Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
In dem neuen digitalen Umfeld ist das kostenlose öffentliche Angebot der öffentlich-rechtlichen Anstalten ein Stachel im Fleisch zahlreicher kommerzieller Medienakteure.
En el nuevo contexto digital, la oferta gratuita del servicio público de radiodifusión es una espina clavada en muchos medios de comunicación comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Pa sagt, deine Stacheln würden uns leiten.
Papá dijo que sus espinas pueden guiarnos.
Korpustyp: Untertitel
In den folgenden Wochen heilten Bristlebacks Wunden und seine Stacheln wuchsen nach;
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Oder schauen Sie sich mal den Stachel eines Seeigels unter dem Mikroskop an.
Miren sino las espinas de un erizo de mar al microscopio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das ist sowas wie ein Bär mit Stacheln,
Sí, es como un oso con espinas, pero mejicano.
Korpustyp: Untertitel
Der Unbegrabene – ein ungeschlachtes Biest aus verdrehtem Fleisch und riesigen Stacheln – wurde erst kürzlich in einer Entfernung von einigen Tagesritten von Tristram entdeckt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die wirtschaftliche und politische Lage hat sich in den letzten Monaten dramatisch zugespitzt, und der libanesische Stachel im Fleische Israels bereitet immer stärkere Schmerzen.
La situación económica y política se ha deteriorado enormemente en el transcurso de los últimos seis meses y la espina libanesa hace cada vez más daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und außerdem wissen Sie, dass wir Ihnen ein Stachel im Arsch sein werden, solange wir hier sind.
Y además, usted sabe que vamos a se…...una espina en su trasero mientras estemos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nägel, Kiesel, Stachel etc. können einen Luftschlauch oder einen Tubeless-Reifen durchbohren.
ES
Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.
Las palabras de los sabios son como aguijones, y como clavos hincados son las palabras que forman parte de una Colección y que son expuestas por un Pastor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihre Berührung war wie ein Stachel. Obendrein war sie clever.
Su roce era como el de un aguijón, y era una mujer inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Wird der jüngere nicht gütig, so wird er ein Stachel im Fleisch des älteren sein.
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Alambre de púas, de hierro o acero; alambre (simple o doble) y fleje, torcidos, incluso con púas, de hierro o acero, de los tipos utilizados para cercar
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Riesen-Gürtelschweif hat Stacheln, die seinen kompletten Körper bedecken.
El zonuro tiene púas que cubren todo su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Abstand der Stacheln 100 mm. YOWA aus einem Draht von 2.2 mm, BODLÁK aus einem Draht von 1.7 mm, BODLÁK PEREN aus einem Draht von 2.2 mm. BODLAK PEREN – verschiedene Farben.
ES
La distancia de las púas es de 100 mm. YOWA del alambre de 2.2 mm, BODLAK del alambre de 1.7 mm, BODLAK PEREN del alambre de 2.2 mm. BODLAK PEREN - diferentes colores.
ES
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Sujetarás con una cuerda su lengua? ¿ Pondrás soga de juncos en sus narices?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun drückst du um den Stachel zusammen, damit sie gefangen bleibt, und sich eine Bienenkolonie um dein Gesicht bilden kann.
Ahora aprieta tu piel para que no se escape, y pronto en tu cara se forma una colonia de abejas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde als Stachel im Fleisch vor allen Dingen auch beim Rat so lange tätig sein, bis hier ein Umdenken einsetzt!
Estoy dispuesta a hacerme pesada, sobre todo con el Consejo, durante el tiempo que sea necesario para que se produzca un cambio de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe vor euch, den Stachel der Tränen noch heiß auf meiner Wange, um ein äusserst abscheuliches Verbrechen gegen unsere Stadt und Herzen wiedergutzumachen.
Me presento ante Uds. con el dolor de las lágrimas aún tibias sobre mi mejilla, para remediar un delito muy repugnante contra nuestra ciudad y nuestros corazones:
Korpustyp: Untertitel
Mathematische Wunderkinder entwickelten neue Finanzinstrumente, die durch ihr Versprechen, den Schulden ihren Stachel zu ziehen, die Barrieren der Vernunft und Selbstbeschränkung niederrissen.
Jóvenes genios de las matemáticas desarrollaron nuevos instrumentos financieros que, al ofrecer una reducción de los efectos negativos de la deuda, derribaron las barreras de la prudencia y el control.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch multilaterale Institutionen, die dazu verpflichtet sind, das Beste für alle zu erreichen, können jedoch die daraus entstehenden Kontroversen gelöst und der politische Stachel entfernt werden.
Pero se pueden resolver las controversias resultantes y se puede neutralizar el veneno político mediante la vigilancia por parte de las instituciones multilaterales que están comprometidas con la consecución del bien general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm zu mir wie ein Stachel von einem großen Verlust für meinen Onkel einmal aggressiv, es war ganz den starken Sog der Karte geschlagen, auch.
Como un enemigo jurado de venir a mí de una gran pérdida para mí una vez anciano agresivo, tuvo que luchar contra un fuerte y sacar por completo esta tarjeta, también.
Sachgebiete: radio tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, auch mein freundschaftlicher Gruß gilt José Happart, der effektiv und konstant gearbeitet hat, auch wenn er manchmal ein wenig in wohltuender Weise wider den Stachel in diesem Parlament gelöckt hat.
Señor Presidente, quisiera saludar afectuosamente yo también a José Happart, que ha sabido trabajar eficazmente y con constancia desempeñando a veces la función benefactora de picapica de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere besteht aus angeordneten Basal-, Stachel- und Körnerzellschichten und einer mehrlagigen Hornschicht (stratum corneum), die zwischen den Zellen lamellare Fettschichten aufweist, welche nach in-vivo-ähnlichen Mustern angeordnet sind.
Consiste en las capas organizadas basal, espinosa y granulosa, y en un estrato córneo con varias capas intercelulares laminares de lípidos, dispuestas de forma análoga a la que se encuentra in vivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Aufnahme vom La Silla-Observatorium der ESO in Chile zeigt den hellen Sternhaufen Messier 7, der schon mit dem bloßen Auge nahe des Stachels im Sternbild Skorpion leicht zu erkennen ist.
anscheinend eingängig, bunt und süß – aber bei genauerem Hinhören und -sehen entdeckt man den Stachel, die Dissonanz, die Ironie und häufig den bitterbösen Kommentar zu unserer schönen neuen Welt.
DE
aparentemente pegajosos, coloridos y melosos. Pero si escuchamos y observamos con detenimiento, descubrimos en ellos aguijones, disonancias, ironías y frecuentemente ácidos comentarios con respecto a nuestro nuevo y bello mundo.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Frau Lullings Änderungsanträge begrüße ich im großen und Ganzen, allerdings möchte ich dem Herrn Kommissar noch einen guten Rat geben. Wenn er beabsichtigt, einen dieser Änderungsanträge abzulehnen, würde ich empfehlen, daß er seine Schutzkleidung anlegt, ansonsten wird er den Stachel des Parlaments zu spüren bekommen!
En general me satisfacen las enmiendas presentadas por la Sra. Lulling, y antes de acabar quisiera prevenir al Comisario: si tiene la intención de rechazar alguna de esas enmiendas, le propongo que se ponga ropa protectora pues, de lo contrario, este Parlamento le picará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Marín, mit allem Respekt und mit dem Willen, der Angelegenheit den Stachel zu nehmen -denn ich verstehe, daß wir in dieser Angelegenheit sehr vorsichtig sein müssen, und was Sie gesagt haben, ist im wesentlichen sehr vernünftig-, will ich in dieser Richtung eine Lanze brechen.
Señor Marín, con todo el respeto y queriendo quitar hierro al asunto -porque entiendo que en esto hay que ser extremadamente prudentes, y en esencia lo que usted ha dicho es razonable-, quiero romper una lanza en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein großes Ereignis, weil traditionsgemäß eine gewisse Anzahl von Änderungsvorschlägen entweder ein kleines Zeichen der Anerkennung oder einen kleinen Stachel enthalten, der an die andere Haushaltsbehörde geht, und ich stelle noch einmal fest, daß das gegenwärtige Geschäftjahr keine Ausnahme für diese Vorgehensweise darstellt.
Es un acontecimiento de máxima importancia porque -y no se incumple la tradición- cierto número de enmiendas contienen ya sea un caramelito, ya sea una almendra amarga para la otra autoridad presupuestaria y, una vez más, constato que el actual ejercicio no constituye una excepción en esta práctica.