linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stachel espina 32
aguijón 23 púa 15 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stachel hotteufel 1

Verwendungsbeispiele

Stachel espina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für den dauerhaften Schmutz-Einsatz an feuchten Tagen und alle Gartenarbeiten, bei denen Stacheln und Dornen im Weg sind.
Utilícelos en tareas largas que puedan ensuciarle en días húmedos y en aquellos trabajos de jardinería en los que pueda encontrar espinas y aguijones.
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
In dem neuen digitalen Umfeld ist das kostenlose öffentliche Angebot der öffentlich-rechtlichen Anstalten ein Stachel im Fleisch zahlreicher kommerzieller Medienakteure.
En el nuevo contexto digital, la oferta gratuita del servicio público de radiodifusión es una espina clavada en muchos medios de comunicación comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Pa sagt, deine Stacheln würden uns leiten.
Papá dijo que sus espinas pueden guiarnos.
   Korpustyp: Untertitel
In den folgenden Wochen heilten Bristlebacks Wunden und seine Stacheln wuchsen nach;
A lo largo de las siguientes semanas, las heridas de Bristleback sanaron y sus espinas volvieron a crecer;
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Oder schauen Sie sich mal den Stachel eines Seeigels unter dem Mikroskop an.
Miren sino las espinas de un erizo de mar al microscopio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das ist sowas wie ein Bär mit Stacheln,
Sí, es como un oso con espinas, pero mejicano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unbegrabene – ein ungeschlachtes Biest aus verdrehtem Fleisch und riesigen Stacheln – wurde erst kürzlich in einer Entfernung von einigen Tagesritten von Tristram entdeckt.
Se ha visto al exhumado, una enorme bestia de carne deforme y enormes espinas, a varios días a caballo de Tristán.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die wirtschaftliche und politische Lage hat sich in den letzten Monaten dramatisch zugespitzt, und der libanesische Stachel im Fleische Israels bereitet immer stärkere Schmerzen.
La situación económica y política se ha deteriorado enormemente en el transcurso de los últimos seis meses y la espina libanesa hace cada vez más daño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und außerdem wissen Sie, dass wir Ihnen ein Stachel im Arsch sein werden, solange wir hier sind.
Y además, usted sabe que vamos a se…...una espina en su trasero mientras estemos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nägel, Kiesel, Stachel etc. können einen Luftschlauch oder einen Tubeless-Reifen durchbohren. ES
Los clavos, piedras, espinas, etc. pueden ser el origen de la perforación de la cámara o de una cubierta tubeless. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stachel-Lattich . . . .
Stachel-Walze . .
Stachel-Knurrhahn .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stachel"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Der Stachel sitzt tief, nicht?
El anzuelo se enterró profundo, ¿no es así, querido?
   Korpustyp: Untertitel
Tod, wo ist dein Stachel?
Dónde Está, oh muerte, tu victoria?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das war ein böser Stachel.
Fue una gran descarga.
   Korpustyp: Untertitel
Zargenverstärkung an Kopf und Stachel ES
Reforzado en la cabeza y la pica ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Stachel Ring aus Edelstahl
Anillo de O amplio en acero alto del grado
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Stachel Ring aus Edelstahl
Anillo del punto en acero médico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bekommst du eine Stange in deinen Stachel?
¿Tienes una vara en tu columna?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde gut in meinen Stachel gehen.
Eso sería bueno para mi columna.
   Korpustyp: Untertitel
Märtyrer fühlen den Stachel des Todes nicht.
Los mártires ni siquiera sienten la herida de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stachel Ring aus Edelstahl 29,90EURO
Anillo de O amplio en acero alto del grado 44,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fetish Shop 24 - Stachel Ring aus Edelstahl
Fetish Shop 24 - Anillo del punto en acero médico
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Du bist noch immer ein Stachel im Hintern.
Todavía eres un dolor en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Fetish Shop 24 - Der Stachel Ring aus Edelstahl
Fetish Shop 24 - Anillo del punto en acero médico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du glaubst nicht, dass du das Leck - stopfen kannst, den Stachel entfernen?
¿No crees que podrías filtrarlo, mitigar el daño?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dieses Schiff auseinander bringen? Dann stachel nur weiter die Crew gegen Starbuck auf.
¿Queréis dividir esta nave, e irritar a la tripulación, acusando a Starbuck de estar loca?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Jesus, durch Deinen Tod nahmst Du dem Tod den Stachel.
Jesús, con tu muerte aliviaste el azote de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ab von ihr, ihr Wärter der Tugend, ansonsten verspürt ihr den bitteren Stachel meiner Rache!
¡Suéltenla, carceleros de la virtu…...o probarán la amarga picadura de mi venganza!
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, dass Du diesen Stachel aus unserem Land entfernst.
Confio en que saques esta peste de nuestra tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Diamanten im Stachel des Skorpions — Neue ESO-Aufnahme des Sternhaufens Messier 7
Diamantes en la cola del escorpión — ESO ofrece una nueva imagen del cúmulo estelar Messier 7
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Spike-Verschlusskugeln mit Ihrem stachel-artigem verruchten Look sind sehr zeitlos und immer beliebt.
Los cierres de tipo Spike con su look espinoso y provocante son clásicos y siempre en boga.
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
inf31340695 hat soeben das Rotierender Stachel-Toybox-Spielzeug in Disney Infinity 3.0 freigeschaltet!
¡inf31340695 ha desbloqueado el juguete Pincho giratorio en la Toy Box de Disney Infinity 3.0!
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Spike-Verschlusskugeln mit Ihrem stachel-artigem verruchten Look sind sehr zeitlos und immer beliebt.
Los cierres de tipo Spike con su look espinoso y provocante son cl?icos y siempre en boga.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Sujetarás con una cuerda su lengua? ¿ Pondrás soga de juncos en sus narices?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nun drückst du um den Stachel zusammen, damit sie gefangen bleibt, und sich eine Bienenkolonie um dein Gesicht bilden kann.
Ahora aprieta tu piel para que no se escape, y pronto en tu cara se forma una colonia de abejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde als Stachel im Fleisch vor allen Dingen auch beim Rat so lange tätig sein, bis hier ein Umdenken einsetzt!
Estoy dispuesta a hacerme pesada, sobre todo con el Consejo, durante el tiempo que sea necesario para que se produzca un cambio de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe vor euch, den Stachel der Tränen noch heiß auf meiner Wange, um ein äusserst abscheuliches Verbrechen gegen unsere Stadt und Herzen wiedergutzumachen.
Me presento ante Uds. con el dolor de las lágrimas aún tibias sobre mi mejilla, para remediar un delito muy repugnante contra nuestra ciudad y nuestros corazones:
   Korpustyp: Untertitel
Mathematische Wunderkinder entwickelten neue Finanzinstrumente, die durch ihr Versprechen, den Schulden ihren Stachel zu ziehen, die Barrieren der Vernunft und Selbstbeschränkung niederrissen.
Jóvenes genios de las matemáticas desarrollaron nuevos instrumentos financieros que, al ofrecer una reducción de los efectos negativos de la deuda, derribaron las barreras de la prudencia y el control.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch multilaterale Institutionen, die dazu verpflichtet sind, das Beste für alle zu erreichen, können jedoch die daraus entstehenden Kontroversen gelöst und der politische Stachel entfernt werden.
Pero se pueden resolver las controversias resultantes y se puede neutralizar el veneno político mediante la vigilancia por parte de las instituciones multilaterales que están comprometidas con la consecución del bien general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm zu mir wie ein Stachel von einem großen Verlust für meinen Onkel einmal aggressiv, es war ganz den starken Sog der Karte geschlagen, auch.
Como un enemigo jurado de venir a mí de una gran pérdida para mí una vez anciano agresivo, tuvo que luchar contra un fuerte y sacar por completo esta tarjeta, también.
Sachgebiete: radio tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, auch mein freundschaftlicher Gruß gilt José Happart, der effektiv und konstant gearbeitet hat, auch wenn er manchmal ein wenig in wohltuender Weise wider den Stachel in diesem Parlament gelöckt hat.
Señor Presidente, quisiera saludar afectuosamente yo también a José Happart, que ha sabido trabajar eficazmente y con constancia desempeñando a veces la función benefactora de picapica de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere besteht aus angeordneten Basal-, Stachel- und Körnerzellschichten und einer mehrlagigen Hornschicht (stratum corneum), die zwischen den Zellen lamellare Fettschichten aufweist, welche nach in-vivo-ähnlichen Mustern angeordnet sind.
Consiste en las capas organizadas basal, espinosa y granulosa, y en un estrato córneo con varias capas intercelulares laminares de lípidos, dispuestas de forma análoga a la que se encuentra in vivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Aufnahme vom La Silla-Observatorium der ESO in Chile zeigt den hellen Sternhaufen Messier 7, der schon mit dem bloßen Auge nahe des Stachels im Sternbild Skorpion leicht zu erkennen ist.
En esta nueva imagen obtenida desde el Observatorio La Silla, en Chile, podemos ver el brillante cúmulo estelar Messier 7.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
anscheinend eingängig, bunt und süß – aber bei genauerem Hinhören und -sehen entdeckt man den Stachel, die Dissonanz, die Ironie und häufig den bitterbösen Kommentar zu unserer schönen neuen Welt. DE
aparentemente pegajosos, coloridos y melosos. Pero si escuchamos y observamos con detenimiento, descubrimos en ellos aguijones, disonancias, ironías y frecuentemente ácidos comentarios con respecto a nuestro nuevo y bello mundo. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Frau Lullings Änderungsanträge begrüße ich im großen und Ganzen, allerdings möchte ich dem Herrn Kommissar noch einen guten Rat geben. Wenn er beabsichtigt, einen dieser Änderungsanträge abzulehnen, würde ich empfehlen, daß er seine Schutzkleidung anlegt, ansonsten wird er den Stachel des Parlaments zu spüren bekommen!
En general me satisfacen las enmiendas presentadas por la Sra. Lulling, y antes de acabar quisiera prevenir al Comisario: si tiene la intención de rechazar alguna de esas enmiendas, le propongo que se ponga ropa protectora pues, de lo contrario, este Parlamento le picará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Marín, mit allem Respekt und mit dem Willen, der Angelegenheit den Stachel zu nehmen -denn ich verstehe, daß wir in dieser Angelegenheit sehr vorsichtig sein müssen, und was Sie gesagt haben, ist im wesentlichen sehr vernünftig-, will ich in dieser Richtung eine Lanze brechen.
Señor Marín, con todo el respeto y queriendo quitar hierro al asunto -porque entiendo que en esto hay que ser extremadamente prudentes, y en esencia lo que usted ha dicho es razonable-, quiero romper una lanza en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein großes Ereignis, weil traditionsgemäß eine gewisse Anzahl von Änderungsvorschlägen entweder ein kleines Zeichen der Anerkennung oder einen kleinen Stachel enthalten, der an die andere Haushaltsbehörde geht, und ich stelle noch einmal fest, daß das gegenwärtige Geschäftjahr keine Ausnahme für diese Vorgehensweise darstellt.
Es un acontecimiento de máxima importancia porque -y no se incumple la tradición- cierto número de enmiendas contienen ya sea un caramelito, ya sea una almendra amarga para la otra autoridad presupuestaria y, una vez más, constato que el actual ejercicio no constituye una excepción en esta práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte