Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
MabThera ist in Kombination mit einer Chemotherapie für die Erstbehandlung von Patienten mit follikulärem Lymphom im Stadium III-IV angezeigt.
MabThera está indicado en combinación con quimioterapia en el tratamiento de pacientes con linfoma no-Hodgkin folicular estadio III-IV que no hayan sido tratados previamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht wie in Stadien, wo ich nach einer Show ein paar Tage frei habe.
No es que actúe en un estadio y luego tenga un par de días libres.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorbereitungen für die WM 2006 sind weit fortgeschritten, die Stadien fast fertig.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Doch wenn auch die Formen der Transparenz beachtet werden, wird aber in verschiedenen Stadien der parlamentarischen Arbeit eine unterschwellige Zensur ausgeübt.
Pero si bien se respetan las formas de la transparencia, se ejerce una censura insidiosa en diferentes estadios del trabajo parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor öffentlichen Gebäuden, Stadien und Flughäfen gab es Personenkontrollen.
Hay controles en los edificios públicos, estadios y aeropuertos.
Korpustyp: Untertitel
Frauen im Iran dürfen nicht an Männersport-Events im Stadium teilnehmen (Bildauschnitt einer Animation).
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Stadiumestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Experten sagen voraus, dass die Umweltkrise sich bis zu einem kritischen Stadium verschärft haben wird, wenn Chinas jährliches BIP pro Kopf gerade mal $3000 beträgt.
Nuestros expertos predicen que la crisis ambiental se intensificará hasta llegar a un estado crítico cuando el PBI anual per capita de China alcance apenas los 3.000 dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klarheit ist in diesem Stadium nie gegeben, so leid es mir tut.
Lamento decirle que en su estado nunca se consigue lucidez.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen fällt sie in ein asexuelles Stadium zurück und wächst dann wieder.
En vez de eso, se cambia a un estado asexual y crece de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist nach einer Drogeninjektion Nun in einem Stadium der Ekstase.
La mujer se encuentra ahora en un estado de éxtasis por la inyección de drogas.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, dass Sie die interessantesten Aspekte meiner Zeit als stationäre Patientin, sehen, die eine Testtherapie gegen Eierstockkrebs in fortgeschrittenem Stadium erhält.
No se olvide…que estan viendo los aspectos más interesante…de mi permanencia como paciente que recibe quimioterapia experimenta…para cáncer de ovarios en estado metastásico avanzado.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
amphiboles Stadium
.
Modal title
...
analgetisches Stadium
.
.
.
Modal title
...
pegmatitisches Stadium
.
Modal title
...
präkanzeröses Stadium
.
Modal title
...
imperfektes Stadium
.
Modal title
...
postabsorptives Stadium
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stadium
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glioblastom im 4. Stadium.
Glioblastoma en etapa IV.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in jenem Stadium.
Estamos en esa etapa.
Korpustyp: Untertitel
Wundbrand im fortgeschrittenen Stadium, Hautfäule.
Esto muestra gangrena y putrefacción epidérmica avanzadas.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im 2. Stadium.
Está en el secundario avanzado.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Stadium sollten wir inzwischen überwunden haben.
Deberíamos haber superado esta etapa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Untersuchungen sind im gegenwärtigen Stadium vertraulich.
Los resultados son aún confidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind über dieses Stadium hinaus.
Es algo ya superado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in jenem Stadium, Grant.
Estamos en esa etapa, Grant.
Korpustyp: Untertitel
Das 1. Stadium von Macgregor Syndrom.
Es el síndrome de Macgregor.
Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente wirken im fortgeschrittenen Stadium langsamer.
El cocktail funciona mas lento Cuando se está transaformando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Krebs im dritten Stadium, Sweetheart.
Tengo cáncer en estadío tres, cielo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist im letzten Stadium der Wehen!
¡Ella está en la última etapa del trabajo de parto!
Sachgebiete: medizin media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch die Beteiligung unserer Experten in einem frühen Stadium des Projekts können unsere Kunden in einem späteren Stadium des Produktionsprozesses viel Geld sparen.
Al hacer intervenir a nuestros expertos en una etapa muy preliminar del proyecto, los clientes pueden ahorrar mucho dinero posteriormente, en su proceso de producción.
Kann die Kommission mitteilen, in welchem Stadium sich die Angelegenheit befindet?
¿Puede la Comisión decir en qué etapa se encuentra la investigación?
Korpustyp: EU DCEP
(1) Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird in diesem Stadium festgelegt.
(1) Más adelante se establecerá una norma relativa al número.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verspreche sie vorzustellen, wenn es jemals zu dem Vornamen-Austausch-Stadium kommt.
Prometo que te la presentaré si llegamos a pasar la etapa de intercambiarnos los nombres.
Korpustyp: Untertitel
In welchem Stadium befindet sich die diesbezügliche Studie der GD Regio?
¿En qué punto se encuentra el estudio de la DG Regio al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der verschiedenen Standpunkte beider Parteien war es im derzeitigem Stadium nicht möglich, weiterzukommen.
Dadas las diferentes posiciones de las dos partes, no se ha podido avanzar más de momento.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch empfiehlt der Berichterstatter in diesem Stadium, den Vorschlag der Kommission ohne Änderungen anzunehmen.
No obstante, el ponente recomienda, en esta etapa, la adopción de la propuesta de la Comisión sin enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Stadium befinden sich die Überlegungen der Kommission in dieser Frage?
¿Puede indicar la Comisión qué opina al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Prüft sie die Möglichkeit, die Steuersenkung in einem späteren Stadium auch auf den Dienstleistungssektor auszudehnen?
¿Ha estudiado la posibilidad, en una etapa posterior, de rebajar también las medidas fiscales aplicables al sector servicios?
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Stadium befinden sich die diesbezüglichen Gespräche, und welche Haltung nimmt die Kommission dazu ein?
¿Cuánto han avanzado las discusiones sobre la cuestión y cuál es la postura de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Stadium der Beurteilung befand sich der Antrag zum Zeitpunkt der Rücknahme?
¿Hasta dónde se había evaluado la solicitud cuando ésta se retiró?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos, Docetaxel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deswegen ist es in diesem Stadium verfrüht, Spekulationen über die künftige Politik in diesem Bereich anzustellen.
Por consiguiente, todavía es demasiado pronto para hacer previsiones sobre la política futura en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen zwischen der EU und Russland in einem wichtigen, aber kritischen Stadium
La relación entre la UE y Rusia en una etapa importante pero crítica
Korpustyp: EU DCEP
Im letzten halben Jahr erreichte der gegenwärtige Zyklus des US-Dollars das dritte Stadium.
En los últimos seis meses, la ronda actual del ciclo del dólar estadounidense entró a la etapa tres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos, TAXOTERE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Karzinomen im fortgeschrittenen Stadium vor und während der Behandlung wiederholt ein Elektrokardiogramm angefertigt wird.
ac y durante el curso del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Karzinomen im fortgeschrittenen Stadium vor und während der Behandlung wiederholt ein Elektrokardiogramm angefertigt wird.
ión enfermedad tumoral en estadío avanzado se recomienda la obtención de electrocardiogramas antes de y durante el curso del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Iloprost-Gruppe verbesserte sich das NYHA-Stadium bei 26% der Patienten (Placebo:
En el grupo tratado con iloprost la clase funcional de la NYHA mejoró en un 26% de los pacientes (en los del grupo placebo:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Ergebnisse stammen von antiretroviral nicht vorbehandelten und überwiegend asymptomatischen HIV-Patienten (CDC-Stadium A).
Estos resultados se obtuvieron en una población tratada por primera vez, que constaba principalmente de pacientes infectados por el VIH asintomáticos (estadío A según el CDC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einer stabilen schweren Leberfunktionsstörung (Child Pugh Stadium C) ohne Dekompensation siehe Abschnitt 4.2.
Para pacientes con insuficiencia hepática grave estable (Child Plug Grado C) sin descompensación ver sección 4.2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Brustkrebs, Brustkrebs Stadium IV, Zervixkarzinom, Fibroadenom der Brust, Leberzelladenom, hepatische Neoplasie, uterines Leiomyom
cervix, Fibroadenoma de las mamas, Adenoma hepático, Neoplasia hepática, Leiomioma uterino
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Warum ist der Bau der ionischen Straßenachse noch nicht über das Stadium vollmundiger Erklärungen hinaus vorangekommen?
¿Por qué la Vía Jónica no avanza, y aún se encuentra en el nivel de las grandes declaraciones?
Korpustyp: EU DCEP
Im jetzigen Stadium erscheint es sinnvoll, dass offen an den europaweiten Versicherungsgarantiesystemen gearbeitet wird.
Resulta práctico a estas alturas plantearse la creación de sistemas de garantías de seguros en toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erreichen ein Stadium, in dem die Europäische Union vor einem möglichen Haushaltsbankrott stehen wird.
Estamos llegando a una situación en la que la Unión Europea se enfrenta a una posible mordaza presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt, ist diese Frage noch im Stadium der Diskussion.
(FR) Como ya he indicado, esta cuestión todavía está en pleno debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nun, wie Herr Sacconi bereits ausführte, vom Stadium der Untersuchung zu konkreten Vorschlägen kommen.
Lo que haría falta ya es pasar, como ha dicho antes el señor Sacconi, de la etapa de los estudios a la etapa de las propuestas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das versteht sich von selbst, da die beiden Ausschüsse auch in einem früheren Stadium zusammengearbeitet haben.
Esto resulta lógico ya que ambas comisiones ya colaboraron juntas en la etapa anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Frage lautet: Welche diesbezüglichen Handlungsmöglichkeiten besitzt Europa im derzeitigen Stadium?
La gran pregunta es: ¿qué puede hacer Europa al respecto en este punto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, Zypern befinde sich in einem fortgeschrittenen Stadium der Beitrittsverhandlungen.
Vd. ha dicho que Chipre ha experimentado un progreso considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter einem solchen Aspekt weist das Schengener Übereinkommen im gegenwärtigen Stadium ein institutionelles Defizit auf.
Desde este punto de vista, Schengen, en la situación actual, adolece de un déficit institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effiziente interne Koordinierung ist nur möglich, wenn in einem frühen Stadium ein multidisziplinäres Team zusammenarbeitet.
Además, la coordinación interna sólo puede funcionar bien si se cuenta ya desde el principio con un equipo multidisciplinar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss mehr wettbewerbsfähige Technologien bis zum Stadium des patentierten Prototyps entwickeln.
Europa debe desarrollar tecnologías más competitivas hasta la etapa de prototipos patentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute befindet sich Georgien wieder in einem Stadium des schnellen wirtschaftlichen Wachstums.
Hoy en día, Georgia está de nuevo en una etapa de rápido crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Moment befinden wir uns in einem Stadium, in dem wir Informationen austauschen.
Señor Presidente, en esta etapa, evidentemente, lo que estamos haciendo es mantener un intercambio de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß im gegenwärtigen Stadium kein Anlaß zu Pessimismus besteht.
Debo decir que a estas alturas no hay lugar para el pesimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sicherheitsdenken muss in einem möglichst frühen Stadium der Produktionskette Richtschnur sein.
La preocupación por la seguridad debe ser un principio orientador desde los primeros eslabones de la cadena de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir ein wenig voreilig, sie in diesem Stadium als weltweites Vorbild anzukündigen.
Me parece un poco prematuro convertirlo ya en un modelo para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von äußerster Bedeutung, dass das Europäische Parlament in diesem frühen Stadium seine Meinung kundtut.
Es de vital importancia que esta Cámara dé a conocer su opinión desde ya.