Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Erfahrungsaustausch zwischen Städten und Gemeinden und anderen öffentlichen Einrichtungen sollte im Hinblick auf innovativere Erfahrungen gefördert werden.
Debe fomentarse el intercambio de experiencias entre municipios y otros organismos públicos acerca de las experiencias más innovadoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadt Mastodon bezahlt mich, und ich bin Hilfssheriff, irgendwie ehrenhalber.
Me paga el municipio de Mastodon y también soy ayudante del sheriff, por cortesía, supongo.
Korpustyp: Untertitel
La Bisbal d?Empordà veranstaltet eine Schau der Gastronomie und zeigt kleine Happen auf Keramiktellern, dem Erzeugnis par excellence der Stadt.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Jetzt wurde eine Brücke zwischen Kopenhagen und Malmö gebaut, und es wird damit gerechnet, dass die grenzüberschreitende Beschäftigung weiter ansteigen wird und beide Städte zu einer Großstadtregion verschmelzen werden.
Ahora se ha construido un puente entre Copenhague y Malmö, calculándose que los viajeros fronterizos aumentarán considerablemente y que ambas urbes constituirán una región de grandes ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stockholm ist nicht nur die größte, lebendigste und dynamischste skandinavische Stadt, sondern auch die umweltfreundlichste.
ES
Man muss den Inseln helfen, die Schwierigkeiten haben, unter gleichen Bedingungen mit den großen Städten, die immer für die Menschen mit dem höchsten Einkommensniveau attraktiv sind, zu konkurrieren.
Hay que ayudar a las islas, que tienen dificultades para, en igualdad de condiciones, competir con las grandes urbes, que siempre concitan los más altos niveles de renta.
Jedoch ist nur eine Stadt dieser Tausenden von Städten und Dörfern an den Ufern des Mittelmeers unbewohnt, nur eine Stadt ist unbewohnt.
No obstante, tan sólo una de estas ciudades de las miles de ciudades y aldeas de las costas del Mediterráneo, tan solo una está deshabitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Quersubventionierung der RBG und der BSM durch die städtischen Holdinggesellschaften der Stadt Düsseldorf und der Stadt Monheim.
la subvención cruzada de RBG y BSM a través de las empresas holding municipales de las ciudades de Düsseldorf y Monheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefördert werden außerdem der Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren in den Bereichen Stadtentwicklung, soziale Eingliederung, Beziehungen zwischen Stadt und Land sowie die Durchführung von Kooperationsprogrammen.
Además, se fomentará el intercambio de experiencias y buenas prácticas de desarrollo urbano, inclusión social, relación entre las ciudades y las zonas rurales y realización de programas de cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsgrundlage für das zweite Finanzierungsmaßnahmenpaket bilden außerdem die bilateralen Verträge zwischen der RBG bzw. der BSM und den Holdinggesellschaften der Stadt Düsseldorf bzw. der Stadt Monheim.
La base jurídica para el segundo paquete de medidas financieras se encuentra además en los contratos bilaterales celebrados entre RBG y BSM y las empresas holding municipales de las ciudades de Düsseldorf y Monheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Beschlüsse der jeweiligen Holding-Unternehmen der Stadt Düsseldorf und der Stadt Monheim, Zahlungen an die RBG und die BSM zu leisten, ebenfalls dem Staat zurechenbar sind.
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, la Comisión concluye que las decisiones de autorizar pagos a RBG y BSM por parte de las respectivas sociedades holding de las ciudades de Düsseldorf y Monheim son imputables al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stadtcapital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt ist auch für ihre zahlreichen traditionellen Pubs bekannt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Transaktionen in Flandern werden von einer bestimmten Firma angeboten, die mit einer Bank zusammenarbeitet, die mit den flämischen Städten und Gemeinden eine privilegierte Beziehung unterhält.
En Flandes, una sola empresa, que colabora con un banco que mantiene una relación privilegiada con los Ayuntamientos y las villas de Flandes, ofrece estas operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Stadt ist nur fünf Meilen entfernt.
A cinco millas está la villa más próxima.
Korpustyp: Untertitel
Diese alte Stadt aus dem Mittelalter war früher die Hauptstadt der Flößerei
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission ausreichend berücksichtigt, dass in bestimmten Gebieten im Landesinneren von Galicien eine wirtschaftliche Abhängigkeit der Städte mittlerer Größe vor allem von der Milchproduktion besteht?
¿Ha valorado la Comisión suficientemente que, en zonas concretas del interior de Galicia, la dependencia económica de villas de mediana entidad se vincula primordialmente a la producción láctea?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben noch vier Städte vor Sonnenuntergang vor uns.
Tenemos otras cuatro villas antes de que oscurezca.
Korpustyp: Untertitel
Es gab auch einen großen Turm in der mitte der Stadt, von dem der aktuelle Name der Stadt stammt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seine westliche Grenze verläuft entlang der Hänge des Vitoscha- und des Verilagebirges durch das Dorf Jarlovo und entlang der Feldränder nach Osten bis zum Fluss Iskar und der Stadt Samokov.
Su límite occidental se extiende por las laderas de los montes de Vitosha y Verila en el municipio de Yarlovo y por el este llega al río Iskar y a la villa de Samokov.
Korpustyp: EU DCEP
Erhielten Sie die Sakramente in den Städten?
¿Recibíais los sacramentos al pasar por las villas?
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt selbst befindet sich zwar außerhalb der Grenzen des Naturparks Cabo de Gata, aber nicht seine Umgebung.
Die EU zeichnet sich nicht nur durch eine große territoriale Vielfalt auf engem Raum aus, sondern auch durch eine hohe Lebensqualität - nicht zuletzt aufgrund einer europäischen Sensibilität für die Raumordnung und einer nachhaltigen Stadt- und Regionalpolitik.
La UE no se caracteriza sólo por una gran diversidad territorial en un espacio limitado, sino también por su alta calidad de vida, debido también a la sensibilidad europea en materia de ordenación territorial y a una política regional y urbana sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
neue Stadtciudad nueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neues Land, neue Stadt, unbekannte Universität und keine Familie und Freunde im Gepäck.
DE
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
neueStadt), das im Schatten des Vesuvs bereits im 5.Jhdrt. v.Chr. entstand und ein Zentrum besitzt, das zu den weltweit außergewöhnlichsten und malerischsten gehört.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass Sie sich einige Zeit in eine neueStadt zu verbringen, und ich möchte so viel wie möglich tun, um Ihren Aufenthalt so angenehm machen, wie es sein kann.
Der in Cadiz geborene Balbus Maior ordnete den Bau eines Aquädukts an, um die Neápolis oder neueStadt mit Wasser zu versorgen. Dieses wurde im 1. Jahrhundert v. Chr. auf dem Gelände gebaut, auf dem sich heute die Stadtviertel Santa Maria und El Pópulo befinden.
ES
El gaditano Balbo el Mayor mandó construir un acueducto para abastecer de agua a la Neápolis o ciudadnueva que levantó en el siglo I a.C. en el solar actualmente ocupado por los barrios de Santa María y el Pópulo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jerusalem als historischeStadt, die zum Erbe der Menschheit gehört, muss wieder eine offene, für alle frei zugängliche Stadt werden.
Jerusalén, ciudadhistórica que forma parte, en cierto modo, del patrimonio de la humanidad, debe volver a ser una ciudad abierta, de libre acceso para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der "Laden an der Ecke" hat sozusagen eine jeffersonsche Reinhei…...die die Stadt braucht, um ihre historische Integrität zu behalten.
La Tienda de la Esquina tiene una pureza a la Jefferson en sí mism…...que la ciudad necesita para mantener su integridad histórica.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Sprachreise nach Bath - eine wunderschöne, historischeStadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die historischeStadt Hasankeyf und ihre 12 000 Jahre alte Geschichte würden überflutet und ausgelöscht wie auch andere zahlreiche archäologische Stätten im Tigris-Tal.
La históricaciudad de Hasankeyf y sus 12 000 años de antigüedad ha quedado anegada y ha desaparecido, al igual que muchas otras ciudades arqueológicas del valle del Tigris.
Korpustyp: EU DCEP
Der "Laden an der Ecke" hat sozusagen eine jeffersonsche Reinheit...... die die Stadt braucht, um ihre historische Integrität zu behalten.
La Tienda de la Esquina tiene una pureza a la Jefferson en sí mism…...que la ciudad necesita para mantener su integridad histórica.
Korpustyp: Untertitel
Prag ist nicht nur eine magische historischeStadt, sondern auch eine Stadt der Kneipen und Bierstuben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Gründe des großen Problems, vor dem die historischeStadt Makedoniens steht, liegen in der Deindustrialisierung, dem Schließen lokaler Fabriken der Textil- und Bekleidungsindustrie und im ungleichen Wettbewerb, dem die vor Ort hergestellten Produkte gegenüber Importwaren aus China ausgesetzt sind.
Las causas de este gran problema al que hace frente esta históricaciudad de Macedonia se encuentran en la desindustrialización, el cierre de fábricas locales de la industria textil, así como la competencia desleal a la que se enfrentan los productos locales con respecto a los importados de China.
Korpustyp: EU DCEP
Montpellier ist zum einen eine überaus moderne Stadt, bietet dem Besucher jedoch gleichzeitig zahlreiche historische Sehenswürdigkeiten.
Abgesehen von den enormen Zerstörungen, die die Bombenangriffe auf die historischeStadt Bagdad angerichtet haben, ist der gesamte Irak, eine einzige riesige archäologische Stätte, die zum Großteil noch nicht ausgegraben ist, Zerstörungen und Plünderungen ausgesetzt.
Al margen de los considerables daños provocados por los bombardeos de la ciudadhistórica de Bagdad, todo Iraq, que constituye en general un impresionante yacimiento arqueológico, gran parte del cual permanece aún sin descubrir, es presa de actos de vandalismo y saqueo.
Korpustyp: EU DCEP
Autonome Stadtciudad autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Almeria ist ein Gemeinde Spanisch und eine Stadt, Hauptstadt derselben und die gleichnamigen Provinz, die gehören zu den Autonome Gemeinschaft der Andalusien.
Sachgebiete: geografie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Kürzlich hat die Verfasserin bei einem Besuch der Genossenschaftskellerei der Stadt Biscoitos auf der Insel Terceira (Autonome Region Azoren) von den Schwierigkeiten erfahren, die sich diesem Unternehmen infolge der Eigenheiten der Weinerzeugung auf vulkanischen Böden in einer Region in äußerster Randlage stellen.
Recientemente, en una visita realizada a la bodega cooperativa de la ciudad de Biscoitos en la isla Terceira (región autónoma de Azores), tuve conocimiento de las dificultades a las que se enfrenta esta empresa como consecuencia de la singularidad de la producción vinícola sobre suelo volcánico en una región ultraperiférica.
Korpustyp: EU DCEP
El Puerto de Santa Maria ist eine Stadt der Provinz Cádiz und in der Autonome Gemeinschaft der Andalusien.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jerez De La Frontera (mehr bekannt häufig als ausschließlich Sherry) ist eine Stadt und Gemeinde der Provinz Cádiz, in der Autonome Gemeinschaft der Andalusien (Spanien).
Jerez de la Frontera (más conocida habitualmente como, exclusivamente Jerez) es una ciudad y municipio de la provincia de Cádiz, en la comunidad autónoma de Andalucía (España).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
solutions 1/2010 EXPO 2010 Besser leben – Eine Stadt im Gleichgewicht Im Deutschen Pavillon der EXPO 2010 in Shanghai wird das visionäre Motto der Ausstellung „Better City, Better Life” Wirklichkeit. weiter Luftfahrt Wohlfühlen mit Licht SCHOTT ist innovativer Impulsgeber für intelligente Beleuchtung in Flugzeugen und Autos. weiter
solutions 1/2010 EXPO 2010 Una vida mejor – Una ciudad en equilibrio El lema visionario de la expo 2010 de Shanghai ”Better City, Better Life” se hace realidad en el Pabellón Alemán. más Aviación Bienestar con luz SCHOTT marca el camino con innovaciones en iluminación inteligente para aviones y coches. más
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Mozzie hat ein sicheres Haus außerhalb der Stadt.
Mozzie tiene una casa segura en las afueras.
Korpustyp: Untertitel
Krakau ist ein bezaubernde Stadt, die Touristen viel zu bieten hat – vom spektakulären Marktplatz Rynek Główny über das Wawelschloss bis zum alten jüdischen Viertel Kazimierz. Auch die unterirdischen Salzbergwerke außerhalb der Stadt sind einen Besuch wert.
Cracovia es una ciudad encantadora que tiene mucho que ofrecerle al visitante, desde el espectacular Rynek Główny y el castillo de Wawel hasta el misterioso y antiguo barrio judío de Kazimierz, sin olvidar las sobrecogedoras minas de sal justo en las afueras.