linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stadium fase 1.004
estadio 489

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stadium estado 5

Verwendungsbeispiele

Stadium fase
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PostgreSQL und SQLite sind noch im experimentellen Stadium .
PostgreSQL y SQLite se encuentran en fase experimental.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Interphasezellen Zellen, die sich nicht im Stadium der Mitose befinden.
Células en interfase Células que no se encuentran en fase mitótica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Seuche zuschlug, starben die Älteren oder erreichten das 3. Stadium,
Cuando llegó, los ancianos murieron o pasaron rápidamente a la tercera fase,
   Korpustyp: Untertitel
Chronische Gastritis, Typ B, im Stadium einer instabilen Remission.
Gastritis crónica, tipo B, fase de la remisión inestable.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Intermodale Systeme sollten in einem späteren Stadium nicht ausgeschlossen sein.
En una fase posterior no deben excluirse los sistemas intermodales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass ich an Krebs im 3. Stadium leide und sofort mit der Chemo beginnen muss.
Dijo que estaba en la fase tres y que debía empezar con la quimioterapia inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Stadium ist eine vollständige Heilung noch möglich. ES
En esta fase el tratamiento puede ser totalmente curativo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rumänien hat beachtliche Fortschritte gemacht, um das jetzige Stadium zu erreichen.
Rumanía ha avanzado sustancialmente para llegar a esta fase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesce brachte uns im Spital Guía unter, wo Patienten behandelt werden, die im ersten Stadium sind.
Pesce nos alojó en el Hospital de Guía, donde atienden a los pacientes que están en la primera fase de la enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Chronische Epididymitis, chronische Orchitis im Stadium einer mäßig ausgeprägten Exazerbation.
Epididimitis crónica, orquitis crónica en la fase de recrudecimiento moderado.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amphiboles Stadium .
analgetisches Stadium . . .
pegmatitisches Stadium .
präkanzeröses Stadium .
imperfektes Stadium .
postabsorptives Stadium .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stadium

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glioblastom im 4. Stadium.
Glioblastoma en etapa IV.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in jenem Stadium.
Estamos en esa etapa.
   Korpustyp: Untertitel
Wundbrand im fortgeschrittenen Stadium, Hautfäule.
Esto muestra gangrena y putrefacción epidérmica avanzadas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im 2. Stadium.
Está en el secundario avanzado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Stadium sollten wir inzwischen überwunden haben.
Deberíamos haber superado esta etapa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Untersuchungen sind im gegenwärtigen Stadium vertraulich.
Los resultados son aún confidenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind über dieses Stadium hinaus.
Es algo ya superado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in jenem Stadium, Grant.
Estamos en esa etapa, Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Das 1. Stadium von Macgregor Syndrom.
Es el síndrome de Macgregor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente wirken im fortgeschrittenen Stadium langsamer.
El cocktail funciona mas lento Cuando se está transaformando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Krebs im dritten Stadium, Sweetheart.
Tengo cáncer en estadío tres, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im letzten Stadium der Wehen!
¡Ella está en la última etapa del trabajo de parto!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Behandlung ist in jedem Stadium möglich. DE
Un tratamiento en cada etapa es posible. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
3. Aufbau einer Partnerschaft in jedem Stadium ES
Establecimiento de asociaciones en cada etapa ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Und dieses Stadium ist unter dem Namen “Stadium des Herkommens von Erde und Himmel” bekannt.
De esta nube de humo, Dios creó a los cielos y la Tierra.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
An sonnigen Tagen ist das Stadium voller Fans.
Es un día soleado, las gradas están llenas de públic…
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Stadium befinden sich die Vorbereitungen dafür?
¿Qué espera la Comisión de un sistema europeo de evaluación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welchem Stadium befinden sich die Ermittlungen derzeit?
Si así fuera ¿en qué punto de la investigación se encuentra el asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein für Auswertungstests im Beta-Stadium befindlicher Prototyp.
Es un modelo beta producido en masa para pruebas de evaluación.
   Korpustyp: Untertitel
An die Oberfläche kommen die Viecher erst im 5. Stadium.
Cuando salen a la superficie, es que está muy avanzada,
   Korpustyp: Untertitel
Im gegenwärtigen Stadium schlägt die Kommission keine zusätzlichen Sofortmaßnahmen vor.
En la situación actual, la Comisión no propone ninguna medida complementaria inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gegenwärtigen Stadium will ich mich nicht weiter äußern.
No diré nada más por ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Stadium lassen sich folgende Schlussfolgerungen ziehen:
En estos momentos cabe extraer las siguientes conclusiones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich im jetzigen Stadium für besonders wichtig.
Esto me parece especialmente importante en la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nur mitgeteilt, in welchem Stadium wir uns befinden.
No hice más que notificar la situación en la que estamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verhandlungen befinden sich jetzt in ihrem letzten Stadium.
Estas negociaciones están ahora en su etapa final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir in diesem Stadium darüber sprechen.
Creo que eso es lo que deberíamos estar hablando en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einem spezifischen Prozess in Bezug auf ein anderes Lebenszyklus-Stadium,
en un proceso específico de otra etapa de su ciclo de vida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei frühreifen Sorten wird dieses Stadium bei 1750° C erreicht.“
Las cepas precoces la alcanzan cuando se llegan a 1750°C, aproximadamente.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können Bangladesch in diesem Stadium nicht im Stich lassen.
No podemos abandonar Bangladesh en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist nur das erste Stadium eines langen Prozesses.
Esta es solo la primera etapa de un proceso largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Stadium des Verhandlungsprozesses wird im Juni 2011 abgeschlossen werden.
Esta etapa del proceso de negociación se terminará en junio de 2011.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird in diesem Stadium festgelegt.
Se establecerá una norma relativa al número para esta etapa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Soldaten hier drin, sind im ersten Stadium der Krankheit.
Esos soldados están en las etapas iniciales de la enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
An die Oberfläche kommen die Viecher erst im 5. Stadium.
Cuando esas criaturas comienzan a emerger, es la quinta etapa.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Stadium sind die nicht größer als ein Hamster.
El bebé no era mayor que un hámster.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Stadium wird er das kaum noch versuchen.
No intentarían nada a estas alturas. ¿No?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen Hilfe, wenn wir im experimentellen Stadium sind.
Pero se necesita apoyo. En especial, en un área experimental como la mía.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Stadium trägst du den Gurt nicht?
¿A estas alturas del juego no lleva su correa?
   Korpustyp: Untertitel
STADIUM II ZERVIXKARZINOM Die Behandlung kann eine der folgenden sein: DE
Pueden utilizarse las siguientes pruebas y procedimientos en el proceso de clasificación en etapas: DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
STADIUM 0 VULVAKARZINOM Die Behandlung kann eine der folgenden sein: DE
Se describen las siguientes etapas del cáncer de próstata: DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und trotzdem ist es immer noch sehr im Experimentier-Stadium.
En muchos sentidos, todavía es experimental.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Pusteln in einem anderen Stadium sin…
Si las pústulas están en una etapa diferente--
   Korpustyp: Untertitel
Qualitätskontrollen erfolgen sehr sorgfältig in jedem Stadium der Fertigung.
La calidad se controla cuidadosamente en cada paso de la producción.
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sie ist in einem frühen Stadium der Entwicklung.
Ella se encuentra en una etapa más temprana del desarrollo.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Stadium befindet sich derzeit die Umsetzung der Richtlinie?
En particular, ¿cuáles son las medidas previstas en ella que han sufrido retrasos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sahen das 3. Stadium, Matthias und seine Leute.
Sólo has visto los casos terciarios, Matthias y su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir dic…von Magenkrebs im 4. Stadium heilen?
¿Y qué te parece sanarte de…cáncer estomacal en su IV etapa?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein für Auswertungstests im beta Stadium befindlicher Prototyp.
Es una modelo producido para pruebas de evaluación.
   Korpustyp: Untertitel
An sonnigen Tagen ist das Stadium voller Fans.
Un día de sol, lleno en las gradas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen Hilfe, wenn wir im experimentellen Stadium sind.
Pero necesitamos ayuda, sobre todo en experimentos como el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Paris könnte ein zukünftiges Stadium des Menschen repräsentieren.
El Sr. Paris podría representar el futuro del desarrollo humano.
   Korpustyp: Untertitel
Ermitteln von Kollisionen in einem frühen Stadium der Fabrikplanung
identifique conflictos costosos con el software Navisworks, incluido en Building Design Suite
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Dieses Stadium kennzeichnet sich durch Wut, Schuldgefühle, Verbitterung und Einsamkeit.
Esta etapa está marcada por los sentimientos de ira, culpa, resentimiento y soledad.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In diesem Stadium wurde Ihr elektronisches Ticket noch nicht ausgestellt. ES
Al ser billete electrónico, no deberá preocuparse. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
In diesem Stadium ist das Sehvermögen bereits stark gefährdet.
En esta etapa, la visión es ya gravemente comprometida.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Der Patient kann in diesem Stadium laut aufschreien (lnitialschrei).
El paciente puede en esta etapa a llorar en voz alta (lnitialschrei).
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dabei werden schon in diesem frühen Stadium vererbbare Eigenschaften festgelegt.
Aquí, en esta primera etapa se establecen las propiedades heredables.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Menschlicher Embryo im 8-Zellen-Stadium unter dem Lichtmikroskop ES
Embrión humano de 8 células, bajo el microscopio óptico ES
Sachgebiete: medizin media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die Beteiligung unserer Experten in einem frühen Stadium des Projekts können unsere Kunden in einem späteren Stadium des Produktionsprozesses viel Geld sparen.
Al hacer intervenir a nuestros expertos en una etapa muy preliminar del proyecto, los clientes pueden ahorrar mucho dinero posteriormente, en su proceso de producción.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, in welchem Stadium sich die Angelegenheit befindet?
¿Puede la Comisión decir en qué etapa se encuentra la investigación?
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Ein Grenzwert für die Partikelzahl wird in diesem Stadium festgelegt.
(1) Más adelante se establecerá una norma relativa al número.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verspreche sie vorzustellen, wenn es jemals zu dem Vornamen-Austausch-Stadium kommt.
Prometo que te la presentaré si llegamos a pasar la etapa de intercambiarnos los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Stadium befindet sich die diesbezügliche Studie der GD Regio?
¿En qué punto se encuentra el estudio de la DG Regio al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der verschiedenen Standpunkte beider Parteien war es im derzeitigem Stadium nicht möglich, weiterzukommen.
Dadas las diferentes posiciones de las dos partes, no se ha podido avanzar más de momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch empfiehlt der Berichterstatter in diesem Stadium, den Vorschlag der Kommission ohne Änderungen anzunehmen.
No obstante, el ponente recomienda, en esta etapa, la adopción de la propuesta de la Comisión sin enmiendas.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Stadium befinden sich die Überlegungen der Kommission in dieser Frage?
¿Puede indicar la Comisión qué opina al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Prüft sie die Möglichkeit, die Steuersenkung in einem späteren Stadium auch auf den Dienstleistungssektor auszudehnen?
¿Ha estudiado la posibilidad, en una etapa posterior, de rebajar también las medidas fiscales aplicables al sector servicios?
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Stadium befinden sich die diesbezüglichen Gespräche, und welche Haltung nimmt die Kommission dazu ein?
¿Cuánto han avanzado las discusiones sobre la cuestión y cuál es la postura de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Stadium der Beurteilung befand sich der Antrag zum Zeitpunkt der Rücknahme?
¿Hasta dónde se había evaluado la solicitud cuando ésta se retiró?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos, Docetaxel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deswegen ist es in diesem Stadium verfrüht, Spekulationen über die künftige Politik in diesem Bereich anzustellen.
Por consiguiente, todavía es demasiado pronto para hacer previsiones sobre la política futura en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen zwischen der EU und Russland in einem wichtigen, aber kritischen Stadium
La relación entre la UE y Rusia en una etapa importante pero crítica
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzten halben Jahr erreichte der gegenwärtige Zyklus des US-Dollars das dritte Stadium.
En los últimos seis meses, la ronda actual del ciclo del dólar estadounidense entró a la etapa tres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos, TAXOTERE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karzinomen im fortgeschrittenen Stadium vor und während der Behandlung wiederholt ein Elektrokardiogramm angefertigt wird.
ac y durante el curso del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karzinomen im fortgeschrittenen Stadium vor und während der Behandlung wiederholt ein Elektrokardiogramm angefertigt wird.
ión enfermedad tumoral en estadío avanzado se recomienda la obtención de electrocardiogramas antes de y durante el curso del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Iloprost-Gruppe verbesserte sich das NYHA-Stadium bei 26% der Patienten (Placebo:
En el grupo tratado con iloprost la clase funcional de la NYHA mejoró en un 26% de los pacientes (en los del grupo placebo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Ergebnisse stammen von antiretroviral nicht vorbehandelten und überwiegend asymptomatischen HIV-Patienten (CDC-Stadium A).
Estos resultados se obtuvieron en una población tratada por primera vez, que constaba principalmente de pacientes infectados por el VIH asintomáticos (estadío A según el CDC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einer stabilen schweren Leberfunktionsstörung (Child Pugh Stadium C) ohne Dekompensation siehe Abschnitt 4.2.
Para pacientes con insuficiencia hepática grave estable (Child Plug Grado C) sin descompensación ver sección 4.2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Brustkrebs, Brustkrebs Stadium IV, Zervixkarzinom, Fibroadenom der Brust, Leberzelladenom, hepatische Neoplasie, uterines Leiomyom
cervix, Fibroadenoma de las mamas, Adenoma hepático, Neoplasia hepática, Leiomioma uterino
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum ist der Bau der ionischen Straßenachse noch nicht über das Stadium vollmundiger Erklärungen hinaus vorangekommen?
¿Por qué la Vía Jónica no avanza, y aún se encuentra en el nivel de las grandes declaraciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Im jetzigen Stadium erscheint es sinnvoll, dass offen an den europaweiten Versicherungsgarantiesystemen gearbeitet wird.
Resulta práctico a estas alturas plantearse la creación de sistemas de garantías de seguros en toda Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erreichen ein Stadium, in dem die Europäische Union vor einem möglichen Haushaltsbankrott stehen wird.
Estamos llegando a una situación en la que la Unión Europea se enfrenta a una posible mordaza presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt, ist diese Frage noch im Stadium der Diskussion.
(FR) Como ya he indicado, esta cuestión todavía está en pleno debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nun, wie Herr Sacconi bereits ausführte, vom Stadium der Untersuchung zu konkreten Vorschlägen kommen.
Lo que haría falta ya es pasar, como ha dicho antes el señor Sacconi, de la etapa de los estudios a la etapa de las propuestas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das versteht sich von selbst, da die beiden Ausschüsse auch in einem früheren Stadium zusammengearbeitet haben.
Esto resulta lógico ya que ambas comisiones ya colaboraron juntas en la etapa anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Frage lautet: Welche diesbezüglichen Handlungsmöglichkeiten besitzt Europa im derzeitigen Stadium?
La gran pregunta es: ¿qué puede hacer Europa al respecto en este punto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, Zypern befinde sich in einem fortgeschrittenen Stadium der Beitrittsverhandlungen.
Vd. ha dicho que Chipre ha experimentado un progreso considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter einem solchen Aspekt weist das Schengener Übereinkommen im gegenwärtigen Stadium ein institutionelles Defizit auf.
Desde este punto de vista, Schengen, en la situación actual, adolece de un déficit institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effiziente interne Koordinierung ist nur möglich, wenn in einem frühen Stadium ein multidisziplinäres Team zusammenarbeitet.
Además, la coordinación interna sólo puede funcionar bien si se cuenta ya desde el principio con un equipo multidisciplinar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss mehr wettbewerbsfähige Technologien bis zum Stadium des patentierten Prototyps entwickeln.
Europa debe desarrollar tecnologías más competitivas hasta la etapa de prototipos patentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute befindet sich Georgien wieder in einem Stadium des schnellen wirtschaftlichen Wachstums.
Hoy en día, Georgia está de nuevo en una etapa de rápido crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Moment befinden wir uns in einem Stadium, in dem wir Informationen austauschen.
Señor Presidente, en esta etapa, evidentemente, lo que estamos haciendo es mantener un intercambio de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß im gegenwärtigen Stadium kein Anlaß zu Pessimismus besteht.
Debo decir que a estas alturas no hay lugar para el pesimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sicherheitsdenken muss in einem möglichst frühen Stadium der Produktionskette Richtschnur sein.
La preocupación por la seguridad debe ser un principio orientador desde los primeros eslabones de la cadena de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir ein wenig voreilig, sie in diesem Stadium als weltweites Vorbild anzukündigen.
Me parece un poco prematuro convertirlo ya en un modelo para todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von äußerster Bedeutung, dass das Europäische Parlament in diesem frühen Stadium seine Meinung kundtut.
Es de vital importancia que esta Cámara dé a conocer su opinión desde ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte