung unter 25°C nachgewiesen.
42 La estabilidad química, física y microbiológica del producto no empleado, producto no diluido que queda en el vial, ha sido demostrada hasta 28 días cuando es conservado a una temperatura inferior a 25 °C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
weitere Faktoren, die sich auf die Sicherheitsbewertung auswirken, z. B. Stabilität, mikrobiologische Qualität, Verpackung und Kennzeichnung, einschließlich der Gebrauchsanweisungen und der Warnhinweise für den Gebrauch.
otros factores que influyen en la evaluación de la seguridad, tales como la estabilidad, la calidad microbiológica, el embalaje y el etiquetado, incluyendo las instrucciones y las precauciones de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Süßungsmitteln ist erforderlich, um den Geschmack anzupassen, Bitterkeit zu verdecken und gleichzeitig zu vermeiden, dass durch die Verwendung von Zucker die mikrobiologischeStabilität und die Haltbarkeitsdauer dieser Erzeugnisse begrenzt werden.
Es preciso el uso de edulcorantes para potenciar su sabor, encubrir su amargor y, al mismo tiempo, evitar que el uso de azúcares limite la estabilidadmicrobiológica y la vida útil de estos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
statische Stabilitätestabilidad estática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab einer bestimmten Abnutzung werden der hydraulische Wirkungsgrad, vor allem aber die statischeStabilität von Laufrädern & Rotoren, bedenklich.
DE
El rendimiento hidráulico y sobre todo la estabilidadestática en rotores e impulsores se ve comprometida a partir de un determinado grado de desgaste.
DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
absoluteStabilität eines linearen Systems
estabilidadabsoluta de un sistema lineal
Korpustyp: EU IATE
Die absoluteStabilität, auch bei hoher Arbeitsbelastung und unter allen klimatischen Bedingungen, garantiert dem Flaggschiff von Astoria auch unter extremen Einsatzbedingungen optimale Ergebnisse.
estabilidadabsoluta, incluso con cargas de trabajo elevadas y en cualquier condición climática, asegura la almiranta Astoria resultados excelentes incluso en condiciones de uso extremas.
Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
Als Garant der Stabilität verkörperte er die Hoffnung, dass das nepalesischen Volk seine absolute Armut überwinden wird, dass Demokratie und Rechtstaatlichkeit sich dauerhaft durchsetzen.
Verdadero factor de estabilidad, representaba la esperanza de que el pueblo nepalí saliese de la miseria absoluta y de que el Estado de derecho y la democracia perduraran en el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber angelegentlich der Irakkrise haben die osteuropäischen Länder keinen Zweifel daran gelassen, dass für sie die Frage der strategischen Stabilitätabsolute Priorität besitzt. Dies ist auch der Grund dafür, dass sie die Beziehungen zu den USA über die politische Solidarität innerhalb Europas stellen.
Pero la crisis de Iraq dio a los países de Europa oriental una oportunidad para confirmar la absoluta prioridad que para ellos tiene la estabilidad estratégica, por lo que antepusieron sus relaciones con los EU a las preocupaciones sobre la solidaridad política europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Presseanalyse zeigt, dass sich landesweit die Meinung herausbildet, es gebe zum derzeitigen Präsidenten keine Alternative und eine absolute Mehrheit der Bürger werde für ihn stimmen, weil nur Alexander Lukaschenko für Stabilität in einem Land sorgen könne, dessen Erfolge unbestreitbar seien.
Los análisis de prensa indican que a escala nacional se está creando la opinión de que no existe alternativa al Presidente actual y una mayoría absoluta de ciudadanos van a votarle porque es el único que puede garantizar la estabilidad en un país cuyos logros son indiscutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dynamische Stabilitätestabilidad dinámica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus verfügen die Talgo-Züge über einen niedrigeren Schwerpunkt, wodurch eine höhere dynamischeStabilität erzeugt wird.
Durch die Kurzkupplungseinrichtung darf die dynamischeStabilität der miteinander verbundenen Fahrzeuge nicht beeinträchtigt werden.
El funcionamiento del DAC no interferirá con la estabilidaddinámica del conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vorrangiges Ziel der Europäischen Union ist es daher, Stabilität und Sicherheit durch eine dynamische Struktur ökonomischer und politischer Interdependenz zu fördern, an der alle Länder entsprechendes Interesse haben.
De modo que un objetivo primordial de la Unión Europea es promover la estabilidad y la seguridad a través de una estructura dinámica de interdependencia económica y política en la que todos los países tengan un interés establecido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Voranschreiten des Aufholprozesses im Hinblick auf das Einkommensniveau werden sich die politischen Entscheidungsträger in erster Linie der Herausforderung stellen müssen , unter Wahrung der Stabilität des Bankensektors und der Gesamtwirtschaft die Vertiefung der Finanzintermediation sowie die dynamische Geschäftsausweitung der Finanzinstitute zu begleiten .
A medida que avance el proceso de convergencia hacia mayores niveles de renta , el principal reto para los responsables de la política económica será gestionar la intensificación de la intermediación financiera y la expansión dinámica de las actividades de las entidades financieras , sin poner en riesgo la estabilidad del sector o de la economía en su conjunto .
Korpustyp: Allgemein
So haben institutionelle Reformen, eine dynamische Zivilgesellschaft und eine größere Achtung der Freiheiten und Rechte von Bürgerinnen und Bürgern zu einer verstärkten Stabilität, einschließlich einer politischen Stabilität, in Taiwan geführt.
Las reformas institucionales, una sociedad civil dinámica y el mayor respeto de las libertades civiles y los derechos de los ciudadanos han tenido como resultado una mayor estabilidad, incluida la estabilidad política, en Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments über die "Rolle der NATO im Rahmen der Sicherheitsarchitektur der EU" gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass eine starke und dynamische transatlantische Beziehung für Stabilität und Sicherheit in Europa sorgt.
he votado a favor de la propuesta de resolución del Parlamento Europeo "sobre la función de la OTAN en la arquitectura de seguridad de la UE" por considerar que una relación transatlántica fuerte y dinámica garantiza la estabilidad y la seguridad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir sind in einer Situation, wo wir das tun müssen, was hier vom Kollegen De Rossa angesprochen wird: eine dynamische Haltung gegenüber der notwendigen Balance zwischen Stabilität auf der einen Seite und Handlungsfähigkeit auf der anderen Seite.
Ocurre totalmente lo contrario: la situación en la que nos encontramos exige que emprendamos la acción propuesta por el Sr. De Rossa, adoptando una actitud dinámica hacia el equilibrio necesario entre la estabilidad por una parte y la eficacia por otra.
Die makroökonomische und die finanzielle Stabilität sollten durch die Verfolgung umsichtiger Strategien konsolidiert werden.
La estabilidadmacroeconómica y financiera debe consolidarse mediante la aplicación de políticas prudentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zentrum der Wirtschaftspolitik steht weiterhin die im Stabilitäts- und Wachstumspakt definierte makroökonomischeStabilität, wobei allerdings Wachstum und Beschäftigung gleichermaßen angestrebt werden.
ES
Con respecto a las políticas económicas, la prioridad sigue siendo la estabilidadmacroeconómica tal como se define en el Pacto de estabilidad y de crecimiento pero integrando al mismo tiempo objetivos de crecimiento y empleo.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Drittens verstärken makroökonomischeStabilität, Investitionen und Wachstum einander gegenseitig.
En tercer lugar, la estabilidadmacroeconómica, la inversión y el crecimiento se refuerzan mutuamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kernaufgabe des Internationalen Währungsfonds (IWF) in Washington, D. C., ist es, die makroökonomischeStabilität der 186 Mitgliedsstaaten zu fördern.
DE
La función primordial del Fondo Monetario Internacional (FMI), con sede en Washington, D.C., es promover la estabilidadmacroeconómica de los 186 Estados miembros.
DE
Seine Grenzen wurden durch eine Vereinbarung zwischen Frankreich und Großbritannien im Jahre 1889 gegründet, aber seit der Erlangung der Unabhängigkeit im Jahr 1965 von den Briten, besteht eine relative politische Stabilität, mit Ausnahme eines kurzen Zeitraumes im Jahre 1994, als es unter militärische Herrschaft fiel.
Sus fronteras fueron establecidas entre Francia y el Reino Unido en 1889, pero desde que ganaron la independencia de los británicos en 1965, han disfrutado de una relativaestabilidad política, excepto durante un breve periodo de tiempo en 1994 cuando cayeron bajo dominio militar.
Änderungsantrag 30 betrifft die relativeStabilität.
La enmienda 30 se refiere a la estabilidadrelativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist ein wichtiger Ausgangspunkt die relativeStabilität.
Evidentemente, uno parte de la piedra angular de la estabilidadrelativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Deutschland - das wurde schon erwähnt - spielt die relativeStabilität eine ganz entscheidende Rolle.
Como ya se ha mencionado, la estabilidadrelativa juega un papel decisivo para Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steht in dem Dokument tatsächlich, dass die Richtwerte für die relativeStabilität kontinuierlich überprüft werden sollen?
¿Dice realmente el documento que las claves para la estabilidadrelativa estarán perennemente abiertas a su revisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haager Entschließung wurde jedoch nie wirklich in die relativeStabilität einbezogen.
Sin embargo, la Resolución de La Haya nunca se ha aplicado plenamente en el ámbito de la estabilidadrelativa.
Korpustyp: EU DCEP
RelativeStabilität beruht auf der bisherigen Bilanz; gleichberechtigter Zugang auf Flottentonnagen.
La estabilidadrelativa está basada en la trayectoria; la igualdad de acceso está basada en los tonelajes de la flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die relativeStabilität ist eine grundlegende Voraussetzung für die Fischereipolitik und für die Erhaltung der Fischbestände und sollte nicht untergraben werden.
La estabilidadrelativa es fundamental para la política de pesca y para el mantenimiento de los recursos pesqueros, y no hay que perjudicarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genetische Stabilitätestabilidad genética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GenetischeStabilität des Inserts und phänotypische Stabilität der genetisch veränderten Pflanze
Estabilidadgenética del inserto y estabilidad fenotípica de la planta modificada genéticamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genetische Veränderung eines Mikroorganismus darf nicht dazu führen, dass er gegenüber den unveränderten Mikroorganismen in der Umwelt eine höhere Stabilität aufweist, wenn dies zu Schädigungen führen kann.
La modificación genética no debe aumentar la estabilidad del MMG en el medio ambiente, respecto a la del microorganismo sin modificar, si esto pudiera provocar efectos nocivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde müssen Informationen, soweit maßgeblich, über die genetischeStabilität des Mikroorganismus unter den Umweltbedingungen für die vorgeschlagene Verwendung bewertet werden, ebenso wie Informationen über die Fähigkeit des Mikroorganismus, genetisches Material auf andere Organismen zu übertragen, und Informationen über die Stabilität kodierter Merkmale.
Por tanto, cuando proceda, se deberá evaluar la información relativa a la estabilidadgenética del microorganismo en las condiciones ambientales del uso propuesto, así como la información relativa a la capacidad del microorganismo para transferir material genético a otros organismos y la información sobre la estabilidad de los rasgos codificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde müssen Informationen, soweit maßgeblich, über die genetischeStabilität des Mikroorganismus unter den Umweltbedingungen für die vorgeschlagene Anwendung bewertet werden, ebenso wie Informationen über die Fähigkeit des Mikroorganismus, genetisches Material auf andere Organismen zu übertragen, und Informationen über die Stabilität kodierter Merkmale.
Por tanto, cuando proceda, se deberá evaluar la información relativa a la estabilidadgenética del microorganismo en las condiciones ambientales del uso propuesto, así como la información relativa a la capacidad del microorganismo de transferir material genético a otros organismos y la información sobre la estabilidad de los rasgos codificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Stabilitätestabilidad química
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hohe chemischeStabilität des Borosilikatglases sorgt dafür, dass die Eigenschaften der Permanent-Tinte dauerhaft erhalten bleiben.
Die chemische und physikalische Stabilität unter Anwendung wurde über 60 Tage bei 37°C nachgewiesen.
Se ha demostrado la estabilidad de uso química y física durante 60 días a 37 ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SCHOTT Type I Plus® Um die chemischeStabilität und damit die Lagerfähigkeit von Medikamenten zu verbessern, bringen wir extrem dünne Barriereschichten auf die innere Oberfläche der Fläschchen auf.
SCHOTT Type I Plus® Para mejorar la estabilidadquímica y la durabilidad de los medicamentos aplicamos unas capas barrera extraordinariamente delgadas sobre la cara interna del vial.
Zubereitete Lösung Eine chemische und physikalische Stabilität wurde für 24 Stunden bei 30°C gezeigt.
Se ha demostrado estabilidadquímica y física durante 24 horas a 30°C de temperatura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch den niedrigen thermischen Ausdehnungskoeffizienten, die hohe chemische und thermische Stabilität, sowie die gute elektrische Leitfähigkeit ist Molybdän ideal für die Herstellung von leitfähigen Schichten auf Glas geeignet.
Su bajo coeficiente de expansión térmica, alta estabilidadquímica y térmica, junto con una buena conductividad eléctrica, hace del molibdeno el material ideal para fabricar películas conductoras sobre vidrio.
Die chemische und physikalische Stabilität während der Anwendung wurde über 24 Stunden bei bis zu 25°C nachgewiesen.
Se ha demostrado estabilidad en uso química y física durante 24 horas a temperaturas de hasta 25°C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Gleitschicht besteht hauptsächlich aus Polyoxymethylen (POM), einem hochmolekularen thermoplastischen Kunststoff, der sich durch niedrige Reibwerte sowie chemische und thermische Stabilität auszeichnet.
ES
Esta capa deslizante está compuesta principalmente de polioximetileno (POM), un material termoplástico macromolecular que se caracteriza por sus bajos valores de rozamiento, así como por su estabilidadquímica y térmica.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Nach Verdünnung wurde die chemische und physikalische Stabilität für 30 Stunden bei bis zu 25°C nachgewiesen.
Tras la dilución, se ha demostrado estabilidadquímica y física durante 30 horas hasta 25 °C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stabilitäts- und WachstumspaktPEC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Stabilitäts-undWachstumspakt und der Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung insgesamt ergänzen und unterstützen die Strategie der Union für Wachstum und Beschäftigung.
El PEC y el marco completo de gobernanza económica complementan y respaldan la estrategia de la Unión para el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts-undWachstumspakt und der Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung insgesamt sollten die Strategie der Union für Wachstum und Beschäftigung ergänzen und unterstützen.
El PEC y el marco completo de gobernanza económica deben complementar y apoyar la estrategia de la Unión para el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verflechtungen der unterschiedlichen Schwerpunkte untereinander sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts-undWachstumspaktes führen.
Las interrelaciones entre los distintos ámbitos no deben dar pie a excepciones a lo dispuesto en el PEC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größte Schwachstelle des Stabilitäts-undWachstumspakts ist die Aufteilung der Zuständigkeiten in diesem Zusammenhang.
La mayor debilidad del PEC reside en la distribución de competencias en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
erkennt an, dass der Stabilitäts-undWachstumspakt kein ausreichendes Instrument für die Harmonisierung der finanz- und wirtschaftspolitischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten ist;
Admite que el PEC no es un instrumento suficiente para la armonización de las políticas fiscales y económicas de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung ist eine Reform der präventiven Komponente des Stabilitäts-undWachstumspakts nötig, um diese Schwachstellen zu beheben.
Véase el apartado 1 de la exposición de motivos. , es necesario reformar el componente preventivo del PEC para poner remedio a estas deficiencias.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Stabilitäts-undWachstumspakt Ihrer Auffassung nach ein System, dass auf Regeln oder auf Politik basiert?
¿Considera al PEC como un sistema basado en normas o en políticas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt Maßnahmen vor, um die Einhaltung des Stabilitäts-undWachstumspakts durch die Mitgliedstaaten und die Koordinierung der Haushaltspolitik zu verbessern.
La Comisión propone reforzar el cumplimiento del PEC por parte de los Estados miembros y profundizar la coordinación de la política fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts-undWachstumspaktes führen.
Las interrelaciones entre las diferentes facetas no deben permitir excepciones a las disposiciones del PEC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz alledem wurde die Position der Kommission bei der Durchführung des Stabilitäts-undWachstumspakts in keiner Weise gestärkt.
A pesar de todo ello, la posición de la Comisión en la ejecución del PEC no se ha reforzado en absoluto.
Korpustyp: EU DCEP
Stabilität des Finanzsystemsestabilidad financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem ist er für die Bewertung der Risiken hinsichtlich der Stabilität des Finanzsystems zuständig.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Maßnahme stellte somit sicher, dass die Stabilität des griechischen Finanzsystems aufrechterhalten wird.
Por tanto, la medida garantizaba que se mantuviera la estabilidadfinanciera de Grecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ESRC muss als unabhängiges Gremium eingesetzt werden, dessen Aufgabe darin besteht, durch Makroaufsicht auf EU-Ebene die Stabilität des Finanzsystems zu erhalten.
ES
El CERS deberá ser un organismo independiente que se encargue de salvaguardar la estabilidadfinanciera mediante el ejercicio de la supervisión macroprudencial a nivel europeo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Stabilität des Finanzsystems zu wahren, entschied die Kommission ferner, die Maßnahme vorläufig zu genehmigen.
En aras de la preservación de la estabilidadfinanciera, la Comisión decidió también autorizar temporalmente la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Stabilität des Finanzsystems zu erhalten, ist es daher von wesentlicher Bedeutung, ein System zu schaffen, mit dem potenzielle grenz- und sektorübergreifende Risiken frühzeitig ermittelt werden können.
ES
Por tanto, es fundamental crear un sistema que permita determinar los posibles riesgos a nivel transfronterizo e intersectorial para preservar la estabilidadfinanciera.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Stabilität des Finanzsystems gehört zu den bedeutenden Verantwortungsbereichen einer Zentralbank.
La estabilidadfinanciera constituye una responsabilidad importante para un banco central.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Stabilität des Finanzsystems zu erhalten, ist es daher von wesentlicher Bedeutung, ein System zu schaffen, mit dem potenzielle grenz- und sektorübergreifende Risiken frühzeitig ermittelt werden können.
ES
Por tanto, es primordial poner en marcha un sistema que permita detectar con rapidez posibles riesgos transfronterizos y transectoriales para conservar la estabilidadfinanciera.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der EU-Finanzbinnenmarkt setzt eine solide Aufsicht und Stabilität des Finanzsystems voraus .
El mercado financiero único de la UE presupone una supervisión prudencial segura y una estabilidadfinanciera .
Korpustyp: Allgemein
Zudem würden die Aufsichtsbehörden durch die neuen Vorschriften dazu befugt, von diesen Banken die Abtrennung potenziell riskanter Handelsgeschäfte vom Einlagengeschäft zu verlangen, wenn die betreffenden Tätigkeiten die Stabilität des Finanzsystems gefährden.
ES
Las nuevas normas también otorgarían a los supervisores la facultad de exigir a los bancos una separación entre determinadas actividades de negociación potencialmente arriesgadas y la función de aceptación de depósitos, si el ejercicio de dichas actividades pone en peligro la estabilidadfinanciera.
ES
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt sei die Grundlage für die Kultur der Stabilität in Europa.
Consideró " inaceptable " pretender que toda la profesión de periodista quede fuera del campo de la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann seine Befugnisse dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss übertragen.
El Consejo de Estabilización y Asociación podrá delegar en el Comité de Estabilización y Asociación cualquiera de sus poderes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8), Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1),
Resistencia de las estructuras a las cargas de tráfico (4.2.8), Resistencia de los puentes nuevos a las cargas de tráfico (4.2.8.1),
Korpustyp: EU DGT-TM
Reformen des Stabilitäts- und Wachstumspakts werde seine Fraktion nicht mittragen.
La propuesta es distinta, enfatizó, al modelo americano.
Korpustyp: EU DCEP
Entspricht einem für das Instrument für Stabilität angenommenen Änderungsantrag.
Adaptación de una enmienda aprobada para el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU sei auch ein Faktor der internationalen Stabilität.
Prodi también hizo referencia a las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit, Transparenz und Stabilität auf dem OTC-Derivatemarkt
Limitar riesgos en productos derivados y ventas en corto
Korpustyp: EU DCEP
Der Wiederaufbau erfordert Stabilität und politischen Willen", unterstreichen die Abgeordneten.
Debate y votación sobre el acuerdo de Asociación y Estabilización UE-Serbia.
Korpustyp: EU DCEP
Worin bestehen die Gefahren für Frieden und Stabilität?
¿Y sus mayores debilidades?
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche nur ein wenig meh…Stabilität auf meiner Seite.
Sólo se necesita un poco de, u…de mi parte
Korpustyp: Untertitel
Man sollte nicht glauben, dass Diktatoren politische Stabilität garantieren können.
Es más fácil destruir que construir.
Korpustyp: EU DCEP
sowie darauf, zu deren Wohlstand, Sicherheit und Stabilität
y contribuir a la prosperidad, seguridad y
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützen notwendige Anpassungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
La resolución fue aprobada por 359 votos a favor, 89 en contra y 41 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Stabilität des westlichen Balkan die wichtigste Priorität für 2008
Políticas de Seguridad y Defensa
Korpustyp: EU DCEP
Die Demokratie dort erfreut sich einer Stabilität wie nie.
La democracia ahí es más estable de lo que nunca ha sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Wohle unseres gesamten Kontinents braucht diese sensible Region Stabilität.
Esta complicada región tiene que estabilizarse por el bien de todo nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
El Consejo de Estabilización y Asociación elaborará su reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann auch geeignete Empfehlungen aussprechen.
El Consejo de Estabilización y Asociación podrá también formular las recomendaciones que considere oportunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parlamentarische Stabilitäts- und Assoziationsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
La Comisión Parlamentaria de Estabilización y Asociación elaborará su reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
DES STABILITÄTS- UND ASSOZIATIONSAUSSCHUSSES EU-SERBIEN vom [Tag].
DEL COMITÉ DE ESTABILIZACIÓN Y ASOCIACIÓN UE-SERBIA
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorübergehende Aussetzung wird dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss unverzüglich notifiziert.
Las suspensiones temporales se notificarán al Comité de Estabilización y Asociación sin retraso injustificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 122 des Abkommens ist vorgesehen, dass der Stabilitäts- und Assoziationsrat in seiner Geschäftsordnung Arbeitsweise und Aufgaben des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses festlegt und dass der Stabilitäts- und Assoziationsrat seine Befugnisse dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss übertragen kann.
De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 122 del Acuerdo, el Consejo de Estabilización y Asociación determina, en su Reglamento interno, los cometidos del Comité de Estabilización y Asociación, y puede delegar en dicho Comité cualquiera de sus competencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat tritt einmal jährlich auf Ministerebene zusammen.
El Consejo de Estabilización y Asociación se reunirá a nivel ministerial una vez al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fassungen werden vom Stabilitäts- und Assoziationsrat genehmigt.
El Consejo de Estabilización y Asociación aprobará estos textos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsordnung des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses ist diesem Beschluss beigefügt.
El Reglamento Interno del Comité de Estabilización y Asociación se adjunta a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses werden vom Vorsitzenden einberufen.
Las reuniones del Comité de Estabilización y Asociación serán convocadas por el Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität, Dichtigkeit und Widerstandsfähigkeit bei normalem Transport und normaler Handhabung,
su solidez, estanqueidad y resistencia al transporte y a la manipulación normales, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßig korrodiert, wodurch die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird.
Corrosión excesiva que afecta a la rigidez del conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1/2010 des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Kroatien
Decisión no 1/2010 del Consejo de Estabilización y de Asociación UE-Croacia
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Namen des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Kroatien
Por el Consejo de Estabilización y de Asociación UE-Croacia
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1) — Vertikale lasten (4.2.8.1.1)
Resistencia de los puentes nuevos a las cargas del tráfico (4.2.8.1) – cargas verticales (4.2.8.1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität vorhandener Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.4)
Resistencia a las cargas del tráfico de los puentes y obras de tierra existentes (4.2.8.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1/2010 des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Montenegro
Decisión no 1/2010 del Consejo de Estabilización y Asociación UE-Montenegro
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen
Resistencia de las estructuras nuevas sobre las vías o adyacentes a las mismas
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1/2011 des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Kroatien
Decisión no 1/2011 del Consejo de Estabilización y Asociación UE-Croacia
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität vorhandener Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.4)
Resistencia de los puentes y obras de tierra ya existentes a las cargas del tráfico (4.2.8.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1/2012 des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU-Montenegro
Decisión no 1/2012 del Consejo de Estabilización y Asociación entre la Unión Europea y Montenegro
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 110 des genannten Abkommens ist vorgesehen, dass der Stabilitäts- und Assoziationsrat in seiner Geschäftsordnung Arbeitsweise und Aufgaben des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses festlegt und dass der Stabilitäts- und Assoziationsrat seine Befugnisse dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss übertragen kann —
De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 110 del citado Acuerdo, el Consejo de estabilización y asociación determinará, en su reglamento interno, los cometidos del Comité de estabilización y asociación, y podrá delegar en dicho Comité cualquiera de sus poderes.
Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHLUSS Nr. …/… DES STABILITÄTS- UND ASSOZIATIONSRATES EU-ALBANIEN
DECISIÓN No …/… DEL CONSEJO DE ESTABILIZACIÓN Y ASOCIACIÓN UE-ALBANIA
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßig korrodiert, so dass die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird
Corrosión excesiva que afecta a la rigidez del conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsgruppe im Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EU-Albanien
Grupo de Trabajo en la Comisión Parlamentaria de Estabilización y Asociación UE-Albania
Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe im Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EU-Montenegro
Grupo de Trabajo en la Comisión Parlamentaria de Estabilización y Asociación UE-Montenegro
Korpustyp: EU IATE
Beschluss Nr. 1/2014 des Stabilitäts- und Assoziatonsrates EU-Montenegro
Decisión no 1/2014 del Consejo de Estabilización y Asociación UE-Montenegro
Korpustyp: EU DGT-TM
Delegation für den Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EU-Serbien
Delegación en la Comisión Parlamentaria de Estabilización y Asociación UE-Serbia
Korpustyp: EU IATE
Delegation für den Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EU-Albanien
Delegación en la Comisión Parlamentaria de Estabilización y Asociación UE-Albania
Korpustyp: EU IATE
Delegation für den Parlamentarischen Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EU-Montenegro
Delegación en la Comisión Parlamentaria de Estabilización y Asociación UE-Montenegro
Korpustyp: EU IATE
Stabilitäts- und Assoziationsausschuss EG-Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien
Comité de estabilización y asociación CE-Antigua República Yugoslava de Macedonia
Korpustyp: EU IATE
von Wohlstand und Stabilität geprägter Raum Europa-Mittelmeer
zona euromediterránea próspera y estable
Korpustyp: EU IATE
Zwischenzeitlich könnte es der Region Stabilität und uns Sicherheit bringen.
La región sería más estable y nosotros estaríamos más seguros.
Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilt der Rat die aktuelle finanzielle Stabilität Zyperns?
¿En qué medida considera el Consejo que es estable en la actualidad la situación financiera de Chipre?
Korpustyp: EU DCEP
die Stabilität des Systems zur Unterrichtung des Managements;
la integridad del sistema de información de la gestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachen Sie die durchgängige Stabilität der Leistung Ihrer mobilen Anwendung.